"dans certains cas particuliers" - Translation from French to Arabic

    • في حالات خاصة
        
    • في حالات معينة
        
    • في حالات محددة
        
    • في بعض الحالات الخاصة
        
    • في بعض الحالات المحددة
        
    • في الحالات الخاصة
        
    dans certains cas particuliers, déterminés par l'autorité désignée, une date plus rapprochée peut être autorisée. UN ويمكن في حالات خاصة تحددها السلطة المعنية قبول مدة صلاحية أقصر.
    Exceptionnellement, ces mesures peuvent aussi être exécutées dans un établissement pénitentiaire et, dans certains cas particuliers, le juge peut même ordonner un traitement ambulatoire, lequel suspend ou non l'exécution de la peine. UN ويجوز في حالات استثنائية تنفيذ هذه التدابير في إطار السجون، بل يجوز للقاضي، في حالات خاصة جدا، اﻷمر بالمعالجة غير المعطﱠلة، الذي قد يعلﱢق تنفيذ العقوبة أو لا يعلﱢقها.
    Une décision en ce sens peut être nécessaire dans certains cas particuliers, par exemple lorsque les parents maltraitent ou négligent l'enfant. UN وقد يلزم مثل هذا القرار في حالات معينة مثل حالة إساءة الوالدين معاملة الطفل أو إهمالهما له.
    Le travail des rapporteurs spéciaux désignés par le Conseil des droits de l'homme et des organismes créés par traité peut également être utile dans certains cas particuliers. UN ويمكن لأعمال المقررين الخاصين الذين عيّنهم مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة ولأعمال هيئات معاهدات حقوق الإنسان أيضا أن تساعد في حالات معينة.
    :: Le Président de l'organe de contrôle est habilité à annuler ou à suspendre une autorisation dans certains cas particuliers; UN :: جواز قيام رئيس الجهة الرقابية بإلغاء أو إيقاف الترخيص في حالات محددة.
    En général, le procédé à four à sole multiple ne nécessite aucun traitement préalable, même si dans certains cas particuliers les fines solides doivent être transformées en granulats. UN وبوجه عام، ليس من الضروري إجراء معالجة سابقة لعملية فرن المجمَرة المتعددة المكشوفة، رغم أنه يجب في بعض الحالات الخاصة تكوير الجوامد الناعمة.
    Les femmes et les enfants constituant la majorité des réfugiés et des populations déplacées à l'intérieur des pays, ils sont davantage exposés aux mauvais traitements et à la violence de la part des forces armées et, dans certains cas particuliers, du personnel international. UN وحيث إن النساء والأطفال يشكلون أغلبية اللاجئين والسكان المشردين داخلياً، فهم أكثر تعرضاً للاستغلال والعنف من جانب القوات المسلحة ومن الموظفين الدوليين في بعض الحالات المحددة.
    dans certains cas particuliers, elles peuvent bénéficier de ces prestations avant la période de quatre semaines. UN ويجوز للمرأة في الحالات الخاصة أن تحصل على تلك المزايا قبل مدة الأسابيع الأربعة.
    Vu le climat politique actuel de la Pologne, il serait très difficile d'obtenir l'accord du Parlement pour légaliser l'avortement dans certains cas particuliers. UN وبالنظر إلى المناخ السياسي الراهن في بولندا، سيكون من الصعب جداً الحصول على موافقة البرلمان على إباحة الإجهاض في حالات خاصة.
    Les recours en habeas corpus et en amparo formés devant la Chambre constitutionnelle permettent de réparer des violations commises par des agents de l'État, et dans certains cas particuliers, par des individus. UN ويسمح اللجوء إلى أمر إحضار الموقوف أمام الغرفة الدستورية وإنفاذ الحقوق الدستورية (أمبارو) بتدارك الانتهاكات التي يرتكبها موظفو الدولة، وكذلك بعض الأفراد في حالات خاصة.
    dans certains cas particuliers seulement, il en est tenu compte (par exemple lorsque l'enfant est extrêmement jeune et que, dans son intérêt, la garde doit être confiée à la mère). UN ولا يؤخذ نوع جنس أحد الوالدين في الاعتبار إلا في حالات خاصة (على سبيل المثال، عندما تكون مصلحة الطفل تسليمه للأم نظرا لصغر سنه إلى حد كبير).
    39. Enfin, on peut lire au paragraphe 71 du rapport que les tribunaux populaires tiennent des audiences publiques (sauf dans certains cas particuliers). M. Khalil demande à la délégation vietnamienne de préciser qui décide qu'il s'agit d'un cas particulier et de donner des exemples. UN 39- وأشار في الختام، إلى ما ورد في الفقرة 71 عن عقد المحاكم الشعبية لجلسات علنية (ما عدا في حالات خاصة)، وطلب من الوفد الفييتنامي أن يبين الجهة التي تحدد ما إذا كانت الحالة خاصة، وسوق أمثلة على ذلك.
