L'engagement de l'ONUDI dans certains programmes est tout à fait louable. | UN | 100- وأردف يقول إنَّ مشاركة اليونيدو في بعض البرامج تستحق بالغ الثناء. |
Les modalités de responsabilisation n'avaient été définies que dans certains programmes et les approches du financement, du développement des capacités, du suivi et des rapports variaient également. | UN | وتم تحديد خطوط المساءلة في بعض البرامج بينما غابت في البعض الأخر، كما تفاوتت النُهج المتبعة في توفير الموارد وتنمية القدرات والرصد والإبلاغ. |
Par conformisme, l'approche genre est intégrée dans certains programmes. | UN | ويتم شكليا إدراج شؤون المرأة في بعض البرامج. |
D'un point de vue opérationnel, cette réduction a entraîné des coupes claires dans certains programmes régionaux et a donc limité les initiatives régionales en matière de programmes, laissant de nombreux besoins régionaux insatisfaits. | UN | ومن الناحية التنفيذية، أدى هذا التخفيض إلى تقليصات كبيرة في بعض البرامج اﻹقليمية وأدى بالتالي إلى تقليص المبادرات البرنامجية اﻹقليمية. |
Les indicateurs de performance ont également été utilisés dans certains programmes de coopération technique, notamment le Protocole de Montréal et d'autres domaines relatifs à l'environnement. | UN | واستُخدمت مؤشرات الأداء أيضا في بعض برامج التعاون التقني، لا سيما في إطار بروتوكول مونتريال ومجالات أخرى متصلة بالبيئة. |
Le manque de données pour l’indicateur de produit du plan de financement pluriannuel, les matériels d’information destinés aux hommes, indique qu’il n’est pas suffisamment prêté attention à ce domaine dans certains programmes. | UN | والافتقار إلى البيانات اللازمة لمؤشر نواتج الإطار التمويلي المتعدد السنوات، وعدد المواد الإعلامية التي تستهدف الرجال على وجه التحديد، يعبر عن الافتقار إلى الاهتمام بهذا المجال في بعض البرامج. |
dans certains programmes, la priorité est accordée aux personnes d'origine autochtone à faible revenu, aux immigrants récents et aux chefs de famille monoparentale. | UN | ويولى الاعتبار على سبيل اﻷولوية في بعض البرامج لﻷشخاص ذوي الدخل المنخفض من أبناء السكان اﻷصليين والمهاجرين الجدد وأرباب اﻷسر الوحيدة العائل. |
De fait, le problème de la violence envers les enfants figurait déjà dans certains programmes de pays et faisait de plus en plus partie d'autres programmes réalisés en partenariat avec les gouvernements. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، فإن مسألة العنف المرتكب ضد اﻷطفال سبق وأن أدرجت في بعض البرامج القطرية، وأصبحت محور اهتمام البرامج اﻷخرى في إطار الشراكة مع الحكومات. |
De fait, le problème de la violence envers les enfants figurait déjà dans certains programmes de pays et faisait de plus en plus partie d'autres programmes réalisés en partenariat avec les gouvernements. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، فإن مسألة العنف المرتكب ضد اﻷطفال سبق وأن أدرجت في بعض البرامج القطرية، وأصبحت محور اهتمام البرامج اﻷخرى في إطار الشراكة مع الحكومات. |
Certaines délégations ont loué l'approche programmatique par niveaux et la procédure d'évaluation interne introduite dans certains programmes. | UN | 130 - وأثنت بعض الوفود على النهج المتدرج للبرامج وعملية المراجعة الداخلية التي بدأ تطبيقها في بعض البرامج. |
La question de la consommation et de la production durables a également été intégrée dans certains programmes Action 21 locaux. Perspectives futures | UN | كما اتُبعت أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة على سبيل التجربة في بعض البرامج المحلية العاملة في إطار جدول أعمال القرن 21. |
Il examine en outre l'ampleur de l'assistance et des fournitures que l'Iraq a reçues de l'étranger et les méthodes qu'il a utilisées pour dissimuler l'objectif véritable de certains de ses achats et leur importance dans certains programmes. | UN | وفضلا عن ذلك، تفحص الخلاصة حجم المساعدات والإمدادات من خارج العراق والطرق التي استخدمها العراق لإخفاء الغرض الحقيقي لبعض مشترياته وأهمية ذلك في بعض البرامج. |
