dans cet accord, le Gouvernement togolais s'est engagé à prendre toutes les mesures pour garantir un retour des réfugiés dans la dignité et la sécurité. | UN | وتعهدت الحكومة التوغولية في ذلك الاتفاق باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان عودة كريمة وآمنة للاجئين. |
dans cet accord, le Gouvernement togolais s'est engagé à prendre toutes les mesures pour garantir un retour des réfugiés dans la dignité et la sécurité. | UN | وتعهدت الحكومة التوغولية في ذلك الاتفاق باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان عودة كريمة وآمنة للاجئين. |
dans cet accord, le Gouvernement togolais s'est engagé à prendre toutes les mesures pour garantir un retour des réfugiés dans la dignité et la sécurité. | UN | وتعهدت حكومة توغو في ذلك الاتفاق باتخاذ جميع التدابير لضمان عودة كريمة وآمنة للاجئين. |
Elles ont fourni une liste d'éléments qui pourraient figurer dans cet accord. | UN | ووفرت هذه الوفود قائمة بالعناصر التي يمكن إدراجها في هذا الاتفاق. |
Les mesures dans cet accord ont été mises en place progressivement. | UN | ويجري تنفيذ الإجراءات المحددة في هذا الاتفاق على نحو تدريجي. |
dans cet accord, les deux pays se sont engagés à ne pas s'ingérer dans les affaires intérieures de l'autre, d'empêcher la propagande hostile, et aussi d'empêcher que des actes préjudiciables au maintien de la paix et des relations harmonieuses soient organisés, appuyés ou encouragés. | UN | وفي هذا الاتفاق تعهد كل من البلدين بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلد اﻵخر. وبمنع اﻷعمال الدعائية المعادية، ومنع تنظيم أو مساعدة أو تشجيع أي عمل يضر بصيانة السلم أو بعلاقات الوئام بين البلدين. |
Il faut faire en sorte que l'esprit de la Conférence de Madrid et de l'accord d'Oslo soit ranimé et que les deux parties s'engagent à honorer les dispositions contenues dans cet accord. | UN | ولا بد من بذل جميع الجهود لكفالة إعادة إذكاء روح مؤتمر مدريد واتفاق أوسلو وأن يتفق الطرفان على اﻷحكام المكرسة في ذلك الاتفاق وعلى الالتزام بها. |
Ainsi qu'il est indiqué de manière si appropriée dans cet accord historique, le temps était venu de mettre fin à des décennies d'affrontement et de conflit et de s'efforcer de vivre dans la coexistence pacifique et la dignité et la sécurité mutuelles et de parvenir à un règlement de paix juste, durable et global ainsi qu'à une réconciliation historique. | UN | ومثلما أشير إشارة ملائمة للغاية في ذلك الاتفاق التاريخي فقد حان الوقت لوضع حد لعقود من المواجهة والنزاع وللسعي إلى الحياة في تعايش سلمي وكرامة وأمن متبادلين وإلى تحقيق تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة ومصالحة تاريخية. |
La Chine a vu dans cet accord une violation flagrante des engagements pris par le Gouvernement des États-Unis envers le Gouvernement de la République populaire de Chine lors de la reconnaissance de ce dernier par les ÉtatsUnis, le 15 décembre 1978, et de l'établissement de relations diplomatiques entre les deux parties. | UN | وارتأت الصين في ذلك الاتفاق انتهاكا صارخا للاتفاقات المبرمة مع حكومة الولايات المتحدة منذ اعترافها بجمهورية الصين الشعبية في 15 كانون الأول/ديسمبر 1978، وإقامة العلاقات الدبلوماسية بين الطرفين. |
Senjin Tsuruoka pense comme M. Ago que c'est un accord distinct du traité qui entre en vigueur conformément à l'article 23, le traité étant alors appliqué provisoirement selon les conditions prévues dans cet accord accessoire. | UN | 51 - وأعلن السيد سينجي تسورووكا اتفاقه مع السيد أغو قائلا إن ما يحدث هو أن اتفاقا مستقلا عن المعاهدة يدخل حيز النفاذ طبقا للمادة 23؛ ثم تطبق المعاهدة مؤقتا وفقا للشروط المنصوص عليها في ذلك الاتفاق الفرعي(). |
