"dangereuse de" - Translation from French to Arabic

    • الخطير
        
    • الخطيرة الداعية
        
    • حدوث تراكم خطير
        
    L'Union européenne est profondément préoccupée par cette dégradation dangereuse de la situation. UN إن الاتحاد الأوروبي يعرب عن عميق قلقه إزاء التدهور الخطير للحالة.
    Nous devons persister à éviter la stratégie dangereuse de la dissuasion nucléaire. UN ويجب أن تواصل تجنب استراتيجيــة الردع النـووي الخطير.
    Ils n'ont pas besoin d'être protégés contre les fuites accidentelles, à condition que des mesures empêchant une augmentation dangereuse de la pression et la constitution d'atmosphères dangereuses aient été prises. UN ولا يلزم حمايتها من التسرب العرضي شريطة اتخاذ تدابير لمنع التراكم الخطير للضغط وتشكل أجواء خطيرة.
    Il est effrayant que les États-Unis et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord aient officiellement proféré des menaces et brandi la doctrine dangereuse de l'emploi d'armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN ومن المريع أن الولايات المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي قد وجها تهديدات وأعلنا رسميا عن السياسة الخطيرة الداعية إلى استعمال الأسلحة النووية ضد دول غير حائزة لتلك الأسلحة.
    Le fait que les États-Unis et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord aient officiellement proféré des menaces et brandi la doctrine dangereuse de l'emploi d'armes nucléaires contre des États qui n'en sont pas dotés est révoltant. UN ومن المريع أن الولايات المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي قد وجّهتا تهديدات وأعلنتا رسميا عن السياسة الخطيرة الداعية إلى استعمال الأسلحة النووية ضد دول غير حائزة لتلك الأسلحة.
    Devant cette attitude dangereuse de l'Administration américaine, je tiens à préciser que : UN إن الجماهيرية العربية الليبية، إذ تضع أمامكم هذا المنحى الخطير لﻹدارة اﻷمريكية تود توضيح اﻵتي:
    Il est donc urgent, au regard de l'évolution dangereuse de la situation, de procéder, dans les meilleurs délais, à une étude exhaustive et approfondie sur l'état de la drogue en Afrique. UN وعلى ضوء التطور الخطير في الحالة، علينا أن نجري، دون إبطاء، دراسة مستفيضة ومتعمقة لحالة المخدرات في أفريقيا.
    L'ONU se doit de faire connaître sa préoccupation face aux actes d'un certain pays qui vise à développer un système de défense antimissile et perturber ainsi l'équilibre stratégique mondial; il lui faut par conséquent prendre les dispositions nécessaires pour stopper l'évolution dangereuse de la situation. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل إبداء قلقها البالغ إزاء محاولة بلد معين تطوير نظام قذائف دفاعي يضر بالاستقرار الاستراتيجي العالمي، وينبغي لها اتخاذ التدابير اللازمة لوقف هذا التطور الخطير.
    Il est effrayant que les États-Unis et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) aient officiellement proféré des menaces et proclamé la doctrine dangereuse de l'utilisation d'armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN ومن المثير للاستهجان أن الولايات المتحدة ومنظمة حلف الشمال الأطلسي قد أعلنتا رسميا عن التهديدات المتعلقة باستخدام الأسلحة النووية ضد دول غير حائزة لها وعن المبدأ الخطير الذي تقوم عليه.
    Ces mécanismes de financement complémentaire sont alimentés par des contributions versées soit par les exploitants qui mènent une activité dangereuse de la même catégorie, soit par des entités qui tirent directement profit de l'activité à risques. UN وتقدم المساهمات في هذا التمويل الإضافي إما من المشغلين الذين يقومون بنفس الفئة من النشاط الخطير أو من كيانات لها مصلحة مباشرة في القيام بالنشاط الخطير.
    Nous sommes gravement préoccupés par l'évolution dangereuse de la situation au MoyenOrient et sommes pleinement conscients des conséquences qui risquent d'en découler pour la communauté mondiale. UN وقال الوزير إننا نشعر بقلق بالغ إزاء مجرى الأحداث الخطير في الشرق الأوسط، كما أننا ندرك تمام الإدراك عواقبه المحتملة على المجتمع العالمي.
    De même, cette proclamation serait un pas vers la promotion du multilatéralisme en tant que principe fondamental pour les négociations sur le désarmement et la non-prolifération sous tous leurs aspects, étant donné l'attitude dangereuse de certains États qui recourent trop souvent à l'unilatéralisme. UN وبالمثل، سيكون هذا الإعلان خطوة إلى الأمام في تعزيز تعددية الأطراف كمبدأ أساسي للمفاوضات حول نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبهما، وذلك بالنظر إلى الاتجاه الخطير لبعض الدول نحو اللجوء إلى أحادية الطرف بصورة أكثر تواتراً واطرادا.
