"dangers qui" - Translation from French to Arabic

    • الأخطار التي
        
    • بالأخطار التي
        
    • المخاطر المترتبة
        
    • الاخطار المحدقة
        
    • الخطر الذي
        
    • لﻷخطار التي
        
    Le Secrétariat et le Conseil devraient évaluer les dangers qui pèsent sur les civils aux premiers stades de la préparation des missions. UN ويجب أن تنظر الأمانة العامة ومجلس الأمن في الأخطار التي تهدد المدنيين في أبكر مرحلة من مراحل التخطيط.
    Il n'est pas difficile d'imaginer les dangers qui surgiraient si ce type de scénario se déroulait en Afghanistan. UN وليس من الصعب تصور الأخطار التي يمكن أن تنشأ إذا ما حدث هذا النوع من السيناريو في أفغانستان.
    La communauté internationale doit œuvrer de concert pour définir un code de bonnes pratiques afin de continuer à lutter contre les dangers qui menacent nos jeunes athlètes. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يعمل على توفير مجموعة من الممارسات الطيبة لمواصلة درء الأخطار التي تواجه الرياضيين الشبان.
    L'occasion ou la possibilité de parler de culture de paix démontre l'aspiration à un monde libéré de la guerre et sincèrement conscient des dangers qui nous font face. UN وفرصة التكلم بشأن ثقافة السلام أو القدرة على ذلك تعكس الأمل في عالم خال من الحرب ولديه وعي حقيقي بالأخطار التي نواجهها.
    Compte tenu de ce qui précède, j'invite les membres du Conseil à prendre note des menaces américaines qui pèsent sur mon pays, à faire le nécessaire pour écarter les dangers qui s'y rapportent et à distribuer la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. UN وإذ أبلغكم بما تقدم أرجو أن يأخذ أعضاء المجلس الموقﱠر بعين الاعتبار التهديدات اﻷمريكية التي تتعرض لها بلادي، وأن يعمل ما بوسعه ﻹيقاف المخاطر المترتبة عليها، وأن يعتبر هذه الرسالة ضمن وثائقه.
    Si le monde est devenu un village, ce n'est pas seulement à cause du progrès spectaculaire des communications mais aussi parce que les dangers qui le menacent ne s'arrêtent pas aux frontières des États ni aux limites des continents et qu'aucun pays ne peut se vanter d'être complètement à l'abri de leurs conséquences. UN لم يعد العالم مجرد قرية صغيرة نتيجة التطور المذهل الذي حدث في وسائل الاتصال وأدواته، لكنه أصبح أيضا قرية صغيرة ﻷن الاخطار المحدقة بسكانه قد أصبحت ذات طابع كوني. تتجاوز حدود اﻷوطان والقارات، بحيث يستحيل على أي مجتمع أن يكون في مأمن كامل من آثارها.
    Nous sommes tout à fait conscients des dangers qui menacent notre monde actuel : les différents aspects du nationalisme militant, le séparatisme, le terrorisme, l'extrémisme qui ignorent les frontières. UN ونحن ندرك تماما الخطر الذي تشكله التهديدات والتحديات التي تواجه عالمنا اليوم: تلك هي المظاهر المختلفة للقومية العدوانية والانفصالية واﻹرهاب والتطرف، وكلها لا تعرف حدودا.
    J'ai voulu évoquer ce phénomène pour attirer l'attention de l'Assemblée sur ces grands dangers qui menacent l'Afrique. UN لقد أردت أن أذكر هذه الظاهرة لاسترعاء الانتباه إلى ضخامة الأخطار التي تهدد أفريقيا.
    Compte tenu des dangers qui planent sur nous tous, il est impératif que nous serrions les rangs sous la bannière des nobles principes énoncés dans la Charte de notre Organisation. UN إن الأخطار التي تحيط بنا جميعا تحتم علينا أن نلتف حول المبادئ السامية التي أرساها ميثاق منظمتنا.
    L'un des plus grands dangers qui se posent à l'humanité reste la prolifération des armes de destruction massive. UN وانتشار أسلحة الدمار الشامل ما زال يشكل أحد أكبر الأخطار التي يواجهها الجنس البشري.
    Deuxièmement, il y a les dangers qui menacent notre monde en raison de la multiplication des actes de terrorisme. UN وثانيا، هناك الأخطار التي تتهدد العالم بفعل التزايد المستمر لعدد الأعمال الإرهابية.
