"dans ce même" - Translation from French to Arabic

    • وفي نفس
        
    • وبنفس هذه
        
    • ومن نفس
        
    • واستناداً إلى نفس
        
    • في نفس هذا
        
    • وبنفس تلك
        
    dans ce même article 34, il semblerait utile de maintenir le paragraphe 7 de l'actuel article 32. UN وفي نفس المادة 34، يبدو أن من المفيد الإبقاء على الفقرة 7 من المادة 32 السابقة.
    dans ce même cadre, nous avons développé un système de microcrédit et entamé la réforme de notre système de protection sociale. UN وفي نفس السياق، وضعنا نظاما للقروض الصغيرة، كما بدأنا في إصلاح نظام الضمان الاجتماعي الوطني.
    dans ce même ordre d'idées, le fait que divers instruments internationaux ne déterminent pas les sanctions applicables aux infractions de caractère international se bornant à énoncer l'obligation faite aux Etats de les prévenir et de les réprimer, conduit à affirmer que les règles ne sont pas convenablement définies. UN وفي نفس الوقت فإن عدم نص عدة صكوك دولية على العقوبات التي يجب فرضها على مرتكبي الجرائم ذات الطابع الدولي واكتفاءها بإلزام الدول بحظرها وقمعها يجعلنا نؤكد أن القواعد ليست متكاملة كما يجب.
    dans ce même esprit, le Gouvernement a créé, au Bureau du Président, une Division pour la promotion et le développement de la femme. UN وبنفس هذه الروح، أنشأت الحكومة في إطار مكتب الرئيس الشعبة المعنية بتعزيز وتنمية شؤون المرأة.
    5. dans ce même ordre d'idées, M. Azaiez se déclare préoccupé par la question de l'endettement des pays en développement. UN ٥ - ومن نفس المنطلق، أعرب المتكلم عن القلق إزاء مسألة مديونية البلدان النامية.
    dans ce même contexte, l'inscription de l'hexabromobiphényle à l'Annexe A ne devrait pas entraîner d'incidences négatives importantes sur la société. UN واستناداً إلى نفس الخفية، فإنه لا يتوقع حدوث آثار سلبية هامة على المجتمع نتيجة لإدراج سداسي البروم ثنائي الفينيل في المرفق ألف.
    Plus loin dans le couloir dans ce même bâtiment, le Conseil de sécurité travaille sur les causes profondes des difficultés que connaissent les civils, et en particulier les enfants, en période de conflit armé. UN وفي نهاية الردهة في نفس هذا المبنى، يعمل مجلس اﻷمن على معالجة اﻷسباب اﻷساسية للبؤس الذي يواجهه المدنيون، وبخاصة اﻷطفال، الذين تضرروا من الصراعات المسلحة.
    dans ce même contexte, le Pérou estime qu'aux efforts internes fournis par les pays en développement dans les rubriques cruciales de la promotion sociale et économique doit correspondre une coopération prioritaire, tant multilatérale que bilatérale. UN وفي نفس السياق، تعتقد بيرو أن الجهود الداخلية للبلدان النامية في المجالات الحيوية للتقدم الاجتماعي والاقتصادي، يجب أن يناظرها تعاون متعدد اﻷطراف وثنائي يعطي أولوية عالية.
    dans ce même ordre d'idées, ma délégation invite la Conférence à inscrire à son programme de travail pour 1997 et à examiner à titre prioritaire la question relative à l'élaboration d'un instrument juridique international qui interdirait à tout jamais la production des matières fissiles à des fins d'armement. UN وفي نفس هذا الشأن، يدعو وفد بلدي المؤتمر إلى أن يدرج في برنامج عمله لعام ١٩٩٧، وأن يدرس على أساس اﻷولوية، مسألة إعداد صك قانوني دولي يحظر إلى اﻷبد انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة.
    dans ce même ordre d’idées, il est également suggéré d’organiser un séminaire sur l’administration publique pour marquer le cinquantième anniversaire du Programme d’administration et de finances publiques. UN وفي نفس هذا الاتجاه، يُقترح أيضا تنظيم حلقة دراسية عن اﻹدارة العامة من أجل الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لبرنامج اﻹدارة العامة.
    dans ce même espace méditerranéen, alors que le processus de paix avait suscité tant d'espoir, l'heure est de nouveau à l'inquiétude et au pessimisme en raison de la grave impasse où la dynamique de paix semble s'être durablement installée. UN وفي نفس هذا الفضاء المتوسطي، وبعد أن أثار انطلاق مسار السلام آمالا كبيرة، عادت مشاعر القلق والتشاؤم تسود المنطقة بعد أن آلت حركية السلام إلى طريق مسدود.
