"dans certaines régions de" - Translation from French to Arabic

    • في بعض مناطق
        
    • في أجزاء من
        
    • في بعض أنحاء
        
    • في بعض المناطق
        
    • في بعض أجزاء
        
    • وفي أجزاء من
        
    • في مناطق معينة من
        
    • في أجزاء معينة من
        
    • وأجزاء من
        
    • وفي بعض أجزاء
        
    • في بعض الأقاليم
        
    • في بعض مناطقها
        
    • وفي بعض مناطق
        
    68. La sorcellerie est pratiquée dans certaines régions de Papouasie-Nouvelle-Guinée et façonne la vie quotidienne de la population locale. UN 68- يوجد السحر في بعض مناطق بابوا غينيا الجديدة ويحدد شكل الحياة اليومية للسكان المحليين.
    Nous sommes cependant réconfortés d'apprendre que des progrès ont été effectués vers la restauration de la paix et de la stabilité dans certaines régions de l'Afrique. UN غير أنه مما يثلج صدورنا أن نعلم أنه قد تم إحراز تقدم صوب استعادة السلام والاستقرار في بعض مناطق أفريقيا.
    L'insécurité qui règne dans certaines régions de la Somalie a retardé et compliqué l'exécution des programmes de réinstallation. UN إلا أن انعدام اﻷمن في أجزاء من الصومال أدى إلى إبطاء وتعقيد برامج إعادة التوطين.
    19. En 1997, des attaques contre des agents des organismes humanitaires ont entravé les opérations de secours dans certaines régions de Somalie. L'Experte UN ٩١- وأثناء عام ٧٩٩١ أعيقت جهود اﻹغاثة نتيجة لحدوث اعتداءات مثيرة للقلق على موظفي اﻹغاثة الدولية في بعض أنحاء الصومال.
    En conséquence, il est devenu difficile de se procurer du bois de feu dans certaines régions de l'est du pays. UN وعلى ذلك فإن توافر خشب الوقود انخفض الآن إلى مستوى حرج في بعض المناطق في شرق بوتسوانا.
    Les tensions régnant dans certaines régions de l'ex-Union soviétique ont touché les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN وأثرت التوترات القائمة في بعض أجزاء الاتحاد السوفياتي السابق في اللاجئين والمشردين داخليا على حد سواء.
    dans certaines régions de collines et zones montagneuses du Népal, le déboisement et l'érosion hydrique ont atteint une gravité extrême. UN وفي أجزاء من مناطق التلال والجبال في نيبال، بلغت إزالة اﻷحراج والتحات المائي الدرجة القصوى.
    En outre, des spécialistes des questions liées à l'égalité des sexes sont présents à l'échelon local dans certaines régions de la Géorgie. UN كما يعمل الأخصائيون في مجال المساواة بين الجنسين على الأصعدة المحلية في مناطق معينة من جورجيا.
    Ces progrès réalisés jusqu'à présent dans le domaine du rétablissement de la paix dans certaines régions de l'Afrique témoignent de l'efficacité de l'approche suivie par notre Organisation. UN والتقدم المحرز في استعادة السلام في بعض مناطق أفريقيا يشهد على فعالية النهج الذي تتبعه المنظمة.
    Cette plante, qui pousse naturellement dans certaines régions de notre pays, est parfois utilisée à des fins thérapeutiques, mais elle est surtout utilisée pour les animaux. UN وتنمو هذه النبتة طبيعيا في بعض مناطق بلدنا، وتزرع في بعض اﻷحيان ﻷغراض علاجية، إلا أنها أساسا تستخدم علفا للحيوانات.
    J'ai également eu la possibilité de débattre de la situation dans certaines régions de l'Angola, où, comme à Cuito, la population a été contrainte pour survivre de se nourrir de la chair de cadavres humains. UN كما أتيحت لي الفرصة لمناقشة الحالة السائدة في بعض مناطق أنغولا، مثل كويتو حيث أضطر السكان إلى أكل لحم الجثث البشرية لكي يبقوا على قيد الحياة.
    Des problèmes sérieux se posent également dans certaines régions de l'ex-Yougoslavie et du Rwanda, et il ne sera pas possible d'y remédier adéquatement avant que la paix ne soit rétablie. UN وثمة مشاكل خطيرة أيضا في أجزاء من يوغوسلافيا السابقة ورواندا لا يمكن معالجتها بشكل كاف الى أن يتحقق السلام.
    La majorité d'entre eux vivent dans certaines régions de Chine, de l'Asie du Sud et de l'Afrique subsaharienne. UN وتقطن الغالبية الكبرى منهم في أجزاء من الصين وجنوب آسيا وافريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    L'insécurité qui règne dans certaines régions de la Somalie a retardé et compliqué l'exécution des programmes de réinstallation. UN وأدى انعدام اﻷمن في أجزاء من الصومال الى ابطاء وتعقيد برامج اعادة التوطين.
