Sous le précédent d'un danger imminent... la justice avait le devoir de pénétrer dans ce local, même sans mandat valable. | Open Subtitles | تحت طائلة الخطر الوشيك السلطات القانونية لديها واجب اقتحام حجرة التخزين تلك دون مذكرة شرعية |
Le danger imminent s'applique uniquement si un représentant de la justice... entend proférer des menaces violentes ou des bruits de lutte sur un lieu donné. | Open Subtitles | الخطر الوشيك يتحقق فقط إذا سمعت قوات القانون تهديداً عنيفاً أو صراعاً بالمكان |
Ça allait si mal qu'on a créé un système qui mesure le Q.E. de Walt pour avertir d'un danger imminent. | Open Subtitles | انها حصلت سيئا للغاية كان لدينا لإنشاء نظام الذي يقيس مكافئ والت للتحذير من خطر وشيك. |
Il existe un danger imminent qu'un Etat Membre de l'ONU, la Bosnie-Herzégovine, soit divisé à la suite d'une démarche sanctionnée par la communauté internationale. | UN | وثمة خطر وشيك في أن تقسم دولة عضو في اﻷمم المتحدة، ألا وهي البوسنة والهرسك، نتيجة لاقتراح يؤيده المجتمع الدولي. |
S'il existait des circonstances exonérant un État de toute responsabilité (danger imminent ou état de nécessité), dans le contexte de la protection diplomatique, toute règle permettant, justifiant ou légitimant l'emploi de la force était dangereuse et inacceptable. | UN | ورغم وجود ظروف تعفي الدولة من المسؤولية، مثل الخطر المحدق أو حالة الضرورة، في إطار الحماية الدبلوماسية فإن أية قاعدة تسمح باستعمال القوة أو تبررها أو تضفي عليها الشرعية خطرة وغير مقبولة. |
Le Protocole no 13 est relatif à l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances, y compris pour des actes commis en temps de guerre ou de danger imminent de guerre. | UN | ويتعلق البروتوكول رقم 13 بإلغاء عقوبة الإعدام في جميع الظروف، بما فيها الأفعال التي تُرتكب وقت الحرب وفي حالة وجود تهديد وشيكٍ بالحرب. |
Je souhaiterais dire que la communauté européenne salue et appuie vivement l'initiative du Président Bush relative au danger imminent de voir la grippe aviaire se transformer en une pandémie. | UN | واسمحوا لي بأن أقول إن المجتمع الأوروبي يرحب بمبادرة الرئيس بوش بشأن الخطر الماثل في تحول إنفلونزا الطيور إلى وباء، ويؤيد هذه المبادرة بقوة. |
Devant le danger imminent pesant sur le peuple chypriote turc, la Turquie n'a eu d'autre choix que d'exercer ses droits et obligations définis par le Traité de garantie de 1960, en intervenant le 20 juillet 1974. | UN | وفي مواجهة هذا الخطر الوشيك الذي تهدد الشعب القبرصي التركي، لم يكن لدى تركيا أي بديل سوى ممارسة حقوقها وواجباتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، ومن ثم تدخلت في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤. |
89. Nonobstant les considérations qui précèdent, plusieurs délégations ont considéré qu'il était nécessaire de préciser la notion de légitime défense et les circonstances, telles que danger imminent, dans lesquelles l'exercice de ce droit était justifié. | UN | ٨٩ - وبصرف النظر عما تقدم، كان من رأي عدد من الوفود أن هناك حاجة إلى توضيح مفهوم الدفاع عن النفس والظروف التي تبرر ممارسة هذا الحق، مثل الخطر الوشيك. |
Selon certains auteurs, < < [s]auf en temps de guerre ou en cas de danger imminent pour la sécurité de l'État > > , l'étranger expulsé devrait se voir ménager suffisamment de temps pour régler ses affaires personnelles. | UN | 134 - واستنادا إلى بعض الكتاب، فإنه يجب أن يتاح للأجنبي الذي اتخذ في حقه أمر بالطرد أو الترحيل ما يكفي من الوقت لتسوية شؤونه الشخصية، ' ' ما عدا في وقت الحرب أو الخطر الوشيك على أمن الدولة``. |
Les obligations qui incombaient aux autorités albanaises consistaient à faire connaître, dans l'intérêt de la navigation en général, l'existence d'un champ de mines dans les eaux territoriales albanaises et à avertir les navires de guerre britanniques, au moment où ils s'approchaient, du danger imminent auquel les exposait ce champ de mines. | UN | تتمثل الالتزامات الواقعة على عاتق السلطات الألبانية في الإشعار بوجود حقل ألغام في لامياه الإقليمية الألبانية، لما فيه مصلحة الملاحة البحرية عموما، وفي تحذير البوارج الحربية البريطانية عند اقترابها من الخطر الوشيك الذي يتهددها من جراء حقل الألغام. |
Dans l'Abyei, la MINUS et ses partenaires des Nations Unies ont en outre créé, à Abyei même, un refuge de secours pour abriter les civils exposés à un danger imminent. | UN | 65 - وفي أبيي، واصلت البعثة وشركاء الأمم المتحدة تهيئة ملاذ آمن احتياطي في بلدة أبيي لحماية المدنيين في حالة الخطر الوشيك. |
Faute de quoi, l'Organisation des Nations Unies sera accusée d'être incapable de prendre des mesures préventives face à un danger imminent et généralement reconnu comme tel. | UN | وإن الفشل في ذلك سيعطي انطباعاً عن الأمم المتحدة بأنها عاجزة عن اتخاذ إجراء وقائي في مواجهة خطر وشيك معترف به عموماً. |
