"dans ce délai" - Translation from French to Arabic

    • خلال تلك الفترة
        
    • في غضون هذه المهلة
        
    • خلال هذه الفترة
        
    • أثناء هذه الفترة
        
    • في غضون تلك الفترة
        
    • في غضون فترة أيام العمل
        
    • في غضون هذه الفترة
        
    • في غضون الأجل المحدد
        
    • في غضون تلك المدة
        
    • في غضون هذه المدة
        
    • ضمن هذه الفترة
        
    S'il n'acquiert pas les compétences linguistiques voulues dans ce délai, il peut se voir retirer son permis se séjour. UN ويمكن سحب تصريح الإقامة في ليختنشتاين إذا لم يتمكن الأجنبي من إبراز المهارات اللغوية المطلوبة منه خلال تلك الفترة.
    Il ne peut être détenu plus de 110 jours à moins que son procès ne s'ouvre dans ce délai. UN ولا يمكن احتجازه ﻷكثر من ٠١١ أيام ما لم يبدأ خلال تلك الفترة نظر قضيته.
    h) La communication n'est pas présentée dans les douze mois suivant l'épuisement des recours internes, sauf dans les cas où l'auteur peut démontrer qu'il n'a pas été possible de présenter la communication dans ce délai. UN (ح) لا يُقدم البلاغ في غضون سنة واحدة بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وتُستثنى من ذلك الحالات التي يستطيع فيها صاحب البلاغ أن يُثبت أنه كان يتعذُّر تقديم البلاغ في غضون هذه المهلة.
    b) Toute décision tendant à modifier le Protocole lie, à l'expiration d'une période de deux ans à compter de la date de son adoption, toutes les Parties qui n'ont pas dans ce délai notifié par écrit au dépositaire qu'elles ne sont pas en mesure d'accepter ladite décision; UN (ب) يكون القرار بتحوير البروتوكول ملزماً عند انتهاء فترة السنتين بعد اعتماده بالنسبة لجميع الأطراف التي لم تقم أثناء هذه الفترة بإخطار الوديع كتابة بأنها غير قادرة على قبول القرار.
    L’État de transit place la personne transportée en détention jusqu’à la réception de la demande de transit et l’accomplissement effectif du transit. Toutefois, la détention au titre du présent alinéa ne peut se prolonger au-delà de 96 heures après l’atterrissage imprévu si la demande n’est pas reçue dans ce délai. UN وتقوم دولة العبور باحتجاز الشخص الجاري نقله إلى حين تلقى طلب العبور وتنفيذ العبور؛ شريطة ألا يجري ﻷغراض هذه الفقرة الفرعية تمديد فترة الاحتجاز ﻷكثر من ٦٩ ساعة من وقت الهبوط غير المقرر ما لم يرد الطلب في غضون تلك الفترة.
    Si le Comité ne réagit pas dans ce délai, la demande est réputée approuvée. UN وفي حالة عدم اتخاذ إجراء من جانب اللجنة في غضون فترة أيام العمل العشرة، يُعتبر الطلب موافقا عليه.
    J'espère sincèrement que tous les Etats manifesteront une volonté politique suffisante pour permettre l'aboutissement des négociations dans ce délai. UN وآمل باخلاص في قيام كافة الدول باستجماع اﻹرادة السياسية الكفيلة باختتام المفاوضات في غضون هذه الفترة من الوقت.
    On a fait valoir que le dossier de l'instance n'ayant pas été clos dans ce délai, les dispositions du paragraphe 1 de l'article 7 n'avaient pu être respectées. UN وقد أبلغت اللجنة بأن سجلات المرافعات لم تكن قد أكملت بعد خلال تلك الفترة وبأنه لا يمكن لذلك أن يكون قد تم الامتثال ﻷحكام الجزء ١ من الفرع ٧.
    Si cette Partie ne présente pas d'observations dans ce délai, [la subdivision 2] [le groupe] publie une décision finale confirmant sa constatation préliminaire. UN وإذا لم يقدم ذلك الطرف تعليقات خلال تلك الفترة الزمنية، يصدر [الفرع 2] [الفريق] قراراً نهائياً يؤكد استنتاجه الأولي.
    3. La sentence de la juridiction de première instance entre en vigueur, est réputée définitive et est exécutoire à l'expiration du délai d'appel prévu à l'article 23 du présent statut, si toutefois il n'a pas été fait appel de la sentence dans ce délai. UN ٣ - يبدأ نفاذ حكم المحكمة الابتدائية ويصبح حكما نهائيا وواجب النفاذ بمجرد انقضاء فترة الاستئناف المقررة بموجب المادة ٢٣ من هذا النظام اﻷساسي، ما لم يستأنف الحكم خلال تلك الفترة.
