"dans ces opérations" - Translation from French to Arabic

    • في هذه العمليات
        
    • في تلك العمليات
        
    • في عمليات السلام
        
    • في هذه المهام
        
    La coopération des anciens ennemis dans ces opérations est fort louable. UN ونحن نشيد بالتعاون بين اﻷعداء السابقين في هذه العمليات.
    Ma délégation saisit cette occasion pour remercier tous les pays et les organisations impliqués dans ces opérations. UN ويغتنم وفد بلادي هذه الفرصة ليتوجه بالشكر الى جميع البلدان والمنظمات التي تشارك في هذه العمليات.
    Mais c'est à la communauté internationale qu'il appartient de garantir la sûreté et la sécurité du personnel engagé dans ces opérations. UN بيد أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية ضمان أمن اﻷفراد وسلامة المشاركين في هذه العمليات.
    Malheureusement, le Pakistan a perdu plus de 200 soldats et policiers dans ces opérations. UN وللأسف، فقدت باكستان 200 جندي وشرطي في تلك العمليات.
    Il s'inquiète aussi des actions des groupes paramilitaires, qui commettent de nombreuses atrocités, et s'interroge sur la part de responsabilité de l'Etat dans ces opérations. UN وأعرب عن قلقه أيضاً إزاء اﻷنشطة التي تضطلع بها المجموعات شبه العسكرية التي تقوم بأعمال فظيعة عديدة وتساءل عن مسؤولية الدولة في تلك العمليات.
    Ce remaniement est nécessaire pour garantir la bonne gestion des ressources informatiques et télématiques dans les opérations de paix et permettre d'exercer un contrôle administratif suffisant sur l'accroissement continu de l'ampleur et de la diversité des activités concernant les technologies de l'information et des communications exécutées dans ces opérations. UN ويلزم القيام بعملية إعادة النسق هذه لضمان إدارة فعالة لموارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في عمليات السلام وتوفير الإشراف الإداري الكافي على أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في هذه العمليات التي يكبر حجمها ويتسع نطاقها بشكل مطرد.
    Il est en effet difficile de croire que le requérant, qui aurait été impliqué dans ces opérations, soit en même temps persécuté par des milices proches du Gouvernement. UN وفي الواقع، فإنه من الصعب الاعتقاد بأن صاحب الشكوى الذي اشترك في هذه المهام يتعرض في نفس الوقت للاضطهاد من قِبل الميليشيات القريبة من الحكومة.
    Le fait que le requérant ait été impliqué dans ces opérations secrètes semble contraire à l'allégation selon laquelle il aurait été soupçonné de soutenir des rebelles. UN فمشاركة صاحب الشكوى في هذه العمليات السرية يبدو متعارضاً مع الادعاء بأنه اتهم بمساندة المتمردين.
    Le fait que le requérant ait été impliqué dans ces opérations secrètes semble contraire à l'allégation selon laquelle il aurait été soupçonné de soutenir des rebelles. UN فمشاركة صاحب الشكوى في هذه العمليات السرية يبدو متعارضاً مع الادعاء بأنه اتهم بمساندة المتمردين.
    De par la nature des activités liées aux droits de l’homme menées dans ces opérations, il y a lieu de continuer de recourir à du personnel temporaire. UN وتحتم طبيعة أنشطة حقوق اﻹنسان في هذه العمليات الاحتفاظ بالمساعدة المؤقتة العامة.
    Plus de 300 personnes ont été blessées dans ces opérations. UN وقد أصيب في هذه العمليات أكثر من 300 شخص.
    Nous avons perdu plus de 600 hommes dans ces opérations. UN وفقدنا أكثر من 600 شخص في هذه العمليات.
    Le Département a créé un groupe de travail composé de représentants des départements qui jouent un rôle clef dans ces opérations hors siège, chargé d'élaborer des propositions concrètes en matière d'information. UN وقد شكلت إدارة شؤون اﻹعلام فريق عمل مشتركا بين اﻹدارات يتألف من اﻹدارات التي تقوم بدور رئيسي في هذه العمليات الميدانية، وذلك بغرض وضع مقترحات عملية من أجل المشاريع اﻹعلامية.
