Cependant, un grand nombre des principes et des droits énoncés dans ces conventions sont garantis par la législation du territoire. | UN | غير أن العديد من المبادئ والحقوق الواردة في هذه الاتفاقيات مكفولة في تشريعات اﻹقليم. |
Une autre solution consisterait simplement à incorporer dans le texte les crimes définis dans ces conventions et à autoriser les États à faire des réserves à ce sujet. | UN | وهناك طريقة أخرى تتمثل في الاقتصار على أن تدرج في نص النظام أي جرائم تحدد في هذه الاتفاقيات ويسمح بإمكانية إدراج تحفظات على ذلك الحكم. |
Le Royaume-Uni étant partie à la Convention sur les armes biologiques ou à toxines et à la Convention sur les armes chimiques, les obligations inscrites dans ces conventions sont pleinement intégrées au droit britannique. | UN | بوصف المملكة المتحدة طرفا في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية واتفاقية الأسلحة الكيميائية، فإن الالتزامات المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات منصوص عليها بشكل تام في قانونها. |
En réalité, les approches et les solutions qui figurent dans ces conventions ont toujours inspiré les pratiques et la politique des Bahamas. | UN | والواقع، أن النهج والحلول الموجودة في تلك الاتفاقيات كانت منذ زمن طويل جزءا من السياسة التقليدية والممارسة المتبعة في جزر البهاما. |
Puisque les traités, à l'instar des décisions de la Cour suprême, font partie de la loi suprême du Chili, il se demande si les principes contenus dans ces conventions ne pourraient pas être considérés comme faisant déjà partie de la législation chilienne tandis que la législation proposée est à l'étude. | UN | ولما كانت المعاهدات تعتبر في شيلي جزءا من القوانين العليا للبلد، كما هو حال قرارات المحكمة العليا، فهو يتساءل عما إذا كانت هذه المبادئ الواردة في تلك الاتفاقيات لا يمكن اعتبارها منذ الآن جزءا من القانون الشيلي إلى حين الانتهاء من مناقشة التشريع المقترح. |
Comme le voulait son adhésion aux quatre Conventions de Genève de 1949, le Tatmadaw a organisé les classes nécessaires, en liaison avec le Comité international de la Croix-Rouge, pour faire connaître les divers principes inscrits dans ces conventions. | UN | وتمشيا مع انضمام ميانمار إلى اتفاقيات جنيف اﻷربع لسنة ١٩٤٩، افتتحت القوات المسلحة الفصول الدراسية اللازمة، بالاشتراك مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، لتدريس مختلف المبادئ الواردة في الاتفاقيات. |
dans ces conventions, les clauses relatives au règlement pacifique des différends disposent que les États parties doivent s'efforcer de régler par la négociation tout différend concernant l'interprétation ou l'application de la Convention. | UN | وتنص الأحكام الواردة في هذه الاتفاقيات بشأن تسوية المنازعات بالسبل السلمية على أن تسعى الدول الأطراف إلى تسوية المنازعات المتعلقة بتطبيق أو تفسير الاتفاقية عن طريق التفاوض. |
étant entendu que cette règle peut toujours être écartée puisque les Etats et les organisations internationales sont invitées à envisager « l'opportunité d'insérer dans ces conventions » des clauses de réserves Ibid., par. 33. | UN | على أن يكون مفهوما أنه يجوز على الدوام استبعاد هذه القاعدة ﻷن الدول والمنظمات الدولية مدعوة إلى النظر في " ملاءمة إدراج " شروط للتحفظ " في هذه الاتفاقيات " )١٤٦(. |
Les États-Unis considèrent que l'engagement d'extrader ou de poursuivre énoncé dans ces conventions constitue une dimension importante de l'effort collectif tendant à priver les terroristes et autres criminels de tout refuge sûr. | UN | 21 - وتعتقد الولايات المتحدة أن الالتزامات بالتسليم أو المحاكمة حسبما وردت في هذه الاتفاقيات تعتبر جانبا هاما من الجهود الجماعية لحرمان الإرهابيين والمجرمين الآخرين من الملاذ الآمن. |
Conformément à la Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail de 1998 et à sa procédure de suivi tous les États membres de l'OIT sont tenus de promouvoir et réaliser les principes concernant les droits fondamentaux consacrés dans ces conventions. | UN | ويفرض إعلان منظمة العمل الدولية لعام 1998 بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل ومتابعته على جميع الدول الأعضاء في منظمة العمل الدولية تعزيز وإنفاذ المبادئ المتعلقة بالحقوق الأساسية المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات. |
Conformément à la Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail (1998), et à sa procédure de suivi, tous les États membres sont tenus de promouvoir et réaliser les principes concernant les droits fondamentaux consacrés dans ces conventions. | UN | ويتطلب إعلان منظمة العمل الدولية لعام 1998 بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل ومتابعته من جميع الدول الأعضاء في منظمة العمل الدولية تعزيز المبادئ المتعلقة بالحقوق الأساسية المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات وتنفيذها. |
12.1 Les Îles Cook sont disposées à adhérer aux cinq conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme, les infractions visées dans ces conventions et protocoles étant inclues dans la loi. | UN | 12-1 جزر كوك على استعداد للانضمام إلى خمس اتفاقيات وبروتوكولات دولية تتصل بالإرهاب() بالنظر إلى أن الجرائم المبينة في هذه الاتفاقيات والبروتوكولات مشمولة بهذا القانون. |
