"dans ce climat" - Translation from French to Arabic

    • وفي هذا المناخ
        
    • وفي هذه الأجواء
        
    • في هذا الجو
        
    • وفي هذا الجو
        
    • وفي ظل هذا المناخ
        
    • في هذا المناخ
        
    • في هذه الأجواء
        
    dans ce climat d'insécurité généralisée, la liberté d'opinion des partis politiques est menacée, voire conditionnée. UN وفي هذا المناخ الذي يسوده انعدام الأمن، باتت حرية الأحزاب السياسية في إبداء الرأي مهددة بل مقيدة.
    C'est dans ce climat qu'a été adoptée la loi antimonopole de 1990. UN وفي هذا المناخ اعتمد قانون مكافحة الممارسات الاحتكارية لعام ٠٩٩١.
    dans ce climat mondial complexe, les stratégies du gouvernement doivent être multidimensionnelles et doivent être appuyées par l'ensemble du gouvernement. UN وفي هذه الأجواء العالمية المعقدة، يجب أن تكون الاستراتيجيات الحكومية متعددة الأبعاد وأن تشترك فيها الحكومة بأكملها.
    Mais si vous passez en jugement avec ce juge dans ce climat politique... Open Subtitles ستكون كأنها لم تحدث ولكن اذا ذهبت للمحاكمه مع هذا القاضي في هذا الجو السياسي
    dans ce climat, on commençait à avoir le sentiment que les pétitionnaires étaient prêts à mourir pour leur cause. UN وفي هذا الجو المشحون ساد الشعور بأن مقدمي الالتماس على استعداد للموت من اجل قضيتهم.
    dans ce climat économique international propice, la plupart des pays en développement ont enregistré une forte progression de l'emploi ou sont parvenus à stabiliser, voire à faire reculer légèrement, les taux de chômage. UN وفي ظل هذا المناخ الاقتصادي الخارجي المواتي، شهد معظم الاقتصادات النامية نمواً قوياً للعمالة أو نجحت في تثبيت معدلات البطالة أو تخفيضها قليلاً.
    Si vous faites preuve de I'esprit d'équipe et de leader qu'il faut pour réussir dans ce climat économique difficile. Open Subtitles إذا استطعتم اظهار أن العمل الجماعي والقيادة مهمة للنجاح في هذا المناخ الاقتصادي الصعب
    Les colons israéliens ont continué à recourir à la terreur et à la violence dans ce climat d'agressivité et de haine entretenu par le Gouvernement israélien. UN وتواصلت أيضا، في هذه الأجواء من العداء والكراهية التي تبثها الحكومة الإسرائيلية، أعمال الإرهاب والعنف من جانب المستوطنين الإسرائيليين.
    dans ce climat hostile aux droits de l'homme, d'autres personnalités ont fait l'objet de sanctions comme le bâtonnier de l'ordre des avocats de Bujumbura, Isidore Rufyikiri. UN وفي هذا المناخ المناوئ لحقوق الإنسان، تعرضت للمعاقبة شخصيات أخرى منها نقيب هيئة المحامين في بوجمبورا، إيسيدور روفييكري.
    dans ce climat de tensions propice à la diffamation religieuse, la liberté d'expression est bien souvent exercée à mauvais escient. UN وفي هذا المناخ المتوتر، الذي من شأنه أن يشجع على تشويه صورة الأديان، يلاحظ أن حرية التعبير تجري ممارستها على نحو خاطئ.
    . C'est dans ce climat qu'a été adoptée la loi antimonopole de 1990 (modifiée depuis). UN وفي هذا المناخ اعتُمد قانون مكافحة الممارسات الاحتكارية لعام ٠٩٩١ )عُدﱢل القانون منذ ذلك الحين(.
    dans ce climat éprouvant et tumultueux, nous devons encourager les deux parties à trouver des terrains d'entente afin de faire contrepoids aux zones de désaccord susceptibles d'exacerber la crise actuelle. UN وفي هذا المناخ الشديد الصعوبة والتعقيد، علينا أن ندعم نقاط الاتفاق بين الجانبين لنواجه بها نقاط الاختلاف التي تعمق الأزمة القائمة.
    dans ce climat, l'Organisation des Nations Unies ne saurait mieux contribuer à ses idéaux qu'en aidant le monde à passer de l'ère de la peur d'où nous émergeons à une période d'espoir et de progrès pour l'humanité tout entière. UN وفي هذا المناخ لن يكون لﻷمم المتحدة اسهام تقدمه لخدمة مثلها العليا يفوق في اﻷهمية مساعدتها العالم على العثور على سبيل الانتقال من عصر الخوف الذي نتخلص منه إلى عصر يسوده اﻷمل والتقدم بالنسبة للبشرية جمعاء.
