Les prestataires des services de planification familiale devaient mieux comprendre les raisons faisant obstacle à l'acceptation de la planification familiale dans ces communautés avant de lancer de vigoureuses campagnes de promotion. | UN | وتحتاج الجهات التي توفر خدمات تنظيم اﻷسرة الى فهم ماهية الحواجز التي تحول دون تقبل تنظيم اﻷسرة في هذه المجتمعات فهما أفضل قبل الاضطلاع بأنشطة ترويجية قوية. |
Les notables locaux et les chefs religieux ainsi que les époux pourraient contribuer à surmonter les obstacles dans ces communautés. | UN | وقد يكون قادة المجتمعات والزعماء الدينيون واﻷزواج مفيدين في التغلب على حواجز استخدام وسائل منع الحمل في هذه المجتمعات. |
À ce titre, les solutions pour réduire les risques liés au mercure dans ces communautés nécessitent une approche cohérente et coordonnée de manière efficace à l'échelle mondiale afin d'aborder ces problèmes complexes au niveau local. | UN | كما أن الحلول الرامية لخفض مخاطر الزئبق في هذه المجتمعات المحلية تحتاج إلى نهج متسق على النطاق العالمي ومتسق بشكل فعال من أجل التعامل مع هذه المشاكل المعقدة على المستوى المحلي. |
Des comités chargés de superviser les questions relatives à la vaccination et la contraception ont en outre été établis dans ces communautés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لقد أنشئت لجان في تلك المجتمعات المحلية من أجل الإشراف على مسائل متعلقة بالتلقيح ومنع الحمل. |
Ce projet est axé sur la formation de médiateurs et la situation des femmes dans ces communautés. | UN | وتركز اهتمام المشروع على تدريب الوسطاء وحالة المرأة في تلك المجتمعات. |
La présence de ces groupes dans les mines d'or n'est pas uniforme et pose de nombreux problèmes aux enquêteurs en raison de la difficulté d'accès à ces sites - qui parfois ne peuvent pas être atteints par la route même pendant la saison sèche - ainsi que de la difficulté d'accès aux individus qui se cachent dans ces communautés fermées et secrètes. | UN | ولا يسير وجود هذه الجماعات في مناجم الذهب على وتيرة واحدة ويمثل تحديات عديدة أمام التحقيقات نظرا لعدم إمكانية الوصول المادي إلى المواقع - التي لا يمكن الوصول إلى بعضها برا حتى خلال الموسم الجاف - إضافة إلى صعوبة الوصول إلى الأفراد داخل هذه المجتمعات المحلية المغلقة التي تكتنفها السرية. |
Ce chiffre équivaut à la mort de 10 % des enfants de moins de 5 ans toutes les 11 semaines dans ces communautés. | UN | وهذا ما يعادل 10 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة الذين يموتون كل 11 أسبوعا في هذه المجتمعات. |
On a aussi affirmé que la consommation de stupéfiants augmentait dans ces communautés. | UN | وذكر أيضا أن إدمان المخدرات يتزايد في هذه المجتمعات. |
Si le problème de l'accès aux soins de santé de base revêtait une gravité particulière dans ces communautés rurales isolées, il se posait également au-delà de ces villages. | UN | ورغم أن مشكلة الحصول على الرعاية الصحية الأساسية كانت خطيرة بوجه خاص في هذه المجتمعات الريفية المعزولة فإن المشكلة امتدت إلى مناطق أخرى أيضاً. |
Ce type d’assistance favorise la cohésion de la société et la consolidation de la paix dans ces communautés. | UN | ويسهم هذا النوع من المساعدة في تحقيق التماسك الاجتماعي وتوطيد دعائم السلام في هذه المجتمعات المحلية. |
En outre, veuillez donner des indications sur les violences dont sont victimes les femmes dans ces communautés. | UN | وعلاوة على ذلك، يرجى تقديم معلومات بشأن العنف ضد المرأة في هذه المجتمعات المحلية. |
Toutefois, il reste encore à rendre pleinement opérationnels les différents projets qui doivent être mis en oeuvre par les organismes d'application du Programme de réforme agraire dans ces communautés. | UN | غير أن تكامل مختلف المشاريع التي ستنفذها وكالات برنامج اﻹصلاح الزراعي الشامل في هذه المجتمعات المحلية لم ينفذ بعد بالكامل. |
Dans un souci de prévention sanitaire et d'hygiène et pour garantir un environnement propre à l'ensemble de la communauté, la World Job and Food Bank a construit, depuis 2000, quatre réseaux d'assainissement public dans ces communautés pauvres. | UN | وشيد المصرف العالمي للوظائف والأغذية، كرعاية صحية وقائية، وتدبير للوقاية الصحية وتهيئة بيئة نظيفة للمجتمع بأسره، أربعة مرافق صحية محلية عامة في هذه المجتمعات الفقيرة منذ عام 2000. |
Avec l'appui international, 300 centres communautaires ont été équipés pour dispenser un enseignement préscolaire dans ces communautés. | UN | وتم بفضل الدعم الدولي المقدم تجهيز قرابة 300 مركز مجتمعي لتوفير التعليم السابق للالتحاق بالمدارس في تلك المجتمعات. |
