"dans bien des domaines" - Translation from French to Arabic

    • في العديد من المجالات
        
    • في كثير من المجالات
        
    • في مجالات كثيرة
        
    • في كثير من الميادين
        
    • في مجالات عديدة
        
    • في عدة مجالات
        
    • بشأن طائفة كبيرة من المسائل
        
    • في مجالات متعددة
        
    • في كثير من ميادين
        
    • في العديد من مجالات
        
    • في ميادين كثيرة
        
    Si aujourd'hui je mets un bémol à l'euphorie d'alors, c'est qu'en dépit des succès enregistrés dans bien des domaines, nous n'avons pas atteint ce que nous voulions atteindre. UN وإذا خفت اليوم تلك النشوة قليل، فسبب ذلك أننا لم نحقق ما أردنا تحقيقه، رغم النجاحات التي تحققت في العديد من المجالات.
    Les pays de l'AELE sont associés à l'Union européenne (UE) dans bien des domaines. UN وبلدان الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة تقيم شراكة مع الاتحاد الأوروبي في العديد من المجالات.
    Ces efforts ont déjà commencé dans bien des domaines. UN وهذه الجهود تبذل الآن في كثير من المجالات.
    Des mesures de sécurisation foncière pourraient ainsi constituer le début d'une nécessaire approche structurante dans bien des domaines. UN وبالتالي، فإن من شأن اتخاذ تدابير لتحقيق الأمن العقاري أن يكون بداية لضرورة الأخذ بنهج نظامي في كثير من المجالات.
    En effet, l'Islande s'était montrée efficace dans bien des domaines en matière d'égalité des sexes, comme en témoignait le fait qu'elle occupait depuis ces deux dernières années le premier rang du Global Gender Gap Report (Rapport mondial sur la disparité entre les sexes) publié par le Forum économique mondial. UN وقد نجحت آيسلندا في مجالات كثيرة خاصة بالمساواة بين الجنسين. وخير دليل على ذلك هو أن آيسلندا تحتل المرتبة الأولى منذ سنتين في التقرير العالمي للفجوة بين الجنسين الصادر عن المنتدى الاقتصادي العالمي.
    dans bien des domaines et bien des pays, le degré de fiabilité des données disponibles n'est pas connu. UN كما تغيب في كثير من الميادين وكثير مـن البلدان المعارف المتعلقة بموثوقية البيانات المتوفرة.
    Certes, il reste encore beaucoup à faire dans bien des domaines couverts par la Convention. UN ويقيناً، ما زال يتعين عمل الشيء الكثير في مجالات عديدة مشمولة بالاتفاقية.
    Pays sans littoral figurant parmi les pays les moins avancés, la République démocratique populaire lao doit encore faire face à des difficultés dans bien des domaines. UN ولاحظ أن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بوصفها من أقل البلدان غير الساحلية نموا، مازالت تعاني من صعوبات في عدة مجالات.
    S'il est indéniable que la limitation des fonctions autoritaires de l'Etat constitue un fait positif, force est de constater que l'on assiste, dans bien des domaines de la vie sociale, à une certaine démission de l'Etat à l'égard de ses devoirs de protection sociale des couches les plus vulnérables de la population. UN ففي حين كان لانسحاب الدولة من موقف السيطرة في العديد من المجالات الحياتية أثر ايجابي بدون شك، كانت هناك أيضا نزعة الى التخلي عن وظائفها في مجال الضمان الاجتماعي بالنسبة ﻷضعف الفئات السكانية.
    Oman a évoqué le développement et les progrès accomplis dans bien des domaines touchant à l'économie et au niveau de vie, comme l'éducation et la santé. UN وأشارت عُمان إلى التطور الحاصل والإنجازات المحققة في العديد من المجالات الاقتصادية والمتعلقة بمستوى العيش، مثل التعليم والصحة.
    Il est clair que les activités et les objectifs des défenseurs des droits de l'homme rejoignent ceux des Nations Unies, dans bien des domaines, et que l'Organisation a un rôle fondamental à jouer dans l'application de la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. UN ومن الواضح أن عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وأهدافهم تلتقي مع عمل الأمم المتحدة وأهدافها في العديد من المجالات وأن للأمم المتحدة دوراً أساسياً في تنفيذ الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    C’est aussi un des points sur lesquels il est possible de progresser et de réaliser de réelles économies d’échelle, en supprimant les doubles emplois et l’accumulation de mécanismes de contrôle que l’on observe dans bien des domaines. UN ومن المحتمل أن تكون أيضا الجانب الوحيد الذي يمكن انجاز تقدم وتحقيق وفورات حقيقية في الحجم الكبير فيه عندما يتم القضاء على الازدواجية وآليات الرقابة المتتالية القائمة في كثير من المجالات.
    Il n'en reste pas moins que, dans bien des domaines, elles n'ont pas la possibilité d'exercer leurs droits, soit à cause de conceptions traditionnelles du rôle des femmes et de leur mission procréatrice, soit à cause de la situation économique générale. UN ومع ذلك تفتقر المرأة إلى فرص ممارسة حقوقها في كثير من المجالات نتيجة لوجهات النظر التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة، أو واجباتها المرتبطة بعملية الانجاب، أو بسبب الحالة الاقتصادية العامة.
