"dans certaines capitales" - Translation from French to Arabic

    • في بعض العواصم
        
    • في بعض عواصم
        
    • في عدد من العواصم
        
    • في عواصم مختارة
        
    J'ai appelé l'attention de mes collègues sur ce point et je crois que la proposition est encore en train d'être étudiée dans certaines capitales. UN وقد استرعيت انتباه زملائي إلى هذه النقطة وأعتقد أن الاقتراح ما زال محل دراسة في بعض العواصم.
    Ce qui doit être rectifié, c'est la politique menée dans certaines capitales. UN وما يجب تعديله هو السياسات المنتهجة في بعض العواصم.
    Je pense que le véritable problème auquel se heurte la Conférence est l'absence de volonté politique dans certaines capitales. UN أولاً - إن المشكلة الحقيقية في مؤتمر نزع السلاح تكمن في غياب الإرادة السياسية في بعض العواصم.
    Les fluctuations locales sur le marché du travail et le marché agricole dans certaines capitales provinciales ont également provoqué une pauvreté accrue. UN كما أن التقلبات في الأسواق المحلية للعمل والزراعة في بعض عواصم المحافظات أدت إلى حدوث مزيد من التردي.
    La passivité de cette instance n'est rien d'autre que le reflet du manque, dans certaines capitales, de la volonté politique nécessaire pour négocier des traités de désarmement, ce que nous sommes censés faire. UN فالجمود الذي يسود هذه القاعة ليس إلا انعكاساً لنقص الإرادة السياسية في عدد من العواصم فيما يتعلق بالتفاوض، كما كلفنا به، على قانون تعاهدي في مجال نزع السلاح.
    Elles peuvent être organisées dans certaines capitales, notamment celles où il existe des centres de l'ONU - CEPALC à Santiago, CESAP à Bangkok, etc. - ou bien là où les gouvernements ou des institutions privées proposent de les accueillir, ou encore à Genève et dans ses environs. UN وربما تعقد في عواصم مختارة مثل تلك العواصم التي توجد فيها مراكز لﻷمم المتحدة، مثل مركز اللجنة الاقتصادة ﻷمريكا اللاتينية والكاريبي في سنتياغو، ومركز اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في بانكوك وغيرهما، أو حيث تعرض الحكومات أو المؤسسات الخاصة استضافتها لمثل هذه الحلقات، أو في جنيف والمراكز المحيطة بها.
    Mais actuellement, ceux qui ont planifié et perpétré le génocide sont accueillis dans certaines capitales non seulement comme des réfugiés ordinaires et innocents, mais comme des héros qui devraient diriger le peuple. UN ولكن المخططين لعمليات اﻹبادة الجماعية ومرتكبيها يلقون اليوم الترحيب في بعض العواصم لا كلاجئين عاديين أبرياء، بل كأبطال جديرين بتزعم الناس.
    C'est donc maintenant que nous devrions approuver l'ensemble mis au point par nos six Présidents ou, si dans certaines capitales un dernier cycle de débats interinstitutions doit être organisé, demain ou au plus tard jeudi de la semaine prochaine lors d'une séance extraordinaire. UN لذلك، ينبغي أن نتفق على مجموعة المشاريع المعروضة من رؤسائنا الستة من الآن أو غداً، إذا اقتضت الحاجة في بعض العواصم إجراء جولة ختامية من المداولات المشتركة بين الوكالات، أو يوم الخميس من الأسبوع القادم في إطار دورة استثنائية.
    Malheureusement, depuis la fin du mois de mars, nous avons perdu cet élan, qui s'est dilué dans une série d'interminables examens de politique générale dans certaines capitales, de manœuvres dilatoires, d'objections portant sur la procédure et de déclarations énigmatiques. UN ومع الأسف، ضيعنا هذا الزخم منذ نهاية شهر آذار/مارس، حيث تبدد بسبب إجراء سلسلة من استعراض السياسات غير المحدودة في بعض العواصم وبسبب المراوغات والاعتراضات الإجرائية والتصريحات الغامضة.
