Je suis convaincu que le programme de développement qui est en cours de préparation traitera de façon détaillée des divers aspects de ce danger potentiel. | UN | إنني واثق من أن جدول أعمال التنمية الذي يجري إعداده اﻵن سيعالج على نحو شامل الجوانب المختلفة لهذا الخطر المحتمل. |
Ce genre de prévisions a son utilité, car le danger potentiel d'un choc des civilisations a favorisé le début du dialogue entre les civilisations. | UN | وهناك ميزة لتلك التكهنات، لأن الخطر المحتمل لصدام الحضارات ساعد على بدء الحوار بين الحضارات. |
Selon certains rapports publiés récemment par les médias français, le danger potentiel de ces essais est beaucoup plus grand qu'on nous l'avait laissé entendre. | UN | وتبين التقارير اﻷخيرة في وسائط اﻹعلام الفرنسية أن الخطر المحتمل لهذه التجارب يتجاوز بكثير ما يطلب منا أن نصدقه. |
Elles mettent aussi en évidence une exposition à cette substance, et donc un danger potentiel, pour le fœtus, le nourrisson et l'adulte. | UN | كما تبين التعرض ومن ثم المخاطر المحتملة للأجنة والأطفال والبالغين. |
Un autre danger potentiel risque de miner l'autorité du Tribunal. C'est la proposition de certaines parties de poursuivre sur le territoire de l'ex-Yougoslavie même, des personnes déjà mises en accusation par le Tribunal. | UN | والخطر المحتمل اﻵخر الذي يهدد تقويــض سلطــة المحكمة هو الاقتراح الذي قدمه بعـــض اﻷطــراف بأن تجري محاكمة الذين وجهت المحكمة اليهم الاتهام بالفعل، في أراضي يوغوسلافيا السابقة ذاتها. |
À ce sujet, il importe non seulement de prendre conscience de ce danger potentiel et d'y trouver des moyens de lutte efficaces, mais surtout de distinguer parfaitement et de ne pas lier des actions de gens agissant au mépris du droit et de la dignité humaine, à des considérations religieuses notamment. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن نكون على وعي بالخطر المحتمل وأن نجد وسائل فعالة للتصدي له، بل يلزم أيضا التمييز بوضوح بين سلوك من يتصرفون استهانة بالقانون وبكرامة الإنسان، والذين يتصرفون بدافع من الدواعي الدينية أساسا، وعدم الخلط بين هذين الأمرين. |
Malgré les mesures de dépenses exceptionnelles adoptées juste après la catastrophe et dans les années qui ont suivi, la centrale de Tchernobyl continue d'être une source de danger potentiel au centre de l'Europe. | UN | وعلى الرغم من التدابير ذات التكلفة العالية للغاية والتي اتخذت في أعقاب وقوع الكارثة وفي السنوات التالية، لا تزال محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء تشكل مصدرا محتملا للخطر في وسط أوروبا. |
L'absence de réponse cutanée immédiate aggrave ce danger potentiel. | UN | ويؤدي نقص الاستجابة الفورية للالتهابات الجلدية إلى تفاقم هذا الخطر المحتمل. |
L'absence de réponse cutanée immédiate aggrave ce danger potentiel. | UN | ويؤدي عدم توافر الاستجابة الفورية للالتهابات الجلدية إلى تفاقم هذا الخطر المحتمل. |
L'absence de réponse cutanée immédiate aggrave ce danger potentiel. | UN | ويؤدي نقص الاستجابة الفورية للالتهابات الجلدية إلى تفاقم هذا الخطر المحتمل. |
L'absence de réponse cutanée immédiate aggrave ce danger potentiel. | UN | ويؤدي عدم توافر الاستجابة الفورية للالتهابات الجلدية إلى تفاقم هذا الخطر المحتمل. |
Te rends-tu compte du danger potentiel auquel nous faisons face ? | Open Subtitles | أنت تدرك الخطر المحتمل الذي نواجهه معها؟ |