    Pour être prorogées, il faut présenter dans ce délai une demande de séparation, de divorce, de nullité du mariage, de garde d'enfant ou de pension alimentaire. Dans ce cas, les mesures resteront en vigueur durant 30 autres jours sur la présentation de la demande et, durant ce délai, le juge civil devra décider s'il les maintient ou non en vigueur. UN ولتمديد هذا الأمر لمدة أطول يجب تقديم طلب خلال تلك الفترة للحصول على الانفصال أو الطلاق أو إبطال الزواج أو حضانة الأطفال أو النفقة، وفي هذه الحالة تظل التدابير سارية لمدة ثلاثين يوماً بعد تلقّي الطلب، ويقرِّر القاضي المدني خلال تلك الفترة إبقاء أو قف هذه التدابير.
    h) La communication n'est pas présentée dans les douze mois suivant l'épuisement des recours internes, sauf dans les cas où l'auteur peut démontrer qu'il n'a pas été possible de présenter la communication dans ce délai. UN (ح) عندما لا يقدم البلاغ في غضون سنة واحدة بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وتستثنى من ذلك الحالات التي يستطيع فيها صاحب البلاغ أن يثبت تعذر تقديم البلاغ في غضون هذه المهلة.
    h) La communication n'est pas présentée dans les douze mois suivant l'épuisement des recours internes, sauf dans les cas où l'auteur peut démontrer qu'il n'a pas été possible de présenter la communication dans ce délai. UN (ح) عندما لا يُقدم البلاغ في غضون سنة واحدة بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وتُستثنى من ذلك الحالات التي يستطيع فيها صاحب البلاغ أن يُثبت تعذُّر تقديم البلاغ في غضون هذه المهلة.
    b) Toute décision tendant à modifier le Protocole lie, à l'expiration d'une période de deux ans à compter de la date de son adoption, toutes les Parties qui n'ont pas dans ce délai notifié par écrit au dépositaire qu'elles ne sont pas en mesure d'accepter ladite décision; UN (ب) يكون القرار بتحوير البروتوكول ملزماً عند انتهاء فترة السنتين بعد اعتماده بالنسبة لجميع الأطراف التي لم تقم أثناء هذه الفترة بإخطار الوديع كتابة بأنها غير قادرة على قبول القرار.
    L'État de transit place la personne transportée en détention en attendant cette demande et l'accomplissement effectif du transit. Toutefois, la détention au titre du présent alinéa ne peut se prolonger au-delà de 96 heures après l'atterrissage imprévu si la demande n'est pas reçue dans ce délai. UN وتقوم دولة العبور باحتجاز الشخص الجاري نقله إلى حين تلقى طلب العبور وتنفيذ العبور؛ شريطة ألا يجري لأغراض هذه الفقرة الفرعية تمديد فترة الاحتجاز لأكثر من 96 ساعة من وقت الهبوط غير المقرر ما لم يرد الطلب في غضون تلك الفترة.
    Si le Comité ne réagit pas dans ce délai, la demande est réputée approuvée. UN وفي حالة عدم اتخاذ إجراء من جانب اللجنة في غضون فترة أيام العمل العشرين، يُعتبر الصنف موافقا عليه.
    Le tribunal statue généralement sur leur appel dans ce délai. UN وعادة ما تفصل المحكمة في طعونهم في غضون هذه الفترة.
    h) La communication n'est pas présentée dans les douze mois suivant l'épuisement des voies de recours internes, sauf dans les cas où l'auteur peut démontrer qu'il n'a pas été possible de présenter la communication dans ce délai. UN (ح) لا يُقدم البلاغ في غضون مدة سنة بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وتُستثنى من ذلك الحالات التي يستطيع فيها صاحب البلاغ أن يُثبت تعذُّر تقديم البلاغ في غضون تلك المدة.
    Lorsque la votation populaire est demandée par 50 000 citoyens actifs ou par huit cantons, les arrêtés fédéraux mis en vigueur d'urgence perdent leur validité un an après leur adoption par l'Assemblée fédérale s'ils ne sont pas approuvés par le peuple dans ce délai. UN وإذا طُرح استفتاء شعبي بناء على طلب ٠٠٠ ٠٥ من المواطنين النشطين أو ٨ كانتونات، فإن القرارات الاتحادية السارية في حالة الطوارئ تفقد صحتها بعد انقضاء سنة على تاريخ اعتمادها من جانب الجمعية الاتحادية إذا لم تحصل على موافقة الشعب في غضون هذه المدة.
    Les autorités chargées de l'enquête doivent décider dans ce délai s'il faut relâcher les suspects ou les inculper. UN ويتعين أن تقرر سلطات التحقيق ضمن هذه الفترة الإفراج عنهم أو توجيه التهم إليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more