Le comportement d'un copilote iraquien a fait courir un danger imminent aux membres de l'équipage et a bien failli compromettre la sécurité de l'appareil. | UN | ففي هذا الحادث، أدى سلوك مساعد الطيار العراقي إلى تعريض حياة الطاقم وسلامة الطائرة إلى خطر وشيك وداهم. |
Le système est conçu pour alerter quiconque se trouve à portée de son rayon d'action en cas de danger imminent. | UN | وقد صمم النظام لتحذير أي شخص داخل نطاقه من أي تهديد أو خطر وشيك. |
la convaincre que la fuite de Benham Parsa a mal tourné, le laissant face à un danger imminent. | Open Subtitles | لا قناعها أن هروب بانام بارسا قد انحرف عن المسار مما تركه فى خطر وشيك هل ابتلعت الطعم؟ |
La communauté internationale doit s'interdire à tout jamais de ne pas intervenir face au danger imminent d'une catastrophe humanitaire. | UN | والمجتمع الدولي يجب ألا يسمح أبدا لنفسه بأن يقف مكتوف اﻷيدي أمام الخطر المحدق بوقوع كارثة إنسانية. |
Une telle entreprise ne sera possible que si la communauté internationale dans son ensemble resserre les rangs face au danger imminent, conformément au paragraphe 80 du Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement et tenue en 1978. | UN | وهذا لن يتأتى إلا بالتفاف المجموعة الدولية برمتها لمواجهة هذا الخطر المحدق طبقاً لما جاء في البند 80 من الوثيقة النهائية للجمعية العامة الاستثنائية الأولى الخاصة بنزع السلاح لسنة 1978. |
Le Protocole no 13 est relatif à l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances, y compris pour des actes commis en temps de guerre ou de danger imminent de guerre. | UN | ويتعلق البروتوكول رقم 13 بإلغاء عقوبة الإعدام في جميع الظروف، بما فيها الأفعال التي ترُتكب في أوقات الحرب وفي حالة وجود تهديد وشيكٍ بالحرب. |
Mon pays est conscient du danger imminent découlant de la prolifération des armes de destruction massives et des technologies connexes. Notre propre expérience et nos souffrances nous font malheureusement connaître les dangers de la prolifération des armes de destruction massive et appréhender le fait qu'elle pourraient tomber aux mains de groupes terroristes. | UN | إن بلادي تقدر الخطر الماثل والحال والمحدق الناشئ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل والتقنيات المرتبطة بها، وتدرك بالتجربة والمعاناة الفعلية مخاطر انتشار أسلحة الدمار الشامل ووصولها إلى حوزة جماعات إرهابية. |
Les décisions citées établissent que les auteurs n'ont droit à aucune rémunération pour les heures de présence à la caserne, heures pendant lesquelles ils peuvent passer d'une situation de calme à une situation de danger imminent et qu'ils ne peuvent pas passer en famille ni occuper à des loisirs. | UN | والقراران المذكوران يثبتان أن أصحاب البلاغ لم يكونوا مؤهلين لأي أجر عن ساعات التواجد تحت الطلب في فرقة المطافئ، والتي يمكن خلالها أن يتغير الوضع من وضع يتسم بهدوء تام إلى وضع يتسم بخطر محدق فلا يمكنهم التمتع بالحياة العائلية أو المشاركة في أي أنشطة فراغ. |
Le Comité note enfin que, pour le requérant, la divulgation de secrets d'État durant la procédure de demande d'asile l'a exposé à un danger imminent d'être torturé en cas de retour. | UN | وتلاحظ اللجنة أخيراً أن صاحب الشكوى يرى أن قيامه بإفشاء أسرار الدولة في سياق إجراء طلب اللجوء يجعله يواجه خطر التعرض الوشيك للتعذيب في حالة رجوعه إلى بلده. |
La nouvelle loi de 2012 sur les services de santé n'autorise que l'utilisation de lits à filets, et uniquement lorsque la contrainte physique est nécessaire pour faire face à un danger imminent pour la vie, la santé ou la sécurité humaines. | UN | ويسمح قانون خدمات الرعاية الصحية الجديد لعام 2010 باستخدام الأسرة الشبكية فقط، وذلك في الحالات التي يكون فيها التقييد الجسدي ضرورياً لمنع خطر محدق على حياة أشخاص أو صحتهم أو سلامتهم. |
On peut à cet égard mentionner le pouvoir qu'ont ses contrôleurs d'effectuer des visites d'inspection sur les lieux de travail, et d'ordonner la suspension immédiate des travaux qui, à leur avis, représentent un danger imminent pour la santé des travailleurs. | UN | وتتضمن هذه المسائل بوجه خاص الصلاحيات الممنوحة للمفتشين لإجراء زيارات تفتيش في أماكن العمل وللتعليق الفوري لأي عمل يشكل من وجهة نظرهم خطراً وشيكاً على صحة العمال. |
Les circonstances exonérant un État de toute responsabilité pour l'emploi de la force pourraient peutêtre comprendre le danger imminent ou l'état de nécessité, questions qui devraient être régies par le projet sur la responsabilité des États. | UN | والظروف التي من شأنها أن تخلي أي دولة من مسؤولية اللجوء إلى استعمال القوة يحتمل أن تشمل الخطر الداهم أو حالة الضرورة وهي أمور ينبغي أن ينظمها المشروع المتعلق بمسؤولية الدول. |