"dans ces conditions" - Translation from French to Arabic

    • وفي ظل هذه الظروف
        
    • وفي هذه الظروف
        
    • في هذه الظروف
        
    • في ظل هذه الظروف
        
    • وفي هذا السياق
        
    • وفي هذه الحالة
        
    • وعلى هذا الأساس
        
    • وفي مثل هذه الظروف
        
    • في هذا السياق
        
    • وفي ظل تلك الظروف
        
    • وفي ضوء هذه الظروف
        
    • في هذه الحالة
        
    • في مثل هذه الظروف
        
    • وبناء على ذلك
        
    • في تلك الظروف
        
    dans ces conditions, la Commission ne peut garantir l'usage qui sera fait du matériel redéployé par l'Iraq. UN وفي ظل هذه الظروف فإن اللجنة لا تستطيع أن تضمن مصير أي معدات يقوم العراق بإعادة وزعها.
    dans ces conditions, nombre de pays en développement auront fort à faire pour sortir de la spirale négative qui les ramène en arrière. UN وفي ظل هذه الظروف تجد معظم البلدان النامية أنه من العسير عليها أن تقاوم هذا الهبوط نحو التخلف.
    dans ces conditions, le Comité conclut que l'auteur savait que l'examen en appel de son cas était imminent. UN وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان على علم بقرب انعقاد جلسة الاستماع إلى استئنافه.
    dans ces conditions, la seule solution consiste pour l'ONU à aider ces pays à combler les lacunes en matière d'équipement. UN وفي هذه الظروف يكون الخيار الوحيد للأمم المتحدة عرض المساعدة على هذه البلدان لاستكمال أوجه قصورها فيما يتعلق بالمعدات.
    dans ces conditions, il ne saurait y avoir violation de l'article 12 du Pacte. UN ولا يمكن في هذه الظروف أن يمثل هذا انتهاكاً للمادة 12 من العهد.
    dans ces conditions, j’ai bien peur que tout le monde ne soit pas là. UN وما أخشاه في ظل هذه الظروف ألا يكون الجميع هنا وقتذاك.
    dans ces conditions, il a été aussi provisoirement convenu d'examiner la possibilité que le Haut Commissaire désigne un administrateur de programmes au sein du bureau du PNUD à Jakarta, qui aurait aussi régulièrement accès au Timor oriental. UN وفي هذا السياق اتُفق مؤقتا أيضاً على النظر في إمكانية تعيين المفوض السامي لموظف برامج في مكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في جاكرتا يكون بإمكانه أيضاً الوصول بانتظام إلى تيمور الشرقية.
    dans ces conditions, le Comité conclut que M. Young a été soumis à un traitement dégradant, en violation de l'article 7. UN وفي ظل هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن السيد يانغ خضع لمعاملة مهينة، مما يعد انتهاكا للمادة ٧.
    dans ces conditions, il n'est guère surprenant que les performances économiques de la plupart des pays les moins avancés dans le monde aient continué d'être lamentables. UN وفي ظل هذه الظروف لا يدهشنا أن يبقى اﻷداء الاقتصادي لمعظم أقل البلدان نموا في العالم، في حالة ضعف.
    dans ces conditions, un développement social à la fois juste et durable est impossible. UN وفي ظل هذه الظروف يستحيل تحقيق التنمية الاجتماعية العادلة والمستدامة.
    dans ces conditions, la Commission n'est pas encore en mesure de présenter un bilan-matières pour ce programme. UN وفي ظل هذه الظروف لم تستطع اللجنة بعد أن تضع ميزانا ماديا لهذا البرنامج.
    dans ces conditions et aux fins de mettre un terme à cette tragédie, le Gouvernement rwandais estime que le Conseil de sécurité doit : UN وفي ظل هذه الظروف وبغية وضع حد لهذه المأساة، ترى الحكومة الرواندية أنه يتعين على مجلس اﻷمن:
    dans ces conditions, nous ne pouvons tout simplement plus et ne devons plus vivre dans l'insouciance comme dans le passé. UN وفي هذه الظروف لا يمكن لنا، بكل بساطة، ولا يجب أن نحيا هانئي البال كما فعلنا في الماضي.
