"dans certains milieux" - Translation from French to Arabic

    • في بعض الأوساط
        
    • في بعض الدوائر
        
    • في بعض الجهات
        
    • لدى بعض الجهات
        
    • في بعض أوساط
        
    • لدى بعض الأوساط
        
    • في بعض الحالات
        
    • في أوساط معيﱠنة
        
    • في بعض البيئات
        
    • في بعض الشرائح
        
    dans certains milieux, on croit que le Gouvernement d'Israël pourrait même démanteler d'autres colonies de Cisjordanie. UN ويُعتقد في بعض الأوساط أن حكومة إسرائيل يمكن أن تفكك مستوطنات في الضفة الغربية.
    La mondialisation s'est d'ailleurs heurtée à une forte protestation dans certains milieux. UN وكمثال على ذلك، استقبلت العولمة باحتجاجات قوية في بعض الأوساط.
    Des dirigeants de la communauté juive ont fait part au Rapporteur spécial d'un sentiment d'inquiétude sur une résurgence de l'antisémitisme dans certains milieux. UN وقد أعرب زعماء الجالية اليهودية إلى المقرر الخاص عن شعورهم بالقلق بسبب عودة معاداة السامية في بعض الأوساط.
    Une première version du projet d'Agenda pour le développement qui avait circulé avant la publication officielle du projet avait suscité un intérêt considérable et, dans certains milieux, de l'inquiétude. UN إن ما تطلق عليها نسخة مسربة من مشروع سابق لخطة للتنمية أثارت اهتماما ملحوظا، كما أثارت أيضا عدم ارتياح في بعض الدوائر.
    En fait, il est possible qu'ils n'aient même pas été remarqués dans certains milieux. UN بل إنها تحققت دون أن تثير انتباه أحد في بعض الدوائر.
    Ces travaux ne doivent pas être considérés comme inachevés parce qu'ils n'aboutissent pas à une convention, comme on l'a dit dans certains milieux. UN وأعمال اللجنة لا تُعد مكتملة إذا لم تُفْض إلى اتفاقية ما، كما سبق القول في بعض الجهات.
    Il existe de même dans certains milieux une tendance à voir le retrait du Traité comme une plus grande menace pour la paix et la sécurité internationales que la nonadhésion quand, en fait, c'est l'inverse qui est vrai. UN وبالمثل فإنه في بعض الأوساط هناك مَيل للنظر إلى الانسحاب من المعاهدة على أنه تهديد للسلم والأمن الدوليين أكثر مما هو عدم التزام في حين أن العكس هو الصحيح في واقع الأمر.
    Il existe de même dans certains milieux une tendance à voir le retrait du Traité comme une plus grande menace pour la paix et la sécurité internationales que la nonadhésion quand, en fait, c'est l'inverse qui est vrai. UN وبالمثل فإنه في بعض الأوساط هناك مَيل للنظر إلى الانسحاب من المعاهدة على أنه تهديد للسلم والأمن الدوليين أكثر مما هو عدم التزام في حين أن العكس هو الصحيح في واقع الأمر.
    L'Holocauste a eu lieu en partie parce qu'il était devenu à la mode, dans certains milieux, de recourir à l'influence des médias pour mener une propagande de masse en vue de rejeter un peuple en raison de sa religion et de ses origines et de faire de lui un bouc émissaire pour tous les problèmes qui se posaient alors. UN لقد حدثت المحرقة لأنه بات من الشائع في بعض الأوساط أن يستغل ثقل وسائط الإعلام في الدعاية الجماهيرية، وإلقاء اللوم على أتباع عقيدة أو سلالة ما واتخاذهم كبش فداء لكل المشاكل التي كانت قائمة.
    On a pu noter tout particulièrement une montée en puissance d'une rhétorique islamophobe dans certains milieux évangélistes, y compris de la part de prédicateurs bien connus, tels Franklin Graham, Jerry Falwell ou Pat Robertson. UN ولوحظ بوجه خاص بروز خطاب قائم على رهاب الإسلام في بعض الأوساط الإنجيلية على لسان أفراد من بينهم بعض المبشرين المعروفين، مثل فرانكلن غراهام أو جيري فالويل أو بات روبرتسن.
    dans certains milieux, on considère que l'emploi de quotas est inconstitutionnel ou contraire aux principes des droits de l'homme. UN 49 - وهناك رأي في بعض الأوساط مفاده أن استخدام الحصص غير دستوري أو يتنافى مع مبادئ حقوق الإنسان.