L'Assemblée générale pourrait également noter que, dans l'Accord sur les questions de succession signé par les cinq États successeurs le 29 juin 2001 et le 2 juin 2004, les parts ci-après ont été fixées pour les cinq États au titre des dettes extérieures de la République fédérative socialiste de Yougoslavie (à l'exception des dettes expressément visées dans cet accord ou au titre de celui-ci) : | UN | 27 - وكبديل، قد ترغب الجمعية في استخدام الحصص النسبية المحددة في الاتفاق المتعلق بمسائل الخلافة الذي وقعته الدول الخمس الخلف في 29 حزيران/يونيه 2001 والذي دخل حيز النفاذ في 2 حزيران/يونيه 2004. ويحدد الاتفاق النسب التالية للدول الخمس فيما يتصل بالديون الخارجية لجمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية (ويستثنى منها الديون التي صدر بشأنها حكم خاص في ذلك الاتفاق أو بموجبه): |
Ma délégation estime que nous avons été à même d'élaborer un texte équilibré et exhaustif dans cet accord. | UN | ويرى وفد بلدي أننا استطعنا وضع نص متوازن وشامل في هذا الاتفاق. |
Ainsi n'y a-t-il pas lieu que la Conférence prévoie dans cet accord un nouveau mécanisme de règlement des différends? | UN | وقد أدى هذا إلى الاستغناء عن ضرورة أن يقوم المؤتمر بوضع آلية جديدة لتسوية المنازعات في هذا الاتفاق. |
Les prochains mois devraient permettre la mise en pratique de la politique fiscale contenue dans cet accord. | UN | وينبغي أن يتسنى في اﻷشهر المقبلة بدء تطبيق السياسة الضريبية المنصوص عليها في هذا الاتفاق. |
Ils appellent également l'ensemble de la communauté internationale à fournir le soutien matériel et financier nécessaire à la mise en oeuvre des dispositions contenues dans cet accord dont le succès total passe notamment par l'amélioration des conditions de vie des populations des régions concernées du Mali. | UN | وهم يناشدون كذلك المجتمع الدولي بأسره أن يقدم الدعم المادي والمالي اللازم ﻹعمال اﻷحكام الواردة في هذا الاتفاق الذي يقتضي نجاحه التام، بوجه خاص، تحسين أحوال معيشة سكان المناطق المعنية في مالي. |
< < Rien dans cet accord ne compromet la position de la Grande-Bretagne ou de l'Argentine en matière de souveraineté. | UN | " ليس في هذا الاتفاق أي شيء على الإطلاق يمس موقف أي من بريطانيا أو الأرجنتين فيما يتعلق بالسيادة. |
dans cet accord, l'État partie reconnaissait sa responsabilité internationale pour la violation des articles 7 et 10, paragraphe 1, dont l'auteur a été victime et a accepté de lui verser, dans un délai de 90 jours, 25 000 dollars des États—Unis de dommages—intérêts. | UN | وفي هذا الاتفاق اعترفت الدولة الطرف بمسؤوليتها الدولية بانتهاكها المادتين 7 و10، 1 في حالة مقدم الرسالة ووافقت على ان تدفع له خلال 90 يوما مبلغ 000 25 دولار أمريكي كتعويضات. |
dans cet accord, les Taliban ont, pour la première fois, établi formellement le droit fondamental des femmes et des filles à l’éducation et aux soins de santé. | UN | ٣١ - وفي هذا الاتفاق تقر حركة طالبان للمرة اﻷولى رسميا بالحق اﻷساسي للمرأة والفتاة في إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
dans cet accord, chaque directeur trouve clairement énoncé ce qui est attendu de lui en matière de gestion, y compris les produits, les indicateurs de résultats, ses responsabilités et les échéances, tant en ce qui concerne le programme que les priorités stratégiques de l'Organisation. | UN | ويزود الاتفاق كل مدير ببيان واضح لما هو متوقع من الإدارة، بما في ذلك النتائج ومقاييس الأداء والمسؤوليات والمواعيد المستهدفة لكل من الأولويات الاستراتيجية للبرنامج وللمنظمة. |
Il juge particulièrement encourageantes les références aux droits de l'enfant et à la Convention relative aux droits de l'enfant qui figurent dans cet accord. | UN | ومما يشجع اللجنة بوجه خاص أن اتفاق السلام المعقود في لومي تضمن إشارات إلى حقوق الأطفال وإلى اتفاقية حقوق الطفل. |