    dans ces conditions, on voit difficilement comment la citoyenneté de l'Union européenne peut avoir une influence quelconque sur la nationalité. UN وفي هذه الظروف من الصعب معرفة كيف يمكن لمواطنة الاتحاد الأوروبي أن يكون لها أي أثر على الجنسية.
    dans ces conditions, il faut veiller impérativement à ce que le rapport coût/efficacité soit le meilleur possible. UN وفي هذه الظروف لا بد من تأمين أقصى فعالية ممكنة للتكاليف.
    dans ces conditions, il ne saurait y avoir violation de l'article 12 du Pacte. UN ولا يمكن في هذه الظروف أن يمثل هذا انتهاكاً للمادة 12 من العهد.
    Toutefois, le Rapporteur spécial note que, dans ces conditions, les personnes visées n'ont pas de statut légal leur permettant de rester en Serbie. UN بيد أن المقرر الخاص يلاحظ أنه لن يكون لهؤلاء اﻷشخاص في هذه الظروف أي سند قانوني للبقاء بمقتضاه في صربيا.
    dans ces conditions, la délégation pakistanaise se ferait un plaisir de participer à de telles consultations. UN وسيكون وفد بلدي سعيدا جدا بالانضمام إلى هذه المشاورات في ظل هذه الظروف.
    dans ces conditions, la fausse nouvelle répandue dernièrement par le Pakistan, qui a voulu faire croire à la possibilité d'une attaque indienne contre ses installations nucléaires, est répréhensible. UN وفي هذا السياق فإن الاشاعة الكاذبة التي أطلقتها باكستان مؤخراً باحتمال هجوم هندي على منشآتها النووية أمر يستحق الشجب.
    dans ces conditions, la zone d'élevage désignée dans la communication est extrêmement précieuse pour le auteurs. UN وفي هذه الحالة كانت منطقة الرعي التي حددت في البلاغ مفيدة جدا ﻷصحاب البلاغ.
    dans ces conditions, les dépenses communes de personnel s'élèveraient à 893 300 euros par an. UN وعلى هذا الأساس تبلغ التكاليف العامة للموظفين 300 893 يورو سنويا.
    dans ces conditions, il n'était guère possible de dire si les Comores seraient en mesure d'effectuer quelque versement que ce soit à l'ONU en 2002. UN وفي مثل هذه الظروف لا يمكن التكهن إن كانت جزر القمر ستتمكن من دفع أي مستحقات للأمم المتحدة هذا العام.
    Il est difficile dans ces conditions de fixer des objectifs réalistes. UN وقد ثبتت صعوبة تحديد أهداف واقعية في هذا السياق.
    dans ces conditions, nous devrions nous employer à trouver un accord intermédiaire à long terme, ce qui pourrait prendre quelques décennies. UN وفي ظل تلك الظروف ينبغي لنا أن نركز على التوصل إلى اتفاق مرحلي طويل الأمد، اتفاق يمكن أن يستغرق عدة عقود.
    dans ces conditions et compte tenu des moyens humains et financiers limités dont elle disposait, la Commission de la concurrence avait besoin d'une assistance technique supplémentaire. UN وفي ضوء هذه الظروف والتقييدات التي تخضع لها اللجنة المعنية بالمنافسة من حيث الموارد البشرية والمالية فإنها بحاجة للمزيد من المساعدة التقنية.
    dans ces conditions, l'excuse selon laquelle les supérieurs n'étaient pas au courant est irrecevable. UN ولا يمكننا، في هذه الحالة أن نقبل التعلل بأن كبار القادة لم يعلموا أي شيء عما حدث.
    Près de cinq millions de réfugiés vivaient dans ces conditions au cours de la période à l'examen. UN فكان نحو 5 ملايين لاجئ يعيشون في مثل هذه الظروف أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    dans ces conditions, le Groupe asiatique n'est pas favorable à cette recommandation. UN وبناء على ذلك فإن المجموعة الآسيوية لا تؤيد هذه التوصية.
    dans ces conditions, la démocratie devient fragile. UN وتكون الديمقراطية غير آمنة في تلك الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more