    dans ce même ordre d'idées, le Procureur a décidé que deux conseillers juridiques du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie participeront au Comité de revue des actes d'accusation à Kigali. UN وفي نفس الاتجاه قرر مكتب المدعي العام أن يشارك مستشاران قانونيان لدى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، في لجنة استعراض لوائح الاتهام في كيغالي.
    dans ce même contexte, les atteintes injustifiées à l'indépendance, à la souveraineté, à l'unité et à l'intégrité territoriale de l'Iraq commandent une prise de conscience de la communauté mondiale quant aux risques que font peser de telles pratiques contraires au droit international sur la stabilité de la région. UN وفي نفس السياق، إن الاعتداءات غير المبررة على سيادة وسلامة ووحدة اﻷراضي العراقية تفرض وعيا من المجتمع الدولي باﻷخطار التي تشكلها مثل هذه الممارسات المخالفة للقانون الدولي، على استقرار المنطقة.
    dans ce même discours, elle a aussi dit : < < Nous sommes en train de prouver que les États-Unis sont prêts à écouter, à respecter les différences et à envisager de nouvelles idées > > . UN وفي نفس الخطاب، ذكرت أيضا أن كل ذلك دليل على أن الولايات المتحدة راغبة في الاستماع للآخرين، واحترام الاختلافات معهم والنظر في أفكار جديدة.
    Nous avons aussi clairement réaffirmé, dans ce même document final, notre attachement à la bonne gouvernance et à l'état de droit, de même qu'à la responsabilité de chaque pays pour son propre développement. UN وفي نفس الوثيقة الختامية، أكدنا أيضا من جديد وبوضوح التزامنا بالحكم الرشيد وسيادة القانون، وأكدنا مجددا أن كل بلد مسؤول عن تنميته الخاصة.
    C'est d'ailleurs dans ce même esprit que nous avons accueilli favorablement l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. UN وبنفس هذه الروح نرحب بفتوى محكمة العدل الدولية.
    dans ce même esprit, je réaffirme la solidarité du Brésil avec le peuple russe, qui continue de connaître les défis d'un processus de la transition démocratique, car nous sommes convaincus qu'il saura les relever. UN وبنفس هذه الروح، أكرر تضامن البرازيل مع الشعب الروسي، الذي لا يزال يواجه تحديات عملية الانتقال الى الديمقراطية، التي نثق بأنها ستكلل بالنجاح في بلده.
    dans ce même ordre d'idées, les dernières années ont été caractérisées par l'apparition de nouveaux concepts théoriques qui peuvent servir de base pour la diversification des mécanismes d'action dans les différents domaines d'activité de l'ONU. UN ومن نفس المنطلق، أود أن أقول بأن السنوات اﻷخيــــرة قد شهدت ظهور مفاهيم جديدة، يمكن أن تصلح أساسا لتنويع آليات العمل في مختلف ميادين نشاط اﻷمم المتحدة.
    dans ce même élan, un vaste programme de reconstruction nationale est en chantier et vise essentiellement la réhabilitation des infrastructures sociales de base pour une meilleure relance de l'appareil économique et du développement. UN ومن نفس المنطلق يجري الاضطلاع ببرنامج واسع النطاق للتعمير الوطني، يرمي إلى إصلاح الهياكل الاجتماعية الأساسية تعزيزا لانتعاش الاقتصاد وعملية التنمية.
    dans ce même contexte, l'inscription de l'hexabromobiphényle à l'Annexe A ne devrait pas entraîner d'incidences négatives importantes sur la société. UN واستناداً إلى نفس الخفية، فإنه لا يتوقع حدوث آثار سلبية هامة على المجتمع نتيجة لإدراج سداسي البروم ثنائي الفينيل في المرفق ألف.
    239. D'autre part, elle est restrictive dans ce même domaine. UN 239- ومن جهة أخرى، جاء بالقيود في نفس هذا المجال.
    C'est dans ce même esprit de ferme détermination que j'ouvre cet après-midi le débat sur la question de la Palestine. UN وبنفس تلك الروح من التصميم الثابت، أفتح باب المناقشة بشأن قضية فلسطين بعد ظهر اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more