    C'est dans ce climat de confiance partagée que nous venons d'achever le recensement général de la population dans la perspective de l'organisation d'élections libres et transparentes. UN وفي هذه الأجواء من الثقة المتبادلة، انتهينا للتو من عملية إحصاء السكان بغية تنظيم انتخابات حرة وشفافة.
    dans ce climat hostile, l'action du HCR en faveur de la cause des réfugiés a revêtu une nouvelle importance, qui l'a conduit à intensifier ses contacts à tous les niveaux, y compris avec la société civile et les médias. UN وفي هذه الأجواء العدائية، اكتسب دور المفوضية في الدفاع عن اللاجئين أهمية جديدة، أدت إلى القيام بمزيد من الاتصالات على جميع الصعد، لا سيما إقامة اتصالات مع المجتمع المدني ومع وسائط الإعلام.
    dans ce climat hostile, l'action du HCR en faveur de la cause des réfugiés a revêtu une nouvelle importance, qui l'a conduit à intensifier ses contacts à tous les niveaux, y compris avec la société civile et les médias. UN وفي هذه الأجواء العدائية، اكتسب دور المفوضية في الدفاع عن اللاجئين أهمية جديدة، أدت إلى القيام بمزيد من الاتصالات على جميع الصعد، لا سيما إقامة اتصالات مع المجتمع المدني ومع وسائط الإعلام.
    Au moins deux autres Palestiniens ont été agressés physiquement par des Israéliens dans d'autres parties de Jérusalem, lors d'incidents tenant du crime de haine, dans ce climat de recrudescence de la violence. UN وتعرض اثنان آخران على الأقل من الفلسطينيين لاعتداءات بدنية من جانب إسرائيليين في حوادث تندرج في نطاق جرائم الكراهية في أنحاء أخرى من القدس في هذا الجو المتصاعد من العنف.
    Vous vivez dans ce climat malsain depuis un certain temps. Open Subtitles لقد كنت في هذا الجو المكتوم لفترة الآن آنسه "هايل".
    C'est dans ce climat de méfiance et de suspicion qu'a été entamée une nouvelle phase de dialogue intensif sur le développement, caractérisée par une évolution importante des conditions dans lesquelles ce dialogue était mené et de ses objectifs. UN وفي هذا الجو من عدم الثقة والارتياب ارتسمت معالم مرحلة جديدة من الحوار اﻹنمائي المكثف تتسم بتحول كبير في شروط اجرائه واﻷهداف المتوخاة منه.
    100. C'est dans ce climat de méfiance, voire de suspicion généralisée et parfois entretenue, que se sont poursuivis les actes d'intolérance et de discrimination contre des musulmans ou des personnes supposées musulmanes. UN 100- وفي هذا الجو المشحون بالحذر، بل بالتريب المتفشي والمستحكم أحياناً، تواصلت أعمال التعصّب والتمييز تجاه المسلمين أو الأشخاص المفترض أنهم مسلمون.
    C'est dans ce climat d'insécurité que la Côte d'Ivoire a connu les affrontements nés du refus de la junte militaire de proclamer les résultats de l'élection présidentielle et des appels à la contestation de ces résultats une fois proclamés. UN وفي ظل هذا المناخ الذي ينعدم فيه الأمن، عرفت كوت ديفوار المواجهات التي نجمت عن رفض المجلس العسكري الحاكم إعلان نتائج الانتخابات الرئاسية وعن النداءات التي وجهها لمعارضة هذه النتائج لدى إعلانها.
    dans ce climat mondial instable, nous devons donner à l'Organisation les moyens d'accomplir son mandat de maintien de la paix et de la sécurité et de s'attaquer aux causes fondamentales des conflits et des guerres. UN وفي ظل هذا المناخ العالمي المتفجر، نحتاج إلى أن نوفر للمنظمة الوسائل التي تمكنها من الوفاء بولايتها للحفاظ على السلم والأمن والتصدي للأسباب الكامنة وراء الصراعات والحروب.
    Il est très important que cette commission travaille dans ce climat: cette sensation d'élan nous permettra de faire davantage évoluer les choses. UN ومن المهم جداً لهذه اللجنة أن تعمل في هذا المناخ: فالشعور بوجود زخم مّا سيمكّننا من تحقيق تغيير يفوق ما كان يمكن تحقيقه من دونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more