"dans certains des pays" - Translation from French to Arabic

    • في بعض البلدان
        
    • في بعض بلدان
        
    • وفي بعض البلدان
        
    • في بعض من أشد بلدان
        
    • في بعض اقتصادات
        
    • في بعض من البلدان
        
    • على بعض البلدان
        
    Ces réformes sont amorcées dans certains des pays récemment visités par le Rapporteur spécial. UN ويجري بالفعل إدخال هذه الإصلاحات جزئيا في بعض البلدان التي زارتها المقررة الخاصة مؤخرا.
    Néanmoins, il est probable qu'elle s'accélérera dans certains des pays ayant une économie plus diversifiée, en particulier en Égypte et au Liban. UN ولكن يتوقع للتضخم أن يتسارع في بعض البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، ولا سيما لبنان ومصر.
    Et bien que l’on observe quelques signes de reprise dans certains des pays touchés par la crise, on ne peut en tirer des conséquences claires pour l’avenir. UN وعلى الرغم من بعض بوادر الانتعاش في بعض البلدان التي مستها اﻷزمة، فإن العواقب بالنسبة للمستقبل غير واضحة.
    L'expérience acquise dans certains des pays de la région serait mise en commun au niveau régional. UN أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي.
    dans certains des pays les plus touchés, jusqu'à 80 % des lits de plusieurs hôpitaux sont occupés par des malades atteints du sida. UN وفي بعض البلدان المتأثرة بالمرض بشدة، يشغل المرضى الذين يعانون من اﻹيدز في الوقت الحاضر ما يبلغ ٨٠ في المائة من اﻷسرة في عنابر عديدة من المستشفيات الحضرية.
    dans certains des pays touchés par la crise, les taux d'intérêt, en baisse depuis le milieu de 1998, se sont approchés de leurs niveaux d'avant la crise. UN ووصلت أسعار الفائدة في بعض البلدان التي تعرضت للأزمة، والتي كانت آخذة بالانخفاض منذ منتصف عام 1998، إلى مستويات قريبة من المستويات السابقة لحدوث الأزمة.
    En outre, on craint de nouveaux exodes à mesure que l'instabilité et le déplacement intérieur sont devenus chroniques dans certains des pays voisins de cette région. UN أضف إلى ذلك الخشية من تجدد النزوح إلى الخارج إزاء عدم الاستقرار المشاهد في بعض البلدان المتاخمة للمنطقة وظاهرة المشردين داخليا.
    En outre, on craint de nouveaux exodes à mesure que l'instabilité et le déplacement intérieur sont devenus chroniques dans certains des pays voisins de cette région. UN أضف إلى ذلك الخشية من تجدد النزوح إلى الخارج إزاء عدم الاستقرار المشاهد في بعض البلدان المتاخمة للمنطقة وظاهرة المشردين داخليا.
    En fait, dans certains des pays les moins avancés, les parents sont de plus en plus réticents à inscrire leurs enfants dans des écoles qui ne peuvent manifestement pas leur offrir une éducation et qui peuvent même nuire à leur santé et à leur bien-être, les enfants étant entassés dans des locaux trop exigus et insalubres. UN والواقع أن اﻵباء في بعض البلدان اﻷقل نموا يُبدون ترددا متزايدا في قيد أطفالهم بالمدارس التي يتضح عجزها عن تعليمهم، بل وقد تعرض صحتهم ورفاههم للخطر بحصرهم في مرافق مكتظة تنعدم فيها شروط الصحة العامة.
    dans certains des pays touchés par la crise, les taux d’intérêt, en baisse depuis le milieu de 1998, se sont approchés de leurs niveaux d’avant la crise. UN ووصلت أسعار الفائدة في بعض البلدان التي تعرضت لﻷزمة، وقد كانت آخذة في الانخفاض منذ منتصف عام ١٩٩٨، إلى مستويات قريبة من المستويات السابقة على وقوع اﻷزمة.
    dans certains des pays en transition d’Europe, le principal attrait de l’investissement étranger a été la poursuite des progrès de la réforme économique et de la privatisation et les perspectives d’accession à l’UE. UN وكان الحافز الرئيسي للاستثمار اﻷجنبي في بعض البلدان اﻷوروبية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، استمرار تقدم اﻹصلاح والخصخصة الاقتصاديين، وتوقعات انضمامها إلى الاتحاد اﻷوروبي.