    C'est ce que nous appelons suivre le principe de précaution, parce que dans bien des domaines, il est impossible, quand il s'agit des ressources naturelles d'attendre de constater les effets dommageables avant de s'appuyer sur la définition des droits et obligations pour faire respecter les droits des États qui ont subi des dommages ou ceux des particuliers victimes des conséquences d'actes illicites. UN وندعو هذا النهج نهجا احتراسيا، لأنه عندما يتعلق الأمر بالموارد الطبيعية فإن المرء لا يستطيع في كثير من المجالات أن ينتظر ليرى التأثيرات الضارة ثم يعتمد على تحديد الحقوق والواجبات لإنفاذ حقوق الدول التي تضررت أو حقوق الأفراد الذين تضرروا من جراء اتخاذ إجراءات خاطئة.
    Deux éléments doivent être soulignés à cet égard. La mondialisation accrue des questions, en particulier des questions sociales, et le caractère transfrontalier d'un nombre croissant de problèmes font de cette coopération internationale, dans bien des domaines, une nécessité. UN ويمكن، في هذا السياق، تأكيد اعتبارين، أن تزايد الصفة العالمية للمسائل؛ بما في ذلك بعض المسائل الاجتماعية المحددة، والطبيعة العابرة للحدود لعدد متزايد من المشاكل قد جعلا التعاون الدولي في مجالات كثيرة مسألة لازمة.
    Soulignant qu’il est nécessaire de réaliser le potentiel de coopération économique entre les deux pays plus largement et plus efficacement, ce que rendent possible, dans bien des domaines, la poursuite de la réforme économique en Fédération de Russie et l’appui du Japon, UN يشيران إلى ضرورة تحقيق إمكانية التعاون الاقتصادي بين البلدين بطريقة أوسع نطاقا وأكثر فعالية وإلى إمكانية القيام بذلك في مجالات كثيرة عن طريق استمرار اﻹصلاح الاقتصادي في الاتحاد الروسي والدعم من اليابان،
    34. Mme Al-Seif (Arabie saoudite) dit que les droits des femmes sont enseignés dans les écoles et les instituts d'enseignement supérieur où les femmes occupent des postes de direction dans bien des domaines. UN 34 - السيدة السيف (المملكة العربية السعودية): قالت إنه يجري تدريس حقوق المرأة في المدارس ومؤسسات التعليم العالي، حيث تتقلد المرأة وظائف قيادية في كثير من الميادين.
    Mon pays a bénéficié d'importants programmes de coopération internationale et continue d'avoir besoin de cette aide dans bien des domaines. UN ويستفيد بلدي من برامج التعاون الدولية الهامة. ولا نزال في حاجة إلى هذه البرامج في مجالات عديدة.
    Il n'en reste pas moins que dans bien des domaines, la communication entre les chercheurs de l'UNU et les consommateurs d'informations potentiels chargés de la planification et de l'exécution des politiques laisse à désirer. UN ومع ذلك، تظل هناك حاجة ماسة في عدة مجالات لتواصل أفضل بين القائمين على البحث في منظومة الجامعة وبين مستخدمي هذه الأبحاث في مجالات تخطيط السياسات وتنفيذها داخل المنظومة.
    Le Gouvernement britannique est attaché à la coopération étroite et constructive qu'il entretient avec le Gouvernement de Maurice dans bien des domaines et souhaiterait qu'elle comprenne un dialogue plus constructif au sujet du Territoire britannique de l'océan Indien. UN وتعتز الحكومة البريطانية بتعاونها الوثيق والبنّاء مع حكومة موريشيوس بشأن طائفة كبيرة من المسائل وتود أن يشتمل ذلك التعاون على حوار بنَّاء بقدر أكبر بشأن إقليم المحيط الهندي البريطاني.
    Cela dit, le Gouvernement hongrois admet que la communauté rom continue de se heurter à des problèmes dans bien des domaines, parmi lesquels le logement et l'éducation, et a veillé à ce que des mesures soient en place pour les régler tous. UN ومع ذلك، قالت إن حكومتها تسلم بأن مجتمع الروما لا يزال يواجه مشاكل في مجالات متعددة بما فيها السكن والتعليم، وأنها تحرص على اتخاذ تدابير لمعالجتها.
    Les parties devraient prendre avantage de la base solide qu'elles ont établie en matière de coopération bilatérale dans bien des domaines pour parvenir à une solution durable en ce qui concerne le différend en question. UN وينبغي للطرفين الاستفادة من الأساس المتين للتعاون الثنائي في كثير من ميادين العمل من أجل التوصل إلى حل دائم للخلاف.
    Le vieillissement de la main-d'œuvre dans bien des domaines des applications nucléaires est une source de graves inquiétudes pour de nombreux États. UN وشيخوخة القوى العاملة في العديد من مجالات التطبيقات النووية تبعث على القلق لدى عدد من الدول.
    Cette stratégie a été conçue de façon à promouvoir l'éducation préscolaire et à faire face aux besoins des enfants dans bien des domaines. UN وهذه الاستراتيجية مصممة لتشجيع التعليم قبل المدرسي ومعالجة احتياجات الأطفال في ميادين كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more