Il semble que ce phénomène ait le plus fortement régressé dans les pays où il était le plus accentué et qu’il soit resté stable dans ceux où il était le moins marqué. | UN | ويبدو أنه بلغ أقصى انخفاض له في البلدان التي كان فيها مرتفعا نسبيا، بينما ظل على ما كان عليه في البلدان التي كان فيها منخفضا نسبيا. |
Ce faisant, il comparera la situation des femmes dans les pays ayant enregistré une forte croissance économique et dans ceux où la croissance a été plus lente. | UN | وفي سياق ذلك، سيقارن حالة المرأة في البلدان التي شهدت نموا اقتصاديا كبيرا بحالتها في البلدان التي كان النمو فيها أبطأ. |
Des mesures spéciales devraient être prises pour améliorer cette situation, ce qui avait de l'importance du point de vue démographique dans les pays où ces populations constituaient des minorités importantes et à plus forte raison dans ceux où elles représentaient la majorité. | UN | وسيلزم اتخاذ تدابير خاصة لتحسين أحوال هؤلاء السكان، التي لها أهمية ديموغرافية في البلدان التي يشكلون فيها أقليات هامة، ولا سيما حيث يشكلون اﻷغلبية. |
L'État partie devrait fournir au Comité dans son prochain rapport périodique des données sur le nombre de cas dans lesquels il a fourni des informations aux autorités civiles, à la fois dans les lieux où les incidents se sont produits et dans ceux où les personnes mises en cause se trouvent actuellement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم بيانات إلى اللجنة في تقريرها الدوري المقبل عن عدد الحالات التي قدمت فيها معلومات إلى السلطات المدنية في الأماكن التي وقعت فيه الحالات وفي الأماكن التي يوجد فيها الأشخاص المعنيون حالياً. |
Aucun pays n'est à l'abri de la violence, mais il est moins probable que tel ou tel groupe de population fasse l'objet de violences dans ceux où la démocratie, l'administration publique et l'état de droit fonctionnent bien. | UN | 19 - رغم أنّ العنف يمكن أن يقع في أي بلد، فإن البلدان التي توجد بها ديمقراطية فاعلة وحكم رشيد وسيادة قانون تقل فيها احتمالات ممارسة العنف ضد جماعات معينة. |
La Commission a noté que l'approbation de la recommandation du CCPQA aurait pour effet d'augmenter très légèrement l'indemnité de poste dans tous les lieux d'affectation, cette augmentation étant proportionnellement plus élevée dans ceux où l'indice d'ajustement était bas et, inversement, moins élevée dans ceux où le coût de la vie était élevé. | UN | وأشير الى أن اﻷثر الذي سيترتب على الموافقة على توصية اللجنة الاستشارية سيتمثل في زيادة تسوية مقر العمل زيادة طفيفة في جميع مراكز العمل على نحو تكون فيه أعلى من غيرها نسبيا في المراكز ذات الرقم القياسي المنخفض لتسوية مقر العمل وأقل من غيرها بالمقابل في مراكز العمل التي تكون فيها تكلفة المعيشة مرتفعة. |
Les études révèlent une tendance des taux de change officiels à minorer le pouvoir d'achat des monnaies nationales dans des proportions relativement plus importantes dans les pays où le PIB par habitant est faible que dans ceux où il est élevé. | UN | وتظهر الدراسات نزوع أسعار الصرف الرسمية إلى بخس القوة الشرائية للعملات الوطنية بصورة أكبر نسبيا في البلدان التي ينخفض فيها نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي منها في البلدان التي يرتفع فيها هذا النصيب. |
Cet objectif est poursuivi aussi bien dans les pays où les taux de prévalence sont élevés que dans ceux où ils sont faibles. | UN | ويجـري السعي لتحقيق هذا الهدف بنفس النسـق في البلدان التي سجلـت معدلات انتشار مرتفعـة وتلك التي سجلت معدلات انتشار منخفضة على السواء. |
La tendance en question est observée aussi bien dans les pays où le taux initial d'alphabétisation des jeunes était faible que dans ceux où il était élevé, ce qui laisse présager que cette cible pourra être atteinte. | UN | وقد تمت ملاحظة هذا الاتجاه في البلدان التي تنخفض فيها معدلات إلمام الشباب بالقراءة والكتابة في البداية وكذلك في البلدان التي ترتفع فيها هذه المعدلات في البداية وهو ما يبشر بإمكانية تحقيق هذه الغاية. |
Il est donc impératif de réduire la demande énergétique par habitant dans tous les pays du monde, et plus particulièrement dans ceux où la consommation d'énergie est excessive. | UN | وبالتالي، فإن المسألة تتعلق بتقليل طلب الفرد على الطاقة في جميع بلدان العالم لا سيما في البلدان التي تستهلك الطاقة على نحو مفرط. |
