:: De secourir chaque fois que de besoin la population sinistrée dans cette période de guerre. | UN | :: أن تقدم المساعدة الضرورية إلى السكان الضحايا في هذه الفترة من الحرب. |
Si ces principes et cette primauté du droit ne sont pas préservés, il faut se demander si les Nations Unies et ses organes peuvent persévérer et progresser dans cette période critique pleine d'occasions et de pièges. | UN | وإذا لم يتم الحفاظ على هذه المبادئ وعلى حكم القانون، فعلينا أن نتساءل إن كان بمقدور هذه اﻷمم المتحدة وهيئاتها أن تتأثر وتتقـدم في هذه الفترة الحرجة الحافلة بالفرص والعثرات. |
L'Union européenne est prête à renforcer son appui à Haïti dans cette période cruciale et difficile. | UN | والاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد لمواصلة دعم هايتي في هذه الفترة الحرجة والصعبة. |
Nous en avons tous besoin, principalement dans cette période de conjoncture difficile et tendue. | UN | وهذا أمر نحتاج لـه جميعا في هذه الأوقات العصيبة المتوترة. |
J'ai également fait observer que les actes que nous posons aujourd'hui définiront notre place dans cette période charnière de l'histoire. | UN | كما أشرت أيضا إلى أن العمل الذي نقوم به اليوم هو الذي سيحدد موقعنا في هذه اللحظة الحاسمة من لحظات التاريخ. |
Ils soulignent le caractère sacré de ce droit et insistent pour que, dans cette période de progrès vers la liberté et la démocratie, les peuples soumis à une occupation étrangère puissent déterminer librement leur destin. | UN | وأكدوا حرمة هذا الحق وطالبوا، في هذا العصر الذي يتسم بالحرية والديمقراطية الواسعة، بضرورة السماح للشعوب الخاضعة للاحتلال اﻷجنبي بأن تقرر مصيرها بحرية. |
dans cette période d'après-guerre froide, il n'y a plus aucune justification, pour autant qu'il y en ait jamais eu une, au maintien des arsenaux nucléaires, et encore moins à leur accroissement dans le cadre de la course aux armements. | UN | فلم يعد هناك محل لتصورات الردع ولم يعد هناك في فترة ما بعد الحرب الباردة أدنى مبرر، إن كان هناك وجود لذلك المبرر في أي وقت، للاحتفاظ بترسانة نووية فضلا عن إضافة أسلحة جديدة استمرارا لسباق التسلح. |
En général, les activités de routines dans cette période étaient préparées dans 101 municipalités et celles des vaccinations complémentaires contre la poliomyélite dans 141 municipalités sur les 164 que le pays possède. | UN | وُضِعت، بوجه العموم، أنشطة روتينية في هذه الفترة في 101 بلدية، وأنشطة تطعيم إضافي ضد الشلل في 141 بلدية من مجموع 164 بلدية موجودة في البلد. |
Le Comité intergouvernemental de négociation a aussi travaillé dur dans cette période. | UN | وقد عملت لجنة التفاوض الحكومية الدولية أيضاً وبذلت جهداً كبيراً في هذه الفترة. |
Reconnaissant que les représentants du peuple doivent défendre les intérêts du peuple qui les a mandatés surtout dans cette période de dures épreuves, | UN | وإذ يعترفون بأنه يتعين على ممثلي الشعب أن يدافعوا عن مصالح الشعب الذي أعطاهم ثقته، لا سيما في هذه الفترة الصعبة، |
Le Bénin estime que dans cette période d'après guerre froide, la normalisation des relations américano-cubaines contribuerait au renforcement de la paix et à l'amélioration des relations politiques et économiques internationales. | UN | وتعتقــد بنن أنه في هذه الفترة اللاحقة للحرب الباردة، سيكون من شأن تطبيع العلاقات بين الولايات المتحــــدة وكوبا اﻹسهام في تعزيز السلام وتحسين العلاقات الدولية السياسية والاقتصادية. |
Il s'agit là d'une noble et importante mission, en particulier dans cette période d'incertitude et de changements rapides. | UN | وهذه رسالة نبيلة وهامة، وبخاصة في هذه الفترة التي تتسم بعدم اليقين والتغيرات السريعة. |