    Les investisseurs étrangers directs, par exemple, ont appris d’expérience que, dans certains des pays où ils opèrent, l’information est disponible et fiable, même si l’obtenir coûte cher. UN فتجربة المستثمرين المباشرين اﻷجانب هي، على سبيل المثال، أن المعلومات في بعض البلدان التي يعملون فيها، متوفرة ويمكن التعويل عليها وإن يكن الحصول عليها باهظ الثمن.
    dans certains des pays en développement les plus avancés, des entreprises ont pu avoir accès à des technologies indispensables et à des équipements lourds en investissant directement dans des pays industrialisés. UN وتمكنت الشركات في بعض البلدان النامية اﻷكثر تقدما من الحصول على تكنولوجيات أساسية وغيرها من اﻷصول الاستراتيجية، وذلك عن طريق الاضطلاع بالاستثمار المباشر في البلدان الصناعية.
    Par le concours qu'apporte son Envoyé spécial pour la région des Grands Lacs, M. Aldo Ajello, qui est actuellement une nouvelle fois en mission dans certains des pays concernés, l'Union européenne appuie les efforts de paix déployés dans la région. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي جهود السلام اﻹقليمية عن طريق المساعدة التي يقدمها السيد ألدو آخيلو، مبعوثه الخاص لمنطقة البحيرات الكبرى، الموفد حاليا في بعثة أخرى في بعض البلدان المعنية.
    61. En ce qui concerne la question des ONG et du harcèlement dont, déclare—t—on, elles sont victimes, M. Scheinin accorde que dans certains des pays la situation au regard des droits de l'homme est bien pire qu'au Bélarus. UN ١٦- وفيما يتعلق بمسألة المنظمات غير الحكومية والمضايقات التي يُقال إنها تتعرض لها، قال السيد شينين إن من المعلوم أن حالة حقوق اﻹنسان في بعض البلدان أسوأ بكثير مما هي عليه في بيلاروس.
    Si le solde des sommes à recouvrer au titre des prélèvements fiscaux a augmenté, cela tient essentiellement à la lourdeur de la procédure de remboursement dans certains des pays qui ont accordé l'exonération à la Caisse. UN ومن أهم القيود التي أدت إلى زيادة الرصيد المستحق من حساب الضرائب اﻷجنبية تعقد عملية الاسترداد في بعض البلدان التي تمنح اﻹعفاء الضريبي.
    L'expérience acquise dans certains des pays de la région serait mise en commun au niveau régional. UN أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي.
    L'expérience acquise dans certains des pays de la région serait mise en commun au niveau régional. UN أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي.
    En s'engageant à atteindre l'objectif de 0,7 %, l'Irlande déboursera jusqu'à 8 milliards d'euros pour contribuer à s'attaquer à la pauvreté et à la réduire dans certains des pays les plus pauvres du monde. UN وبالتزام أيرلندا بالهدف المتمثل في نسبة 0.7 في المائة، فهي سوف تنفق مبلغا يصل على 8 بلايين يورو في المساعدة على محاربة الفقر والتخفيف من حدته في بعض من أشد بلدان العالم فقرا.
    Plusieurs facteurs — niveau élevé des taux d'intérêt nationaux, réduction des dépenses publiques et faiblesse économique des principaux marchés d'exportation dans les pays développés — ont contribué à restreindre la croissance dans certains des pays de l'Asie du Sud et de l'Asie de l'Est. UN وكان ارتفاع أسعار الفائدة المحلية وتقلص الانفاق الحكومي، فضلا عن الضعف الاقتصادي في أسواق التصدير الرئيسية في البلدان المتقدمة النمو بمثابة العوامل الرئيسية التي أعاقت النمو في بعض اقتصادات جنوبي وشرقي آسيا.
    L'Iran a toujours mis en garde contre la présence et les activités continues de certains groupes terroristes dans certains des pays voisins sous la protection de forces étrangères. UN وقد حذرت إيران باستمرار من مغبة استمرار وجود مجموعة إرهابية معينة ومن أعمالها في بعض من البلدان المجاورة تحت حماية القوات الأجنبية.
    dans certains des pays des Caraïbes, il a été difficile d'appliquer les méthodes de justice réparatrice à la délinquance juvénile parce que, entre autres, il n'existait pas de système établi de justice pour mineurs. UN وقد تعذّر على بعض البلدان في منطقة الكاريبـي أن تستخدم عمليات تصالحية للتعامل مع من يرتكبون جرائم من الأحداث، ويعود ذلك جزئيا إلى عدم وجود نظام راسخ لقضاء الأحداث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more