Ce n'est qu'ensuite que des stratégies de changement culturellement acceptables pourront être mises au point dans ces communautés. | UN | وعندهـا فقط يمكن وضع الاستراتيجيات الملائمة ثقافيـا لإحداث التغيير في تلك المجتمعات المحلية. |
Dans ce contexte, on prend diverses mesures y compris la diffusion d'informations et la promotion des réseaux de femmes dans ces communautés. | UN | و لتحقيق هذه الغاية تتخذ خطوات تشمل توفير المعلومات وتعزيز شبكات تنمية المرأة في تلك المجتمعات. |
De plus, une approche fondée sur le partenariat entre les communautés autochtones et l'État sera mieux à même de lutter contre la violence dans ces communautés qu'un programme conçu par l'État uniquement. | UN | وعلاوة على ذلك، من الأرجح أن يكون اتباع نهج قائم على الشراكة بين مجتمعات الشعوب الأصلية والدولة أكثر نجاحا في التصدي للعنف في تلك المجتمعات المحلية من اعتماد برنامج تضعه الدولة بمفردها. |
De plus, dans nombre de communautés naissantes, l'organisation entretient des contacts avec les pouvoirs publics pour contribuer aux efforts de développement permettant à Narcotics Anonymous d'aider les toxicomanes dans ces communautés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ففي كثير من المجتمعات المحلية الناشئة، تشارك في التفاعل الحكومي لمساعدة الجهود الإنمائية للمدمنين المجهولين من أجل مساعدة المدمنين في تلك المجتمعات. |
Les États parties doivent prendre des dispositions garantissant la possibilité pour les enfants touchés par le VIH/sida de continuer à fréquenter l'école en assurant le remplacement des enseignants malades par du personnel qualifié pour éviter toute interruption de l'enseignement et pour que le droit à l'éducation (art. 28) de tous les enfants vivant dans ces communautés soit pleinement protégé. | UN | فعلى الدول الأطراف أن توفر اعتمادات كافية تؤمن بقاء الأطفال المتأثرين بالفيروس/الإيدز في المدارس وتكفل الاستعاضة عن المدرسين المصابين بالمرض بمدرسين مؤهلين حتى لا يتأثر الالتحاق المنتظم للأطفال بالمدارس، وحتى يكون الحق في التعليم (المادة 28) محمياً حماية كاملة لصالح جميع الأطفال الذين يعيشون داخل هذه المجتمعات. |
Les États parties doivent prendre des dispositions garantissant la possibilité pour les enfants touchés par le VIH/sida de continuer à fréquenter l'école en assurant le remplacement des enseignants malades par du personnel qualifié pour éviter toute interruption de l'enseignement et pour que le droit à l'éducation (art. 28) de tous les enfants vivant dans ces communautés soit pleinement protégé. | UN | فعلى الدول الأطراف أن توفر اعتمادات كافية تؤمن بقاء الأطفال المتأثرين بالفيروس/الإيدز في المدارس وتكفل الاستعاضة عن المدرسين المصابين بالمرض بمدرسين مؤهلين حتى لا يتأثر الالتحاق المنتظم للأطفال بالمدارس، وحتى يكون الحق في التعليم (المادة 28) محمياً حماية كاملة لصالح جميع الأطفال الذين يعيشون داخل هذه المجتمعات. |
Les États parties doivent prendre des dispositions garantissant la possibilité pour les enfants touchés par le VIH/sida de continuer à fréquenter l'école en assurant le remplacement des enseignants malades par du personnel qualifié pour éviter toute interruption de l'enseignement et pour que le droit à l'éducation (art. 28) de tous les enfants vivant dans ces communautés soit pleinement protégé. | UN | فعلى الدول الأطراف أن توفر اعتمادات كافية تؤمن بقاء الأطفال المتأثرين بالفيروس/الإيدز في المدارس وتكفل الاستعاضة عن المدرسين المصابين بالمرض بمدرسين مؤهلين حتى لا يتأثر الالتحاق المنتظم للأطفال بالمدارس، وحتى يكون الحق في التعليم (المادة 28) محمياً حماية كاملة لصالح جميع الأطفال الذين يعيشون داخل هذه المجتمعات. |
Elle aimerait savoir ce qui est fait pour éduquer les communautés ethniques, y compris leurs chefs, sur les droits et obligations des hommes et des femmes en vertu de la Loi sur le mariage et la famille et sur le droit de chaque époux à demander le divorce, et comment le Gouvernement veille à l'application de la Loi sur le mariage et la famille dans ces communautés. | UN | وقالت إنها مهتمة بأن تعرف ماذا سيبُذل لتوعية المجتمعات المحلية العرقية، بما في ذلك قياداتها، بشأن حقوق والتزامات الرجال والنساء بمقتضى قانون الزواج والأسرة، وبشأن حق كلٍ من الزوج والزوجة في الشروع في إجراء الطلاق وكيف تكفل الحكومة تنفيذ قانون الزواج والأسرة فيما بين هذه المجتمعات المحلية. |
4. Dans les cas où l'intervention des tribunaux est requise, et en particulier en matière pénale, les autorités compétentes devront tenir pleinement compte des normes traditionnelles en vigueur dans ces communautés. | UN | ٤ - في الحالات التي يلزم فيها تدخل المحاكم، ولا سيما في النواحي الجنائية، ينبغي للسلطات المختصة أن تأخذ تماما في الاعتبار اﻷعراف التقليدية السائدة في مجتمعات السكان اﻷصليين. |