    Les dirigeants de la SADC se sont déclarés de plus en plus préoccupés par la détérioration dangereuse de la situation en Angola, qui risquait de compromettre davantage la stabilité de la région, et se sont dits prêts à envisager de jouer un rôle plus actif en vue de résoudre la crise actuelle. UN وأعرب قادة الجماعة اﻹنمائية عن قلقهم المتزايد بشأن التدهور الخطير للحالة في أنغولا، الذي يمكن أن يعرض للخطر بصورة أكبر الاستقرار في المنطقة، وكذلك عن استعدادهم للنظر في القيام بدور أكثر فاعلية في تسوية اﻷزمة الحالية.
    A mesure que se préciseront les menaces liées à la volonté irréaliste et dangereuse de conserver l'option nucléaire, la communauté internationale prendra conscience tôt ou tard de la nécessité croissante de permettre à la Conférence du désarmement de commencer des négociations sérieuses portant sur le désarmement nucléaire. UN ونظراً للوضوح المتزايد في التهديدات المقترنة باﻹصرار الخطير وغير الواقعي على استبقاء الخيار النووي، سوف يجد المجتمع الدولي لزاماً عليه، أكثر من أي وقت مضى، أن يجعل مؤتمر نزع السلاح قادراً، إن عاجلاً أو آجلاً، على بدء مفاوضات جدية حول نزع اﻷسلحة النووية.
    Vu la détérioration dangereuse de la situation économique et sociale, l'escalade de la criminalité et l'incapacité à absorber de nombreux soldats démobilisés et à réinstaller les réfugiés et les personnes déplacées, il est impératif de poursuivre les réformes avec détermination et persévérance. UN فالتدهور الخطير في اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية وتصاعد موجة الجريمة وعدم توافر القدرة على استيعاب العدد الكبير من الجنود المسرحين وإعادة توطين اللاجئين والمشردين كلها أمور تتطلب مواصلة اﻹصلاح بتصميم ودأب.
    Ce type de trafic aérien ne peut pas toujours être inspecté aux aéroports intermédiaires et, dans certains cas, lorsqu'on dispose d'informations donnant des motifs raisonnables de penser qu'il existe à bord des marchandises suspectes, il peut être fait appel à la pratique dangereuse de l'atterrissage forcé aux fins d'inspection. UN وقد لا تتعرض هذه الحركة الجوية للتفتيش في المطارات التي تتوقف فيها أثناء مسارها، وفي حالات معينة، قد يتعين اللجوء إلى الإجراء الخطير المتمثل في الهبوط الاضطراري لأغراض التفتيش، إذا ما توافرت معلومات ذات صلة تتيح أسبابا معقولة للاشتباه في الشحنة الموجودة على متن الطائرة.
    La proclamation d'une quatrième Décennie du désarmement constituerait également un progrès dans la promotion du multilatéralisme en tant que principe de base des négociations sur le désarmement et la non-prolifération dans tous leurs aspects face à la propension dangereuse de certains États à agir de plus en plus souvent de manière unilatérale. UN وسيكون إعلان عقد رابع لنزع السلاح أيضا خطوة إلى الأمام في تعزيز التعددية كمبدأ أساسي للمفاوضات بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبهما، وفي ضوء ميل بعض الدول الخطير إلى اللجوء بتواتر متزايد إلى الانفرادية.
    Il est effrayant que les États-Unis et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) aient officiellement proféré des menaces et brandi la doctrine dangereuse de l'emploi d'armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN ومن المريع أن الولايات المتحدة وحلف شمال الأطلسي قد وجّها تهديدات وأعلنا رسميا عن السياسة الخطيرة الداعية إلى استعمال الأسلحة النووية ضد دول غير حائزة لتلك الأسلحة.
    Il est effrayant que les États-Unis et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) aient officiellement proféré des menaces et brandi la doctrine dangereuse de l'emploi d'armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN ومن المريع أن الولايات المتحدة وحلف شمال الأطلسي قد وجّها تهديدات وأعلنا رسميا عن السياسة الخطيرة الداعية إلى استعمال الأسلحة النووية ضد دول غير حائزة لتلك الأسلحة.
    Il est effrayant que les États-Unis et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord aient officiellement proféré des menaces et brandi la doctrine dangereuse de l'emploi d'armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN ومن المريع أن الولايات المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي قد وجّها تهديدات وأعلنا رسميا عن السياسة الخطيرة الداعية إلى استعمال الأسلحة النووية ضد دول غير حائزة لتلك الأسلحة.
    Les générateurs d'aérosol qui présentent des fuites ou de graves déformations doivent quant à eux être transportés dans des emballages de secours, à condition que des mesures appropriées soient prises pour empêcher toute augmentation dangereuse de la pression. UN أما نفايات الأيروسولات التي بها تسربات أو تشوهات شديدة فتنقَل في عبوات إنقاذ شريطة اتخاذ تدابير مناسبة لضمان عدم حدوث تراكم خطير في الضغط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more