    Or en raison de l'instabilité politique en Somalie, la priorité a été donnée depuis 1995 à la poursuite des activités de relèvement dans certaines régions de la Somalie qui sont considérées comme étant suffisamment sûres pour le retour des réfugiés. UN بيد أنه بسبب الحالة السياسية غير المستقرة في الصومال، تحول موضع تركيز أنشطة العملية العابرة للحدود منذ عام ٥٩٩١ في اتجاه مباشرة أنشطة إعادة تأهيل في بعض أنحاء الصومال التي تعتبر آمنة لعودة اللاجئين.
    La communauté internationale devrait être profondément préoccupée par le fait que dans certaines régions de l'ex-Yougoslavie les auteurs d'actes aussi horribles demeurent en liberté. UN ولاحظ أن استمرار تمتع مرتكبي هذه اﻷعمال الفظيعة بالحرية في بعض أنحاء يوغوسلافيا السابقة ينبغي أن يكون موضع قلق بالغ للمجتمع الدولي.
    Le sol fertile est employé principalement à la culture du coton, du tabac, du raisin et, dans certaines régions, de la soie. UN وتُستخدم الأرض الزراعية الخصبة في المقام الأول لزراعة القطن والتبغ والعنب، وكذلك الحرير في بعض المناطق.
    Le Ministère de la santé a entrepris de mettre en œuvre ce programme dans certaines régions, de modifier les manuels y relatifs et de concevoir des activités de promotion. UN ويتم الآن اتخاذ تدابير للبدء في تطبيق البرنامج في بعض المناطق المختارة مع تعديل أدلة البرنامج، ووضع خطة إعلامية له.
    La situation sur le plan de la sécurité demeure critique, en particulier en dehors de Kaboul, et elle s'est détériorée dans certaines régions de l'Afghanistan. UN ولا تزال الحالة الأمنية حرجة ولا سيما خارج كابل، وقد تدهورت في بعض أجزاء البلد.
    L’objectif fixé à la Conférence ne sera pas atteint, les taux de mortalité maternelle restant élevés, en particulier en Afrique subsaharienne et dans certaines régions de l’Asie du Sud, où la situation économique est particulièrement difficile pour les femmes. UN فمستويات وفيات اﻷمهات لا تزال عالية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي أجزاء من جنوب آسيا، ويعزى ذلك بوجه خاص إلى تدني المركز الاقتصادي للمرأة.
    Peu d'informations aussi avaient été fournies sur la situation tendue dans certaines régions de l'Etat où il y avait eu de graves violations de la Convention et où les tensions ethniques menaçaient de dégénérer en conflit armé. UN ولم تتوافر أيضا سوى معلومات ضئيلة عن الحالة المتوترة السائدة في مناطق معينة من الدولة حيث وقعت انتهاكات خطيرة للاتفاقية وحيث هددت التوترات الاثنية بالتصاعد الى نزاع مسلح.
    En outre, dans certaines régions de la Somalie, notamment dans le nord, le relèvement de l'économie locale et des infrastructures sociales a progressé. UN وتم كذلك احراز تقدم نحو إعادة بناء الاقتصادات المحلية والهياكل اﻷساسية للخدمات الاجتماعية في أجزاء معينة من البلاد، ولا سيما شمــال الصومــال.
    La sécurité continue d'être sérieusement compromise, non seulement dans le Nord-Kivu et le Sud-Kivu, mais aussi dans le Katanga, dans la province Orientale et dans certaines régions de la province du Maniema. UN وما زالت التهديدات الأمنية الكبيرة قائمة، ليس فقط في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، ولكن أيضا في كاتانغا ومقاطعة أورينتال وأجزاء من مقاطعة مانييما.
    La situation en matière de sécurité pose toujours problème, en particulier dans les municipalités administrées par les Croates de Bosnie, dans l'ouest du pays, et dans certaines régions de la Republika Srpska. UN وما زالت هناك مشكلة فيما يتعلق بأمن اﻷشخاص لا سيما في البلديات التي يسيطر عليها الكروات البوسنيون في الجزء الغربي من البلد، وفي بعض أجزاء جمهورية صربسكا.
    Il y a aussi des cas, dans certaines régions de doubles emplois des évaluations et rapports établis à l'initiative des donateurs. UN وهناك حالات في بعض الأقاليم لحدوث ازدواج في التقييمات والتقارير بدافع من الجهات المانحة.
    Le Comité est préoccupé par le fait que le manque de clarté de la législation et de la pratique de l'État partie relatives à l'âge minimum du mariage favorise les mariages précoces qui sont répandus dans certaines régions de l'État partie. UN 22- يساور اللجنة القلق لأنّ عدم وضوح القانون والممارسة المتبعين في الدولة الطرف فيما يتصل بالحد الأدنى لسن الزواج يشجع الزواج المبكر، وهو ظاهرة شائعة في بعض مناطقها.
    Avec la stabilisation de la situation en Ethiopie et dans certaines régions de la Somalie, les réfugiés ont commencé à rentrer dans leur pays en 1993. UN ومع استقرار الحالة في إثيوبيا وفي بعض مناطق الصومال، بدأ اللاجئون يعودون إلى بلدانهم في عام 1993.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more