Dans le même esprit, le Département de l'éducation a renoncé à l'application de plusieurs critères dans certains programmes fédéraux afin d'aider les États et districts touchés par le cyclone à répondre aux besoins éducatifs des enfants. | UN | وبنفس هذه الروح، صرفت وزارة التعليم النظر عن تطبيق العديد من المعايير في بعض البرامج الفيدرالية بغية مساعدة الولايات والمناطق المتضررة من الإعصار على تلبية الاحتياجات التعليمية للأطفال. |
Cela s'explique en partie par le temps écoulé entre la formulation des orientations et leur traduction dans les faits et par le passage de simples activités de projet à une stratégie de sensibilisation reposant sur des données probantes dans certains programmes de pays. | UN | ويعود ذلك جزئيا إلى الفترة الفاصلة بين إعلان السياسات وترجمتها إلى أعمال، وإلى التحول من أنشطة المشاريع نحو سياسات مبنية على الأدلة ونهج الدعوة في بعض البرامج القطرية. |
Certaines délégations ont loué l'approche programmatique par niveaux et la procédure d'évaluation interne introduite dans certains programmes. | UN | 130 - وأثنت بعض الوفود على النهج المتدرج للبرامج وعملية المراجعة الداخلية التي بدأ تطبيقها في بعض البرامج. |
Cette Initiative serait encore renforcée au cours de l'année à venir lorsque des activités spécifiques de lutte contre le VIH/sida seraient intégrées et mises à l'essai dans certains programmes de pays. | UN | وستعزز المبادرة بقدر أكبر خلال السنة القادمة عندما ستدمج أنشطة محددة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ويجري اختبارها في بعض البرامج القطرية. |
Dans le domaine d'intervention relatif à la gouvernance et dans les programmes de pays, les actions menées visent, de façon explicite et visible, à aider les femmes, avec leur participation, et, dans certains cas, en particulier dans certains programmes de pays, intègrent une perspective sexospécifique. | UN | 61 - ومجال ممارسة الحكم والبرامج القطرية يعملان بشكل واضح وصريح مع المرأة ولمصلحتها، وفي حالات معنية يطبقان منظورا جنسانيا، وخصوصا في بعض البرامج القطرية. |
L'un des principaux problèmes auxquels se heurte le Gouvernement tient à l'absence d'une loi d'application de la politique nationale en matière d'égalité des sexes, d'autant que l'effort considérable consacré à cette égalité est contrecarré par une attitude négative très répandue, due à des facteurs culturels et traditionnels, qui marginalise ces questions dans certains programmes. | UN | ومن بين المشاكل الرئيسية التي تدرسها الحكومة عدم وجود قانون لتطبيق السياسات الوطنية المتعلقة بالجنسين. ولذا تواجه الجهود الكبيرة التي تُبذَل لتحقيق المساواة بين الجنسين موقفا سلبيا على نطاق واسع بسبب العوامل الثقافية والتقليدية التي تسبب استبعاد تلك المسائل في بعض البرامج. |
c) Produits ajoutés. dans certains programmes, un nombre relativement important de produits ont été ajoutés au programme de travail, soit sur l'initiative du Secrétariat, soit par des décisions des organes délibérants. | UN | )ج( النواتج المضافة - أضيف في بعض البرامج عدد كبير نسبيا من النواتج الى برنامج العمل، إما بمبادرة من اﻷمانة العامة أو بموجب سند تشريعي. |
La Rapporteuse spéciale se félicite en particulier de l'approche catégorielle retenue dans certains programmes de versement d'allocations en espèces, et rappelle à cet égard au Gouvernement que les principes relatifs aux droits de l'homme doivent être respectés lors de l'élaboration, de l'application et de l'évaluation de ces programmes. | UN | وترحب المقررة الخاصة بوجه خاص باعتماد نهج الاستهداف الفئوي في بعض برامج التحويلات النقدية، وتذكّر الحكومة، في هذا الصدد، بضرورة احترام مبادئ حقوق الإنسان في إطار تخطيط وتنفيذ وتقييم تلك البرامج. |
239. Si le Comité note que des processus juridiques et administratifs ont été mis en place dans tous les territoires d'outremer pour fournir une protection de remplacement aux enfants, il est préoccupé par le fait que la surveillance des placements est insuffisante dans certains programmes de protection de remplacement. | UN | الرعاية البديلة 239- تلاحظ اللجنة أن إجراءات قانونية وإدارية قد وُضعت في كافة أقاليم ما وراء البحار، غير أنها تشعر في نفس الوقت بالقلق لعدم كفاية رصد إيداع الأطفال في بعض برامج الرعاية البديلة. |