Au vu de ces indications positives, le Maroc a enjoint au Conseil de continuer d'aider la Libye dans cette période de transition, sur le chemin de la liberté, de la justice et de la démocratie. | UN | وفي ضوء هذه المؤشرات الإيجابية، حث المغرب مجلس حقوق الإنسان على مواصلة تقديم الدعم إلى ليبيا في هذه الفترة الانتقالية من أجل المضي قدماً على درب الحرية والعدالة والديمقراطية. |
Il est ici, dans cette période pour la première fois. | Open Subtitles | وهو هنا الآن في هذه الفترة الزمنية للمرة الأولى. |
La valeur réelle de l'ONU dans cette période dépendra de sa capacité collective de répondre efficacement à cette vague de conflits internationaux, et de trouver des moyens acceptables de maintien et d'établissement de la paix qui ne constituent pas un fardeau pour ses Membres. | UN | إن القيمة الحقيقية لﻷمم المتحدة في هذه الفترة ستعتمد على قدرتها الجماعية على الاستجابة الفعالة لهذه الموجة من الصراعات الدولية، وعلى التوصل إلى وسائل مقبولة لحفظ السلم وصنع السلم لا تشكل عبئا كبيرا على مجموع الدول الاعضاء فيها. |
dans cette période critique, tout devait être fait pour que la peur, la haine et la violence ne l'emportent pas, afin que le dialogue pour la paix reprenne au plus tôt. | UN | ويجب في هذه الفترة الحاسمة الأهمية بذل كل جهد لضمان عدم غلبة الخوف والكراهية والعنف وضمان إمكانية استئناف الحوار من أجل تحقيق السلام. |
Les réussites exemplaires décrites actuellement dans les publications EMPRETEC trouvent leur point de départ dans cette période. | UN | و " قصص النجاح " الحالية الموصوفة في منشورات الامبريتيك بدأت في هذه الفترة. |
En conclusion, le représentant a dit que, dans cette période difficile, tout devait être mis en oeuvre pour que la peur, la haine et la violence ne l'emportent pas et pour que le dialogue pour la paix se renforce aussi vite que possible. | UN | واختتم كلمته قائلاً إنه يلزم في هذه الفترة الصعبة بذل قصارى الجهود من أجل التغلب على الخوف والكراهية والعنف ومن أجل تكثيف الحوار الرامي إلى إقرار السلم في أقرب وقت ممكن. |
Pour l'instant, Pauline doit retourner au rayon femme, pour aider dans cette période troublée. | Open Subtitles | بدايةً , بولين سيتم إرجاعها لقسم الملابس النسائية للوقت الحاضر للمساعدة في هذه الأوقات الضرورية |
Je voudrais dire au peuple pakistanais que le peuple géorgien est de tout cœur avec lui dans son épreuve et remercier le Secrétaire général du rôle moteur qu'il a assumé et du courage dont il a fait preuve dans cette période décisive. | UN | وأود أن أنقل تعاطف شعب جورجيا وحكومتها مع شعب باكستان، وأن أعرب عن امتناننا للأمين العام على القيادة والشجاعة اللتين أبداهما في هذه اللحظة الحرجة. |
Il est particulièrement regrettable que nous donnions cours à la sinistre realpolitik qui nous est imposée dans cette période si funeste pour le désarmement et la limitation des armements. | UN | ومن المخيب للآمال حقاً أننا نستسلم للسياسة الواقعية البئيسة التي يجري فرضها علينا في هذا العصر المؤسف الذي نعيشه من حيث نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
26. dans cette période de l'après-guerre froide, plus rien ne justifie le maintien des arsenaux nucléaires et encore moins leur accroissement dans le cadre de la course aux armements. | UN | ٢٦ - ولم يعد هناك في فترة ما بعد الحرب الباردة أدنى مبرر - إن كان هناك وجود لذلك المبرر في أي وقت للاحتفاظ بترسانات نووية، فضلا عن إضافة أسلحة جديدة استمرارا لسباق التسلح. |
37. J'ai rappelé aux autorités de la Republika Srpska et aux organisations internationales que le gouvernement Dodik conservait toutes ses prérogatives dans cette période d'intérim, et j'ai encouragé les ambassades et les organisations à traiter avec lui. | UN | ٣٧ - وقد أكدت لسلطات جمهورية صربسكا وللمنظمات الدولية أن حكومة دوديك ستواصل في هذه المرحلة الانتقالية استعمال جميع سلطاتها. وقد شجعت السفارات والمنظمات على التعاون مع الحكومة. |