Il ne conteste pas les faits de la cause, mais il estime qu'il n'y a eu violation d'aucun des droits protégés par le Pacte puisque le danger potentiel que présente un véhicule à moteur exige une protection stricte de la circulation routière. | UN | ولا تعترض الدولة الطرف على الوقائع ولكنها ترى أنه لم يحدث انتهاك لأي حق من الحقوق التي ينص العهد على حمايتها، بما أن الخطر المحتمل الذي تمثله السيارات يقتضي حماية حركة المرور على الطرق حماية صارمة. |
Dans ces cas—là, qui risquent fort d'avoir des répercussions internationales, le danger potentiel que le terrorisme présente pour la stabilité, la paix et l'ordre régionaux et internationaux devient aussi très manifeste. | UN | وفي مثل هذه الحالات، التي يحتمل أن يكون لها انعكاسات دولية، يصبح الخطر المحتمل الذي يشكله الإرهاب على الاستقرار الإقليمي والدولي والسلام والنظام واضحاً جداً. |
Si l'on considère que seuls certains cas de violences impliquant des manifestants ont été enregistrés, le danger potentiel ne semble pas avoir été d'une gravité telle qu'elle justifie l'état d'urgence. | UN | وبالنظر إلى أن حالات عنف المتظاهرين التي سُجلت كانت حالات قليلة، فإن طبيعة الخطر المحتمل لا يبدو أنها كانت جدية بما يكفي لإعلان حالة الطوارئ. |
Vu le danger potentiel que représentent le trafic et l'abus de drogues pour les pays de l'Europe centrale et de l'Est en transition, la Roumanie a adopté une législation et créé des institutions pour prévenir et contenir leurs activités. | UN | وفي ضوء الخطر المحتمل للاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها في بلدان وسط وشرق أوروبا التي تمر بمرحلة انتقالية، سنّت رومانيا عدة قوانين وأنشأت عدة مؤسسات لمنع انتشارها واحتوائها. |
Selon le Canada, les coûts de nettoyage et de prévention du danger potentiel au territoire de l'État et à ses habitants devaient être considérés comme relevant de la notion de dommages aux biens retenue dans la Convention. | UN | وذهبت كندا في حجتها إلى أن تكاليف التنظيف ووقاية إقليم الدولة وسكانها من الخطر المحتمل ينبغي اعتبارها مسائل مشمولة بمفهوم الضرر اللاحق بالممتلكات بموجب الاتفاقية. |
61. Le Groupe souhaite appeler l’attention sur le danger potentiel que représente cet aéronef pour la paix et la sécurité en Côte d’Ivoire. | UN | 61 - ويود الفريق استرعاء الانتباه إلى الخطر المحتمل الذي تمثله هذه الطائرة على السلام والأمن في كوت ديفوار. |
L'évaluation des risques basée sur les concentrations de résidus dans les tissus établie par l'EBFRIP (2009b) apporte une preuve supplémentaire du danger potentiel que le HBCD représente pour les espèces sauvages. | UN | وتدعم المخلفات في أجسام/أنسجة الحيوانات البرية بشكل إضافي المخاطر المحتملة للدوديكان الحلقي السداسي البروم على هذه الحيوانات، وذلك استناداً إلى تقييم المخاطر الذي أجراه الفريق الأوروبي لصناعة مثبطات اللهب المبرومة (2009ب). |
Des études de biosurveillance ont permis de déceler du PCP dans divers tissus, ainsi que dans le fluide amniotique, le sang du cordon ombilical et le lait maternel, mettant en évidence une exposition à cette substance, et donc un danger potentiel, pour le fœtus, le nourrisson et l'adulte (voir la section 2.5.1). | UN | واكتشفت دراسات الرصد الأحيائي في البشر فينول خماسي الكلور في ضرب من أنسجة الجسم، علاوة على السائل الأمنيوسي، ودم الحبل السري ولبن الأم، بما يدلل على التعرض ومن ثم المخاطر المحتملة للأجنة والرضع والبالغين (الفرع 2-5-1). |