    On pense que, de plus en plus, les trafiquants directement impliqués dans ces opérations sont d’autres groupes armés, des mercenaires, des organisations criminelles et des fonctionnaires et des employés corrompus. UN ويعتقد أن مهربي اﻷسلحة الذين يشاركون مشاركة مباشرة في هذه العمليات أصبحوا على نحو متزايد يتكونون من الجماعات المسلحة والمرتزقة والمنظمات اﻹجرامية والفاسدون من موظفي الحكومة وقطاع اﻷعمال.
    Nous avons noté dans le rapport du Secrétaire général que des arrangements sont en cours pour favoriser les consultations entre le Coordonnateur des secours d'urgence et les responsables de la planification des opérations de maintien de la paix afin de prendre en compte la composante humanitaire contenue dans ces opérations. UN لقد لاحظنا من تقرير اﻷمين العام أنه يجري وضع ترتيبات ﻹجراء مشاورات فيما بين منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ والمسؤولين عن تخطيط عمليات حفظ السلم من أجل أخذ المكون اﻹنساني المتضمن في هذه العمليات في الاعتبار.
    – Le second donnerait l’opportunité à cinq autres superpuissances, notamment régionales, qui s’engagent régulièrement dans ces opérations et y contribuent d’une manière substantielle, d’être associées, pendant de longues périodes, aux travaux du Conseil de sécurité. UN - ثانيا، إتاحة الفرصة لخمس دول كبرى أخرى، ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي، تشارك بانتظام في هذه العمليات وتساهم فيها مساهمة أساسية، كي تشارك، خلال فترات طويلة، في أعمال مجلس اﻷمن.
    2. Nous entendons punir avec la plus grande sévérité et éliminer les criminels impliqués dans ces opérations, au nom de tous les Coréens. UN 2 - وباسم جميع الكوريين، سنعاقب بصرامة جميع أولئك المجرمين المتورطين في تلك العمليات ونقضي عليهم.
    La MONUC devrait davantage venir en premier plan et jouer un rôle plus proéminent dans ces opérations contre les groupes armés. UN إن بعثة منظمة الأمم المتحدة يجب أن تقترب أكثر من الجبهة الأمامية وأن تؤدي دورا بارزا في تلك العمليات الموجهة ضد المجموعات المسلحة.
    60. Au cours du demi-siècle passé, la Turquie a participé à des opérations de maintien de la paix en de nombreux endroits du monde, le plus récemment en Afghanistan dans le cadre des Forces internationales d'assistance à la sécurité, et se tient prête à partager l'expérience accumulée dans ces opérations avec tous les pays qui souhaitent en bénéficier. UN 60 - خلال نصف القرن الماضي شاركت تركيا في عمليات لحفظ السلام في أنحاء كثيرة من العالم كان آخرها في أفغانستان مع القوة الدولية للمساعدة الأمنية، ومازالت راغبة في تقاسم الخبرة المكتسبة في تلك العمليات مع جميع البلدان الراغبة في الاستفادة منها.
    12. M. PIBULSONGGRAM (Thaïlande) dit que son pays, qui fournit des contingents aux opérations de maintien de la paix, est particulièrement préoccupé par l'insécurité croissante à laquelle doit faire face le personnel engagé dans ces opérations. UN ١٢ - السيد بيبلسونغرام )تايلند(: قال إن بلده الذي يساهم بوحدات في عمليات حفظ السلم، يساوره القلق على نحو خاص، لزيادة انعدام اﻷمن لﻷفراد العاملين في تلك العمليات.
    10. Se félicite de la tenue, sous l'égide des Nations Unies, du premier séminaire de formation des formateurs aux opérations de maintien de la paix, à Yaoundé du 9 au 17 septembre 1996, en vue de renforcer la capacité des unités spécialisées dans ces opérations au sein des forces armées des États membres du Comité consultatif permanent; UN ١٠ - ترحب بانعقاد الحلقة التدريبية اﻷولى للمدربين على عمليات السلام في ياوندي في الفترة من ٩ إلى ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، تحت رعاية اﻷمــم المتحــدة، بهدف تعزيز قدرات الوحدات المتخصصة في عمليات السلام داخل القوات المسلحة التابعة للدول اﻷعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة؛
    Il est en effet difficile de croire que le requérant, qui aurait été impliqué dans ces opérations, soit en même temps persécuté par des milices proches du Gouvernement. UN وفي الواقع، فإنه من الصعب الاعتقاد بأن صاحب الشكوى الذي اشترك في هذه المهام يتعرض في نفس الوقت للاضطهاد من قِبل الميليشيات القريبة من الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more