Cette initiative correspond non seulement à un engagement pris par l’ONU dans les accords sur le statut des forces, mais aussi à l’obligation que lui fait l’article 1 commun aux Conventions de Genève, de «respecter» et «faire respecter» les dispositions du droit international humanitaire édictées dans ces conventions. | UN | وإصدار هذه التعليمات لا يقتضيه فحسب ما تعهدت به اﻷمم المتحدة بموجب اتفاق مركز القوات، وإنما يفرضه أيضا الوفاء بالتزامها الناشئ عن المادة ١ في اتفاقيات جنيف اﻷربع والمتمثل في " مراعاة وكفالة مراعاة " أحكام القانون اﻹنساني الدولي المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات. |
16. Ainsi que cela a déjà été mentionné dans d'autres rapports nationaux soumis par l'Algérie en vertu d'obligations découlant de son adhésion à d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, nombre des droits reconnus dans ces conventions sont garantis par la Constitution et sont désormais partie intégrante de la législation nationale. | UN | ٦١- وكما تم بيانه من قبل في تقارير وطنية أخرى قدمتها الجزائر عملاً بالالتزامات النابعة من انضمامها إلى صكوك دولية أخرى من صكوك حقوق اﻹنسان، أصبح عدد من الحقوق المكرسة في هذه الاتفاقيات مضموناً بموجب الدستور ويشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريعات الوطنية. |
" que les organes des Nations Unies, les institutions spécialisées et les Etats envisagent, lors de l'élaboration des conventions multilatérales, l'opportunité d'insérer dans ces conventions des dispositions concernant la recevabilité ou l'irrecevabilité des réserves et l'effet qu'il faut attribuer aux réserves " . | UN | " بأن تغتنم أجهزة اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والدول، عند وضع الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف، الفرصة ﻹدراج أحكام في هذه الاتفاقيات تتعلق بمقبولية أو عدم مقبولية التحفظات واﻵثار التي يجب عزوها إلى التحفظات " . |
Jusqu'ici, le Viet Nam a signé la majorité des conventions internationales importantes des Nations Unies sur les droits fondamentaux ou y a accédé (annexe II). Les libertés et droits fondamentaux consacrés dans ces conventions internationales sont reconnus par l'État qui considère que ces instruments font partie intégrante du droit vietnamien. | UN | وقد وقﱠعت فييت نام أو انضمت حتى اﻵن إلى جميع الاتفاقيات الدولية الهامة تقريبا والصادرة عن اﻷمم المتحدة بشأن حقوق اﻹنسان )المرفق الثاني(. وتحظى حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات الدولية بالاحترام في القوانين الفييتنامية من واقع أن الدولة تقبل قيم هذه الاتفاقيات الدولية وتعتبرها جزءا لا يتجزأ من القانون الفييتنامي. |
S'il s'agit bien d'envisager l'assistance aux nationaux au sens des Conventions de Vienne, la conception de la nationalité s'avère particulièrement pertinente au regard de certaines des obligations énoncées dans ces conventions. | UN | وإذا كان القصد من مشاريع المواد هو تطبيق المساعدة على الرعايا على النحو الوارد تعريفه في اتفاقيات فيينا فإن النهج المتبع إزاء مسألة الجنسية تصبح له أهمية خاصة بالتالي مع التزامات معينة في تلك الاتفاقيات. |
L'Égypte a adopté nombre de législations prévoyant des sanctions pour les actes mentionnés dans les conventions internationales, comme dans le cas des conventions relatives au terrorisme. Le Code pénal égyptien et les autres lois pénales érigent en infraction les actes mentionnés dans ces conventions et prévoient des sanctions contre ceux-ci. | UN | وقد أصدرت مصر العديد من التشريعات التي تتضمن المعاقبة على أفعال وردت في اتفاقيات دولية وهو ما ينطبق على الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب حيث تضمن قانون العقوبات المصري وغيره من القوانين الجنائية الخاصة بتجريم ومعاقبة الأفعال الواردة في تلك الاتفاقيات. |
Le CCT souhaiterait savoir comment les conventions et protocoles internationaux auxquels la République populaire démocratique de Corée est déjà partie sont appliqués, et notamment comment les infractions définies dans ces conventions et protocoles sont punies. | UN | وترجو اللجنة أن تبلغ بالكيفية التي يجري بها تنفيذ الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية التي انضمت إليها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالفعل، وبوجه خاص كيفية المعاقبة على الجرائم الواردة في تلك الاتفاقيات والبروتوكولات. |
Elle considère en particulier que le projet de directive 2.6.1 vient combler un vide dans ces conventions, même si certaines délégations ont reproché à la définition proposée d'être trop étroite. | UN | وبوجه خاص فإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-1 يسد الفجوة في تلك الاتفاقيات وإن كان بعض الوفود قد انتقدوا التعريف المقترح باعتباره أضيق من اللازم. |
1. Demande aux gouvernements qui sont parties aux conventions multilatérales sur l’environnement et aux conférences des parties à ces conventions d’accorder toute l’attention voulue aux moyens qui permettraient de renforcer les liens cohérents entre ces conventions, vu qu’il importe notamment d’harmoniser les procédures d’établissement des rapports nationaux prévues dans ces conventions; | UN | ١ - يناشد الحكومات اﻷطراف في الاتفاقيات البيئية ومؤتمرات اﻷطراف الخاصة بها إيلاء اعتبار خاص لطرق وسبل تطوير الروابط المشتركة المتسقة بين الاتفاقيات ذات الصلة، بما فيها الحاجة إلى إجراءات منسقة ﻹعداد التقارير الوطنية المتوخاة في إطار ذلك؛ |