"dans cette région troublée" - Translation from French to Arabic

    • في تلك المنطقة المضطربة
        
    • في هذه المنطقة المضطربة
        
    Il est essentiel que toutes les parties dans cette région troublée axent leurs efforts sur la réalisation d'un règlement négocié global. UN ومن الضروري أن تقوم كل اﻷطراف في تلك المنطقة المضطربة بتوجيه جهودها نحو التسوية الشاملة القائمة على التفاوض.
    Il convient d'encourager l'État israélien à poursuivre ces mesures positives sur la voie d'une paix durable dans cette région troublée. UN ومع ذلك، ينبغي تشجيع دولة إسرائيل على البناء على الخطوات الايجابية هذه لتحقيق سلام دائم في تلك المنطقة المضطربة.
    Seule une telle mesure pourra arrêter les effusions de sang et les morts insensées dans cette région troublée. UN وبهذا العمل وحده يمكن وقف أعمال القتل ونزيف الدم الطائشة في تلك المنطقة المضطربة.
    Ces deux idées sont fondées sur la notion de dialogue dans cette région troublée. UN وكلتا الفكرتين تقوم على مفهوم الحوار في هذه المنطقة المضطربة.
    Toutefois, en dépit de la persistance de tensions ethniques, les efforts faits par les Nations Unies pour veiller à ce que la paix règne enfin dans cette région troublée n'ont pas cessé. UN ومع ذلك، على الرغم من استمرار وجود التوترات العرقية، لم تضعف الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل كفالة أن يحل السلام أخيرا في هذه المنطقة المضطربة.
    Une telle présence enverrait un signal retentissant de stabilisation dans cette région troublée du pays. UN إن من شأن هذا الوجود أن يبعث إشارة استقرار قوية في تلك المنطقة المضطربة من أفغانستان.
    L'Union africaine est déterminée à faire preuve de volontarisme dans la recherche d'une paix durable dans cette région troublée. UN والاتحاد الأفريقي ملتزم بأداء دور استباقي أكبر في السعي إلى السلام الدائم في تلك المنطقة المضطربة.
    L'éruption constante de la violence au Moyen-Orient indique qu'à moins que soient respectés les droits fondamentaux du peuple palestinien, il continuera d'être impossible d'instaurer la paix dans cette région troublée. UN واندلاع العنف المستمر في الشرق اﻷوسط يبين أنه، ما لم تحترم الحقــوق اﻷساسيــة للشعب الفلسطيني، سيظل السلام بعيد المنال في تلك المنطقة المضطربة.
    Sa mort prématurée devrait rappeler à tous les intéressés qu'il est urgent de parvenir à une paix globale et durable dans cette région troublée. UN إن في موته على هذا النحو غير المتوقع تذكرة لكل المعنيين بمدى أهمية الاستعجال في تحقيق السلام الشامل والدائم في تلك المنطقة المضطربة.
    Il est par conséquent impératif que tous les groupes armés reviennent à l'application des accords politiques existants et que les parties prenantes œuvrent de concert pour trouver des solutions aux causes profondes du conflit dans cette région troublée. UN ولذا فإنه من الضروري أن تعود جميع المجموعات المسلحة إلى تنفيذ الاتفاقات السياسية القائمة، وأن يعمل جميع أصحاب المصلحة معا لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في تلك المنطقة المضطربة.
    Nous pensons que cette forme de coopération entre le Conseil de sécurité et l'OUA peut aboutir à des résultats positifs dans le règlement de la question du Soudan également, et que cela contribuerait à créer la confiance et à renforcer la stabilité dans cette région troublée d'Afrique. UN ونعتقد أن هذا النوع من التعاون بين مجلس اﻷمن ومنظمة الوحدة اﻷفريقية قادر على تحقيق نتائــج إيجابيــة في تسوية مسألة السودان أيضا، وسوف يساعد هذا على بناء الثقة وفرض الاستقرار في تلك المنطقة المضطربة من أفريقيا.
    Enfin, qu'il me soit permis de dire que le processus de paix en cours donne l'occasion d'unir les efforts pour assurer la paix, la tranquillité et le progrès de la Palestine, d'Israël et de tous les autres pays du Moyen-Orient et au-delà, afin que chacun d'eux puisse récolter les immenses bénéfices qu'apportera la tournure positive, attendue depuis si longtemps, des événements dans cette région troublée. UN وختاما أود أن أذكر أن في عملية السلام الجارية اﻵن تكمن الفرصة لتوحيد الجهود من أجل تحقيق السلام والهدوء والتقدم لفلسطين وﻹسرائيل ولبلدان الشرق اﻷوسط كافة ولغيرها، فجميعها تسعى إلى الاستفادة القصوى من التحول اﻹيجابي لﻷحداث، الذي طال انتظاره في تلك المنطقة المضطربة.