    :: L'Iraq détourne-t-il l'attention de l'Afghanistan? Certains participants se sont inquiétés de ce que l'Iraq est devenu la principale préoccupation dans certaines capitales dont la participation active est primordiale et que l'Afghanistan risque de perdre tout intérêt. UN :: هل يحول العراق الاهتمام عن أفغانستان؟ أعرب بعض المشتركين عن قلقهم من أن العراق قد أصبح يشكل شاغلا رئيسيا في بعض العواصم التي تعد مشاركتها النشطة أمرا حاسما وأن أفغانستان تتعرض لخطر عدم الاهتمام بها.
    Il est un fait établi que l'opération qui s'est déroulée dernièrement à Hébron a été exécutée sur un territoire occupé, dans une ville occupée et contre des soldats d'occupation, et qu'elle a été organisée à partir des territoires occupés et non sur la base d'instructions émanant des bureaux d'information situés dans certaines capitales arabes. UN وفي واقع الأمر فإن عملية الخليل الأخيرة قد تمت فوق أراض محتلة وفي مدينة محتلة وضد جنود محتلين وتم تنفيذها من داخل الأراضي المحتلة ولم تصدر التعليمات لمنفذيها من مكاتب إعلامية موجودة في بعض العواصم العربية.
    À plusieurs reprises, il a été indiqué que les attitudes de rejet de l'autre et de repli identitaire résultaient de l'absence de réaction de la communauté internationale face aux drames que connaissent les peuples musulmans, de l'accueil réservé aux réseaux islamistes dans certaines capitales européennes et de la diabolisation constante de l'islam assimilé de plus en plus systématiquement au fanatisme. UN وأُشير في أكثر من مناسبة إلى أن مواقف رفض الغير والتقوقع لإثبات الهوية ناجمة عن غياب ردود فعل المجتمع الدولي إزاء المآسي التي تعاني منها الشعوب المسلمة والمعاملة التي تلقاها الشبكات الإسلامية في بعض العواصم الأوروبية وكذلك الإمعان في تبشيع صورة الإسلام الذي أصبح يقترن منهجياً بالتعصب الأعمى.
    Depuis cinq ans, la plupart d'entre eux sont concentrés dans le nord et le nord-est du Brésil, et des cas sont déclarés jusque dans certaines capitales d'État. UN وتمركزت معظم الحالات التي أُبلغ عنها خلال الخمس سنوات الماضية في الشمال والشمال الشرقي للبرازيل، مع ظهور إصابات بكزاز الوليد حتى في بعض عواصم الولايات.
    L'Enquête nationale par sondage auprès des ménages (PNAD) a révélé qu'en 1999, 26 % des ménages brésiliens étaient dirigés par des femmes et que dans certaines capitales brésiliennes telles que Belém (40,5%), Salvador (38,6 %), Recife (33 %) et Porto Alegre (33 %), les chiffres dépassent largement la moyenne nationale. UN وكشفت الدراسات الاستقصائية الوطنية لعينات من الأسر المعيشية أن 26 في المائة من الأسر المعيشية البرازيلية كانت ترأسها امرأة في عام 1999، 136 وكانت هذه النسب أعلى كثيراً من المتوسط الوطني في بعض عواصم الولايات البرازيلية مثل بيليم (40.5 في المائة) وسلفادور (38.6 في المائة) وريسيف (33 في المائة)، وبورتو أليغري (33 في المائة).
    Je pense que votre déclaration a été très importante, particulièrement parce que vous nous rappeliez que la passivité de cette Conférence n'est rien d'autre que le reflet du manque, dans certaines capitales, de la volonté politique nécessaire pour négocier des traités. UN وأعتقد أن بيانك كان من الأهمية بمكان، خاصة في تذكيرنا بأن الجمود الذي يسود هذه القاعة ليس إلا انعكاساً لنقص الإرادة السياسية في عدد من العواصم بخصوص التفاوض بشأن إبرام قانون تعاهدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more