    L'Érythrée, sans se laisser influencer par la campagne délibérée de calomnies et de désinformation en cours dans certains milieux, continuera d'œuvrer en partenariat avec d'autres pays et organisations pour la paix et la sécurité régionales. UN وإريتريا غير متأثرة بتلك الحملة الدائرة المتعمدة ، حملة التشهير والتضليل الإعلامي في بعض الأوساط وسوف تستمر في العمل بشراكة مع البلدان والمنظمات الأخرى من أجل إحلال السلم والأمن الإقليميين.
    C'est dans ce contexte que le Rapporteur spécial a noté une certaine instrumentalisation de l'antisémitisme dans certains milieux traditionnels et religieux dont l'opposition opportuniste et médiatisée à l'antisémitisme masque la rémanence d'un antisémitisme profond. UN وهذا هو السياق الذي لاحظ فيه المقرر الخاص، علاوة على ذلك، قدراً من الاستغلال لظاهرة معاداة السامية في بعض الأوساط التقليدية والدينية التي تخفي معارضتها الانتهازية والدعائية لمعاداة السامية استمرار تيار قوي من تيارات معاداة السامية.
    Il note, cependant, qu'il a rencontré dans certains milieux une certaine résistance à ses investigations. UN على أن الفريق يودّ أن يسجل أن استفساراته لاقت مقاومة في بعض الدوائر.
    Surtout, je pense que ça me fera rentrer dans certains milieux littéraires. Open Subtitles والأهم أني أظنه سيضع إسمي في بعض الدوائر الأدبية
    On la trouvait très provocatrice dans certains milieux. Open Subtitles كانت تعتبر إستفزازية للغاية في بعض الدوائر
    Cependant, une évaluation des statistiques officielles du Libéria porte le Groupe d'experts à penser que cela n'explique qu'en partie l'augmentation du prix moyen depuis 2007 qui a suscité des préoccupations dans certains milieux quant à la gestion du secteur du diamant. UN ومع ذلك، فمن واقع تقييم الإحصاءات الحكومية الليبرية، يعتقد الفريق أن ذلك لا يمثل إلا جزءا من الارتفاع في متوسط سعر الماس منذ عام 2007 الذي أثار مخاوف في بعض الجهات فيما يتعلق بإدارة قطاع الماس.
    Avec les pays de la CARICOM, elle s'inquiète de ce que, dans certains milieux, on continue à considérer que ce comité est anachronique. UN وأردف قائلا إن وفده وبلدان الجماعة الكاريبية يشعرون بالقلق لوجود فكرة لدى بعض الجهات مفادها أن الزمن قد تخطى اللجنة الخاصة.
    Cette approche étant contestée dans certains milieux de la propriété intellectuelle, il faudra peut-être examiner la question (voir par. 35 ci-dessous). UN ونظرا لوجود معارضة لهذا النهج في بعض أوساط الملكية الفكرية فقد يلزم مناقشة هذه المسألة (انظر الفقرة 35 أدناه).
    Le territoire palestinien est occupé depuis si longtemps - 40 ans - que dans certains milieux, on a tendance à perdre de vue cette réalité et à prendre le territoire palestinien occupé pour une entité < < non occupée > > . UN 6 - إن الأرض الفلسطينية محتلة منذ 40 عاما، وهي فترة طويلة لدرجة أن ثمة نزعة لدى بعض الأوساط للتغافل عن هذا الواقع واعتبار الأرض الفلسطينية المحتلة كيانا " غير محتل " .
    dans certains milieux, on peut appeler ça une solution. Open Subtitles اتوقع, في بعض الحالات, سيكون حلاً رائعاً.
    Cela a suscité une certaine inquiétude dans certains milieux de la société soudanaise, qui se demandent quelles sont les intentions du Gouvernement et dans quelle mesure le pluralisme sera, en fait, accepté. UN وقد أثار ذلك بعض القلق في أوساط معيﱠنة من المجتمع السوداني إزاء نوايا الحكومة ومدى قبول التعددية في واقع اﻷمر.
    La lenteur de la riposte renseigne sur le degré de marginalisation des femmes dans certains milieux. UN وتعد الاستجابة المتراخية شاهداً على حرمان المرأة في بعض البيئات.
    :: Ignorance par la femme de l'importance de son rôle politique dans certains milieux. UN § عدم وعي المرأة بأهمية دورها السياسي في بعض الشرائح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more