Il importe dans ce type de programmes de travailler avec les organismes des Nations Unies comme garants des droits internationaux. | UN | فمن المهم في هذا النوع من البرامج العمل مع هيئات الأمم المتحدة بوصفها ضامنة للحقوق الدولية. |
Il est important dans ce contexte de mener des actions de sensibilisation, afin de préserver les droits des femmes dans ce type de situation. | UN | ومن المهم في هذا الإطار القيام بحملة للتوعية للحفاظ على حقوق الزوجات في هذا النوع من الحالات. |
Les enfants qui grandissent dans ce type de communauté sont vulnérables à d'autres formes d'abus. | UN | ويتعرض الأطفال المولودون في هذا النوع من المجتمعات لشتى أنواع الانتهاكات. |
Les gouvernements pouvaient jouer un rôle important en tant que médiateurs dans ce type de situation. | UN | واعتُبر أن للحكومات دوراً رئيسياً محتملاً هو دور الوسيط في مثل هذه الحالات. |
dans ce type de territoire, nous toujours regarder dehors pour l'autre. | Open Subtitles | في مثل هذه المنطقة , نحن دائما نعتني ببعضنا. |
dans ce type de système, ni la flamme ni les produits de combustion ne peuvent entrer en contact avec les solides traités ou les gaz d'échappement. | UN | وفي هذا النوع من النظم لا يكون تماس بين اللّهب ونواتج الاحتراق وبين المواد الصلبة المُلقَّمة أو الغاز المُطلق. |
La qualité médiocre des logements est un problème médical majeur : la maladie de Chagas, une maladie incurable qui affecte la moitié de la population autochtone, est transmise par un insecte qui vit dans ce type de logements. | UN | وتمثل رداءة نوعية المساكن مشكلة صحية رئيسية: إذ ينتقل داء شاغاس الذي لا شفاء منه، والذي يعاني منه نصف أفراد الشعوب الأصلية، عن طريق حشرة تعيش في هذا النوع من المساكن. |
Or ce réseau est fonctionnel et légitime dans ce type de société et, en principe, il ne se pose pas de problème de corruption. | UN | غير أن هذه الشبكة هي شبكة وظيفية ومشروعة في هذا النوع من المجتمعات ولا تنشأ مبدئياً مشكلة فساد. |
Leur présence dans ce type de modèles ne devient souvent visible de manière positive que dans l'image de mères se sacrifiant et montrant une prédisposition à renoncer à leurs propres droits. | UN | وغالبا ما كان وجودها في هذا النوع من النماذج يتضح فقط من خلال النظرة الإيجابية إلى صورة الأم المنكرة لذاتها ذات النزعة الطبيعية إلى التنازل عن حقوقها. |
dans ce type de formation, l'accent est mis en particulier sur la valeur et l'utilisation de l'action sociale en milieu carcéral. | UN | ويجري التشديد بوجه خاص، في هذا النوع من التدريب، على قيمة العمل الاجتماعي ونفعه في السجون. |
dans ce type de travail, la mort n'est pas forcément un adieu. | Open Subtitles | ماذا؟ في هذا النوع من العمل ليس الموت دائمًا هو الوداع |
C'est souvent dans ce type de meurtres rituels. | Open Subtitles | شائع جدا في هذا النوع من القتل الشعائري. |
Je pense qu'il y a deux phases dans ce type de traitement. | Open Subtitles | حسنا,أعتقد ان هناك مرحلتين في هذا النوع من العلاج |
C'est le règlement de l'université d'avoir des compte-rendus exacts dans ce type de situation. | Open Subtitles | إن سياسة الجامعة أن يكون سجل الكافي في مثل هذه الحالات. |
Encourager une meilleure compréhension des sujets autres que religieux dans ce type de dialogue peut également s'avérer productif. | UN | ومن المفيد أيضا تشجيع فهم عام للمواضيع يتجاوز المسائل الدينية في مثل هذه الحوارات. |
M. Jayamanne engage l'Union européenne à élargir ses horizons quand elle rend compte de la situation des droits de l'homme dans ce type de pays. | UN | وحث الاتحاد الأوروبي على توسيع آفاقه عند استقصاء حالة حقوق الإنسان في مثل هذه البلاد. |
Il faut prendre en considération la manière dont, dans ce type de contextes, on peut assurer au mieux la surveillance de la situation des droits de l'homme et promouvoir ces droits. | UN | ومن الضروري أن تؤخذ في الاعتبار طرق تيسير رصد حقوق الإنسان والنهوض بها على أفضل وجه في مثل هذه السياقات. |
La place qu'occupe Israël dans de telles entreprises et dans ce type de coopération et d'accomplissement n'est pas une coïncidence. | UN | إن المكانة التي تبوأتها إسرائيل في مثل هذه المساعي الدولية للتعاون والإنجاز ليست من قبيل المصادفة. |
dans ce type de contexte opérationnel, il est essentiel que l'appui politique des États Membres soit cohérent. | UN | وفي هذا النوع من سياقات العمليات، يكتسي الدعم السياسي المتسق من جانب الدول الأعضاء أهمية حاسمة. |
Quant à la poursuite des délinquants, dans ce type de délits, le niveau de preuve requis était particulièrement élevé. | UN | وبالنسبة لمحاكمة المجرمين، أشار إلى أن عبء الإثبات يكون عاليا في هذه الأنواع من المسائل الجنائية. |
Le degré de diversification du portefeuille et la stratégie de placement à long terme de la Caisse continuent de prémunir celle-ci contre le risque de subir des pertes importantes dans ce type de circonstances. | UN | وما زال نطاق التنويع واستراتيجية الصندوق للاستثمارات الطويلة اﻷجل يحميان الصندوق من الخسائر الكبيرة في مثل تلك الفترات. |
dans ce type de peinture, le TBE est simplement incorporé physiquement à la matrice de peinture et présente un potentiel de rejet précoce important. | UN | وفي هذا النمط من الطلاء، لا تدرج مركبات ثلاثي بوتيل القصدير إلا بصورة فيزيائية في مصفوفة الطلاء وتنطوي على إمكانيات كبيرة للإطلاق المبكر. |
Par conséquent, dans ce type de marché, le facteur décisif pour choisir entre les offres conformes et techniquement acceptables est souvent le prix global proposé pour les travaux, qui est calculé en fonction du coût des travaux et d'autres coûts à la charge de l'entrepreneur majorés d'une certaine marge de bénéfice. | UN | لذلك فان العامل الحاسم في تلك اﻷنواع من الاشتراء ، في تحديد المقترح الفائز من بين المقترحات الواردة والمقبولة تقنيا ، كثيرا ما يكون اجمالي الثمن المعروض لقاء أعمال التشييد ، والذي يحسب على أساس تكلفة اﻷشغال وغيرها من التكاليف التي يتكبدها المقاول زائدا هامش ربح معين . |