    En outre, pour protéger notre planète des dangers qui la menacent, nous devons nous attacher à arrêter la désertification et l'élimination des ravageurs des cultures. UN ولحماية كوكبنا من الأخطار التي تتهدده، يجب العمل على إيقاف التصحر والقضاء على الآفات الزراعية.
    La criminalité et l'insécurité figurent parmi les plus grands dangers qui menacent la démocratie guatémaltèque et l'avenir économique du pays. UN وثمثل الجريمة وعدم الأمن بعض أشد الأخطار التي تهدد الديمقراطية في غواتيمالا ومستقبلها الاقتصادي.
    Il devrait contribuer davantage à la coordination de la politique internationale afin de parer aux dangers qui menacent le système monétaire international et la croissance mondiale. UN وينبغي أن يساهم الصندوق مساهمة أكبر في التنسيق الدولي للسياسات من أجل معالجة الأخطار التي تهدد نظام النقد الدولي والنمو العالمي.
    Le monde doit affronter les dangers qui menacent l'avenir de la race humaine. UN ولا بد للعالم من مواجهة الأخطار التي تهدد مستقبل الجنس البشري.
    Enfin, j'aimerais rappeler que nous représentons tous nos pays respectifs et que ce sont eux que nous devons servir et protéger des dangers qui nous menacent. UN في الختام، أود أن أذكّر بأننا جميعا ممثلون لبلداننا وهي التي يجب علينا خدمتها وحمايتها من الأخطار التي تواجهنا.
    En tant qu'États individuels, nous ne pouvons espérer trouver les forces suffisantes pour aborder, et encore moins combattre, les dangers qui nous menacent. UN وكدول منفردة، ليس لدينا أي أمل في تعبئة القوة اللازمة للتفكير في الأخطار التي تواجهنا، ناهيك عن مكافحتها.
    Insister pour maintenir le blocus est d'autant moins justifié à notre époque où des événements horribles ont révélé l'ampleur des dangers qui menacent l'humanité et à quel point nous sommes vulnérables face à ces dangers. UN بل إن الإصرار على فرض هذا الحصار يفتقر إلى المبرر في هذه الأيام عن ذي قبل حيث كشفت الحوادث المريعة عن ضخامة الأخطار التي تتهدد البشرية ومدى تعرضنا لهذه الأخطار.
    Le Centre améliore la capacité du Service de tenir le Gouvernement canadien informé des dangers qui menacent la sécurité nationale. UN ويعزز هذا المركز قدرة الدائرة على إحاطة حكومة كندا بالمعلومات فيما يتعلق بالأخطار التي تهدد الأمن القومي.
    Elle estime que la question du désarmement ne peut être traitée ni séparément ni par un seul pays car les dangers qui y sont associés ne peuvent que s'aggraver en l'absence d'efforts régionaux et internationaux sérieux et efficaces pour assurer le désarmement et renforcer le multipartisme. UN ويرى الأردن أن مسألة نزع السلاح لا يمكن التعامل معها بوصفها قضية منعزلة أو من قبل دولة منفردة. لذا فإن المخاطر المترتبة على هذا الأمر تتزايد ما لم تواجه بجهود إقليمية ودولية جدية وفعالة تهدف إلى نزع السلاح وتعزيز مفهوم تعددية الأطراف.
    Si le monde est devenu un village, ce n'est pas seulement à cause du progrès spectaculaire des communications mais aussi parce que les dangers qui le menacent ne s'arrêtent pas aux frontières des États ni aux limites des continents et qu'aucun pays ne peut se vanter d'être complètement à l'abri de leurs conséquences. UN لم يعد العالم مجرد قرية صغيرة نتيجة التطور المذهل الذي حدث في وسائل الاتصال وأدواته، لكنه أصبح أيضا قرية صغيرة ﻷن الاخطار المحدقة بسكانه قد أصبحت ذات طابع كوني. تتجاوز حدود اﻷوطان والقارات، بحيث يستحيل على أي مجتمع أن يكون في مأمن كامل من آثارها.
    Que savez-vous des dangers qui menaçaient votre planète? Open Subtitles ماذا تستطيعين إخباري عن الخطر الذي كان قادم لكوكبك؟
    Cela ne signifie pas toutefois que nous méconnaissons les dangers qui pourraient mettre en péril ce processus, en particulier ceux qui sont liés à l'évolution survenue récemment dans les pays voisins. UN بيد أن هذا لا يعني بأننا لسنا واعين لﻷخطار التي قد تعرض هذه العملية للخطر، بما في ذلك، وبوجه خاص، تلك المتصلة بالتطورات اﻷخيرة في المنطقة المتاخمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more