    Notre détermination collective à appuyer le processus de paix en cours doit être maintenue, car c'est en elle que réside la possibilité d'unir nos efforts pour instaurer la paix, la tranquillité et le progrès pour la Palestine, Israël et tous les autres pays du Moyen-Orient et au-delà, qui ont beaucoup à gagner de l'évolution positive tant attendue de la situation dans cette région troublée. UN إن إصرارنا الجماعي على دعم عملية السلام الجارية يجب أن يحافظ عليه ﻷن فيه تكمن الفرصة لتوحيد الجهود لتحقيق السلام، والهدوء والتقدم للفلسطينيين، وﻹسرائيل وجميع البلدان اﻷخرى في الشرق اﻷوسط وخارجه التي تتوق إلى الاستفادة إلى حد كبير من تحول اﻷحداث اﻹيجابي الذي طال انتطاره في تلك المنطقة المضطربة.
    Nous sommes conscients des obstacles que les parties au processus auront à surmonter pour consolider la paix, mais nous encourageons tous ceux qui souhaitent sincèrement l'instauration de la paix dans cette région troublée à persévérer dans leurs efforts pour aplanir les divergences par le biais du dialogue et du compromis. UN وندرك العقبات التي يتعين على جميع اﻷطراف المعنية في العملية التغلب عليها بغية توطيد السلم. ولكننا نشجع جميع المعنيين بحق بتحقيق السلم في تلك المنطقة المضطربة من أجل المثابرة في جهودهم لتسوية الخلافات عن طريق الحوار والتوفيق.
    Il en résulte un paradoxe tragique : un membre permanent du Conseil de sécurité - la superpuissance mondiale - est également le pays qui finance et fournit les avions, les hélicoptères et les missiles de pointe avec lesquels on assassine impunément des civils innocents dans cette région troublée. UN وإنها لعمري مفارقة مأساوية أن يكون العضو الدائم في مجلس الأمن والدولة العظمى في العالم هي الدولة نفسها التي توفر وتدفع ثمن الطائرات الحربية وطائرات الهليكوبتر وأحدث أنواع القذائف التي تستعمل لقتل المدنيين الأبرياء دون عقاب في تلك المنطقة المضطربة.
    En dépit des efforts importants consentis par de nombreuses délégations, y compris celle de l'Australie, pour parvenir à un texte équilibré, les paragraphes concernant le MoyenOrient contiennent des formulations qui ne sauraient contribuer à instaurer la paix dans cette région troublée ni à promouvoir les objectifs de la Conférence. UN فرغم الجهود الكبيرة التي بذلتها وفود عديدة، منها وفد أستراليا، للتوصل إلى نص متوازن، جاءت الإشارات إلى الشرق الأوسط بعبارات ليس فيها ما يخدم إقامة سلام أفضل في تلك المنطقة المضطربة وليس فيها ما يسير قدماً بأهداف هذا المؤتمر.
    Dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, le rapport analysait les difficultés rencontrées par le peuple palestinien et le rôle que la communauté internationale pouvait jouer dans l'instauration d'un climat de paix et de compréhension mutuelle dans cette région troublée. UN وأشار الى أن التقرير يتناول بالتحليل، في سياق عملية السلام في الشرق اﻷوسط، القيود التي تواجه الشعب الفلسطيني والدور الذي يمكن للمجتمع الدولي أن يؤديه في تهيئة مناخ من السلم والتفاهم المتبادل في هذه المنطقة المضطربة.
    Je me félicite de l'établissement, dans la région d'Ituri, de la Commission conjointe de pacification, conformément à l'Accord de Luanda, et espère que cette instance aidera à rétablir la paix et la stabilité dans cette région troublée du pays. UN وأشيد هنا بإنشاء لجنة المصالحة المشتركة في منطقة إيتوري، بموجب أحكام اتفاق لاوندا، وآمل في أن تؤدي إلى إحلال السلام والاستقرار من جديد في هذه المنطقة المضطربة من البلد.
    À la vérité, cette conférence a donné à ceux qui souhaitent la paix dans cette région troublée la possibilité d'entamer, une nouvelle fois, des consultations pour sortir de l'impasse. UN وفي الحقيقة، وفر المؤتمر الفرصة للراغبين في السلام في هذه المنطقة المضطربة للدخول مرة أخرى في مناقشات لإيجاد حل لهذا المأزق.
    Il importe de souligner que, pour assurer le respect des droits de l'homme dans cette région troublée des Balkans, il est essentiel de mettre en oeuvre des stratégies à long terme visant à renforcer et à protéger les droits de l'homme dans la région et de mieux coordonner l’action menée par les protagonistes internationaux en faveur de la paix. UN ١٢ - ومن اﻷهمية بمكان التأكيد على الاستراتيجيات الطويلة اﻷجل من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها في منطقة البلقان، ومن المهم كذلك تحسين التنسيق بين الفاعلين الدوليين الساعين إلى إرساء ثقافة السلام من أجل تعزيز احترام حقوق اﻹنسان في هذه المنطقة المضطربة.
    Depuis 1947, date à laquelle elles ont adopté la résolution 181 (II) sur le partage de la Palestine, les Nations Unies se sont efforcées d'instaurer la paix dans cette région troublée. UN فاﻷمم المتحدة منـذ ١٩٤٧ وبعد أن اتخذت القرار ١٨١ )د - ٢( بشأن تقسيم فلسطين، وهي تسعى إلى إحلال السلم في هذه المنطقة المضطربة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more