dans ceux où les opérations sont de moindre envergure, les bulletins, notes d'informations et réunions périodiques du HCR avec des responsables des ambassades se sont révélés efficaces pour mettre en lumière les principaux résultats et problèmes. | UN | ولقد تبيّن في البلدان التي تجرى فيها عمليات أصغر، أن نشرات المفوضية والمذكرات الإعلامية والاجتماعات المرحلية التي تُعقد مع الأفراد الرئيسيين في السفارات تعد وسائل جيدة لإبراز الإنجازات والتحديات الرئيسية. |
100. Une délégation a exprimé le souhait de voir le FNUAP adopter une démarche sectorielle dans tous les pays et non pas seulement dans ceux où les approches sectorielles faisaient l’objet de négociations avancées. | UN | ١٠٠ - وأكد أحد الوفود أنه يود أن يكون الصندوق ملما تماما بمنطق التفكير القطاعي الشامل في جميع البلدان، وليس في البلدان التي تجري فيها مفاوضات نشطة بشأن النهج القطاعية الشاملة فحسب. |
100. Une délégation a exprimé le souhait de voir le FNUAP adopter une démarche sectorielle dans tous les pays et non pas seulement dans ceux où les approches sectorielles faisaient l’objet de négociations avancées. | UN | 100 - وأكد أحد الوفود أنه يود أن يكون الصندوق ملما تماما بمنطق التفكير القطاعي الشامل في جميع البلدان، وليس في البلدان التي تجري فيها مفاوضات نشطة بشأن النهج القطاعية الشاملة فحسب. |
Il a fallu consentir des efforts intenses pour lutter contre la tendance à nier l’existence de l’épidémie, y compris dans les pays où le taux de prévalence était largement supérieur à 10 %, et dans ceux où le pourcentage de nouveaux cas d’infection était manifestement alarmant. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى جهود مكثفة من أجل تجاوز اﻵراء التي تنكر وجود وباء منتشر لفيروس نقص المناعة البشرية، حتى في البلدان التي يتعدى انتشاره فيها معدل ١٠ في المائة بكثير، أو في اﻷماكن التي يتضح فيها أن معدل اﻹصابات الجديدة معدل خطير. |
La mise en oeuvre d'un cadre analytique général ne devrait toutefois pas retarder l'adoption de mesures et il peut n'être pas nécessaire dans les pays où les principales causes directes ou indirectes ont été identifiées et bien cernées, ou dans ceux où la déforestation ne constitue pas un problème national. | UN | ومع ذلك، يتعين ألا يتسبب وضعه في تأخير العمل، وقد لا تكون هناك حاجة إليه في البلدان التي حددت اﻷسباب الرئيسية المباشرة وغير المباشرة واستوعبتها ودعمتها بالوثائق، أو البلدان التي لا تعتبر إزالة الغابات فيها مشكلة على المستوى الوطني. مقترحات للعمل |
La mise en oeuvre d'un cadre analytique général ne doit toutefois pas retarder l'adoption de mesures et il peut n'être pas nécessaire dans les pays où les principales causes directes ou indirectes ont été identifiées et bien cernées ou dans ceux où le déboisement ne constitue pas un problème national. | UN | بيد أن تطوير هذا اﻹطار يجب ألا يؤخر العمل، وقد لا تكون هناك حاجة إليه في البلدان التي حددت فيها اﻷسباب الرئيسية المباشرة وغير المباشرة وتم استيعابها وتدعيمها بالوثائق أو حيثما لا تعتبر إزالة الغابات مشكلة على المستوى الوطني. |
L'État partie devrait fournir au Comité dans son prochain rapport périodique des données sur le nombre de cas dans lesquels il a fourni des informations aux autorités civiles, à la fois dans les lieux où les incidents se sont produits et dans ceux où les personnes mises en cause se trouvent actuellement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم بيانات إلى اللجنة في تقريرها الدوري القادم عن عدد الحالات التي قدمت فيها معلومات إلى السلطات المدنية في الأماكن التي وقعت فيها الحالات وفي الأماكن التي يوجد فيها الأشخاص المعنيون حالياً. |
La Commission a noté que l'approbation de la recommandation du CCPQA aurait pour effet d'augmenter très légèrement l'indemnité de poste dans tous les lieux d'affectation, cette augmentation étant proportionnellement plus élevée dans ceux où l'indice d'ajustement était bas et, inversement, moins élevée dans ceux où le coût de la vie était élevé. | UN | وأشير الى أن اﻷثر الذي سيترتب على الموافقة على توصية اللجنة الاستشارية سيتمثل في زيادة تسوية مقر العمل زيادة طفيفة في جميع مراكز العمل على نحو تكون فيه أعلى من غيرها نسبيا في المراكز ذات الرقم القياسي المنخفض لتسوية مقر العمل وأقل من غيرها بالمقابل في مراكز العمل التي تكون فيها تكلفة المعيشة مرتفعة. |