La présence d'observateurs de la MONUSIL dans ces zones de tension serait également importante pour encourager et faciliter les activités humanitaires et surveiller la situation des droits de l'homme. | UN | وسيكون وجود مراقبي البعثة في هذه المناطق المتوترة بغرض تشجيع وتسهيل اﻷنشطة اﻹنسانية ورصد حالة حقوق اﻹنسان مهما أيضا. |
La perception et la culture du travail se sont améliorées dans ces zones, de même que les conditions de travail dans les unités de production. | UN | وقد تحسنت في هذه المناطق ثقافة العمل والنظرة إليه، وتحسنت فيها كذلك ظروف عمل الوحدات الإنتاجية في تلك المناطق. |
4. Déclare en outre que doivent être observés dans ces zones de sécurité : | UN | ٤ - يعلن كذلك أنه ينبغي مراعاة ما يلي في هذه المناطق اﻵمنة: |
4. Déclare en outre que doivent être observés dans ces zones de sécurité : | UN | ٤ - يعلن كذلك أنه ينبغي مراعاة ما يلي في هذه المناطق اﻵمنة: |
4. Déclare en outre que doivent être observés dans ces zones de sécurité : | UN | ٤ - يعلن كذلك أنه ينبغي مراعاة ما يلي في هذه المناطق اﻵمنة: |
4. Déclare en outre que doivent être observés dans ces zones de sécurité : | UN | " ٤ - يعلن كذلك أنه ينبغي مراعاة ما يلي في هذه المناطق اﻵمن: |
Il lui demande en particulier de permettre aux femmes vivant dans ces zones de mieux bénéficier des programmes de santé, d'éducation et d'alphabétisation et d'accroître leurs chances d'exercer des activités rémunératrices, notamment de recevoir une formation, d'obtenir des facilités de crédit et d'accéder aux marchés. | UN | وعلى الخصوص، تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعزز وصول المرأة في هذه المناطق إلى الرعاية الصحية وبرامج التعليم ومحو الأمية وفرص توليد الدخل، بما فيها الوصول إلى فرص التدريب ومرافق الائتمان والأسواق. |
Compte tenu de cette situation, les forces des Nations Unies ont intensifié leurs activités de surveillance dans ces zones de même que dans d'autres zones à risque. | UN | ورداً على هذه الحوادث، كثفت قوات الأمم المتحدة أنشطة مراقبتها في هذه المناطق المضطربة وغيرها من المناطق المحتمل أن يسودها الاضطراب. |
Il lui demande en particulier de permettre aux femmes vivant dans ces zones de mieux bénéficier des programmes de santé, d'éducation et d'alphabétisation et d'accroître leurs chances d'exercer des activités rémunératrices, notamment de recevoir une formation, d'obtenir des facilités de crédit et d'accéder aux marchés. | UN | وعلى الخصوص، تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعزز وصول المرأة في هذه المناطق إلى الرعاية الصحية وبرامج التعليم ومحو الأمية وفرص إدرار الدخل، بما فيها الوصول إلى فرص التدريب ومرافق الائتمان والأسواق. |
Un tel système déjà mis en place dans d'autres pays ayant des problèmes similaires permettrait aux personnes vivant dans ces zones de se faire enregistrer et de veiller à ce que la loi soit appliquée. | UN | فمثل هذا النظام، الذي استخدم في بلدان أخرى لها مشاكل مماثلة، سوف يمكِّن الناس الذين يعيشون في هذه المناطق من التسجيل وسوف يكفل تنفيذ القانون. |
Il lui demande en particulier de permettre aux femmes vivant dans ces zones de mieux bénéficier des programmes de santé, d'éducation et d'alphabétisation et d'accroître leurs chances d'exercer des activités rémunératrices, notamment de recevoir une formation, d'obtenir des facilités de crédit et d'accéder aux marchés. | UN | وعلى الخصوص، تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعزز وصول المرأة في هذه المناطق إلى الرعاية الصحية وبرامج التعليم ومحو الأمية وفرص إدرار الدخل، بما فيها الوصول إلى فرص التدريب ومرافق الائتمان والأسواق. |
Il réitère l'appui de longue date de l'Argentine à la création de zones exemptes d'armes nucléaires et souligne la nécessité pour les puissances nucléaires et pour les États situés dans ces zones de les respecter. | UN | وأعرب مرة أخرى عن دعم الأرجنتين الدائم لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وأكد ضرورة احترام تلك المناطق من جانب كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول الواقعة في هذه المناطق. |
Il a aussi été suggéré d'établir des règles qui restreignent ou interdisent le passage dans ces zones de navires transportant du combustible nucléaire irradié (voir également ci-après, par. 225). 2. Voies de circulation dans les eaux archipélagiques | UN | وعلاوة على ذلك اقتُرح وجوب وضع معايير لتقييد حركة السفن التي تحمل مواد الوقود النووي اﻹشعاعي )FNI( من المناطق البحرية الحساسة بوجه خاص، أو لمنعها من اﻹبحار في هذه المناطق )انظر أيضا الفقرة ٥٢٢(. |
Nous ne pouvons nous permettre de laisser perdurer des conflits de longue date comme ceux du Nagorno-Karabagh ou de Transnistrie, comme l’a démontré le conflit géorgien l’année dernière. Les populations qui vivent dans ces zones de conflits ont besoin de paix et de tranquillité, et non d’un statut quo fragile qui peut exploser à tout moment et retomber dans la violence. | News-Commentary | ولا يسعنا أن نسمح لأنفسنا بتأجيل حل الصراعات المطولة في المنطقة، كتلك التي يشهدها إقليم ناجورنو كاراباخ وإقليم ترانسنستريا، كما أظهرت لنا حرب العام الماضي في جورجيا بوضوح. إن الناس الذين يعيشون في هذه المناطق يحتاجون إلى السلام والاستقرار، وليس الوضع الراهن الهش الذي قد ينهار فجأة ويتحول إلى أعمال عنف. |
La question du Cachemire reste en suspens depuis 1947, celle du Nord de Chypre depuis 1974, et celle de la Cisjordanie depuis 1967. Pourtant, personne ne suggère d’imposer de solution unilatérale dans ces zones de conflits potentiels. | News-Commentary | ولكن ما الدافع إلى التعجل في منح كوسوفو استقلالها؟ لقد ظلت العديد من النزاعات الخطيرة بلا حلول لعقود من الزمان. فما زالت مسألة كشمير معلقة منذ العام 1947، وما زالت تركيا تحتل شمال قبرص منذ العام 1974، وما زالت إسرائيل تحتل الضفة الغربية منذ العام 1967. ومع ذلك لم يقترح أحد فرض حلول أحادية الجانب في هذه المناطق المشتعلة. |