    4.2.3 Toutefois, les informations bathymétriques dérivées de la sismique-réflexion et les mesures obtenues par sonar latéral interférométrique pourront être considérées comme éléments principaux s'agissant d'établir l'isobathe de 2 500 mètres dans certains cas particuliers tels que celui des régions englacées. UN ٤-٢-٣ بيد أنه قد ينظر في معلومات قياس اﻷعماق المستمدة من الانعكاسات السيزمية وقياسات التداخل السونارية بالمسح الجانبي بوصفها المصدر الرئيسي في الطلب المقدم بغرض ترسيم التساوي العمقي عند ٥٠٠ ٢ متر في حالات خاصة مثل المناطق المغطاة بالجليد.
    Cependant, le partage de la charge de travail et la mise en commun des ressources humaines sont utilisés dans certains cas particuliers. UN بيد أنه يتم اللجوء في حالات معينة إلى اقتسام عبء العمل وتبادل الموظفين.
    Du reste, bien que la pratique suisse en matière de publicité du jugement ait été jugée conforme à la CEDH, elle peut susciter des difficultés dans certains cas particuliers. UN هذا ويجوز، من جهة أخرى، أن تثير الممارسات السويسرية المتعلقة بعلانية الحكم، رغم أنه اعتبر أنها مطابقة للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، صعوبات في حالات معينة.
    De même, la déréglementation des forces du marché ne doit pas conduire à des interventions accrues et à la distorsion de ces forces au motif que cette politique n'a pas fonctionné dans certains cas particuliers. UN وبالمثل، فإن رفع القيود عن قوى السوق لا يمكن أن يفضي إلى زيادة تدخلات وتشوهات هذه القوى، نظراً لأن إلغاء القيود هذا يمكن ألا ينجح في حالات معينة.
    Il a conclu que la méthode des taux de change corrigés des prix relatifs était, dans l'ensemble, la plus rationnelle sur le plan technique pour ajuster les taux de change du marché, même si d'autres solutions pouvaient s'imposer dans certains cas particuliers. UN وكان أن خلصت إلى أن أسعار الصرف المعدلة حسب أسعار السوق هي بوجه عام أسلم أسلوب من الناحية التقنية لتعديل أسعار الصرف السائدة في السوق، ولو أن الحاجة قد تدعو إلى حلول أخرى في حالات معينة.
    Sa délégation reste attachée au revenu national comme critère fondamental de répartition, ainsi qu'à l'utilisation des taux de change du marché (TCM) ou, dans certains cas particuliers, des taux de change corrigés des prix (TCCP); elle reste également favorable à l'utilisation des données fournies par les Etats Membres. UN وأضاف أن وفد بلده لا يزال متمسكا باﻷخذ بالدخل القومي كمعيار أساسي في قسمة النفقات، وباستخدام أسعار الصرف السائدة في السوق أو في حالات معينة أسعار الصرف المعدلة حسب اﻷسعار؛ كما أنه ما زال يحبذ الاستعانة بالبيانات المقدمة من الدول اﻷعضاء.
    L'article premier de la Convention de Genève ne prévoit aucune modalité pour l'application de la Convention dans certains cas particuliers. UN والمادة ١ من اتفاقية جنيف لا تقدم أية طرائق لتنفيذ الاتفاقية في حالات محددة.
    Les conditions exceptionnelles dans lesquelles des citoyens sont autorisés, dans certains cas particuliers, à avoir plusieurs nationalités au moment de la naturalisation ne concernent généralement pas les citoyens turcs. UN فلا تنطبق عادةً على المواطنين الأتراك الظروف الاستثنائية المتعلقة بقبول تعدد الجنسية لدى التجنيس في حالات محددة.
    Enfin, il souhaiterait savoir si le Rapporteur spécial peut contribuer dans certains cas particuliers à l'application des recommandations formulées par le Comité contre la torture et d'autres organes créés en vertu d'instruments internationaux. UN وأخيرا، قال إنه يود معرفة ما إذا كان باستطاعة المقرر الخاص أن يسهم في بعض الحالات الخاصة المتعلقة بتطبيق التوصيات التي أعدتها لجنة مكافحة التعذيب وغيرها من الأجهزة الأخرى المنشأة بموجب صكوك دولية.
    Il a rappelé également les décisions dans lesquelles il avait établi que la cassation ne remplaçait pas l'appel, même si, dans certains cas particuliers, elle permettait de réviser des décisions rendues en première instance d'une manière jugée suffisante eu égard aux prescriptions du Pacte. UN وأشارت اللجنة إلى قراراتها التي خلصت فيها إلى أن الاستعراض في محكمة النقض ليس بديلاً عن الاستئناف أمام محكمة من الدرجة الثانية()، رغم أن الطعن بالنقض قد يشمل في بعض الحالات المحددة إعادة النظر في قرارات المحكمة التي نظرت للقضية، وهو ما يكفي للوفاء بمقتضيات العهد.
    En vertu de l'article 36 de la Section 1 de la Charte, chacun peut faire valoir ses droits individuels conformément à la loi auprès des tribunaux indépendants et impartiaux et, dans certains cas particuliers, auprès d'autres institutions juridiques. UN وتنص الفقرة (1) من المادة 36 من الميثاق، على حق كل شخص في الدفاع عن حقوقه الفردية بموجب القانون أمام محاكم مستقلة ونزيهة، وكذلك أمام مؤسسات قانونية أخرى في الحالات الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more