Outre les lois formelles, il existe dans chaque société des coutumes et des traditions informelles qui peuvent participer, parfois plus que les lois, au contrôle de la vie des femmes. | UN | وعلاوة على القوانين الرسمية، توجد في كل مجتمع عادات وتقاليد غير رسمية يمكن أن تسهم، أكثر من القوانين أحياناً، في التحكم في حياة المرأة. |
Il est ainsi possible de mesurer les valeurs réelles pour chaque indicateur dans chaque société. | UN | وبذلك يمكن قياس القيم الحقيقية لكل مؤشر في كل مجتمع. |
Les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés doivent être comprises et réellement appliquées dans chaque société. | UN | ولا بد من فهم القواعد الموحدة وتطبيقها بصورة فعلية في كل مجتمع. |
Il faut donc mettre en place dans chaque société des institutions favorisant les principes et les valeurs de la justice sociale. | UN | وينبغي أن تقام في كل مجتمع مؤسسات تعزز مبادئ العدالة الاجتماعية وقيمها. |
Il convient de mobilier l'appui du public pour créer un climat favorable et propice à l'accueil des réfugiés et des demandeurs d'asile ainsi que pour promouvoir une culture de la protection des réfugiés, de la solidarité et de la tolérance dans chaque société hôte. | UN | :: يجب حفز دعم الرأي العام لتهيئة مناخ متفتح وإيجابي إزاء اللاجئين وملتمسي اللجوء وللترويج داخل كل مجتمع مضيف لثقافة حماية اللاجئين والتضامن معهم والتسامح حيالهم. |
Le Groupe asiatique estime que la connaissance des droits de l'homme constitue un moyen efficace de parvenir à l'autonomisation des populations dans chaque société. | UN | وترى المجموعة الآسيوية أن المعرفة في مجال حقوق الإنسان تمثل وسيلة فعالة لتحقيق تمكين الناس في كل مجتمع. |
On est à deux doigts du chaos dans chaque société. | Open Subtitles | نحن على بعد شعرة من إنهيار كل شيء في كل مجتمع. |
Considérant que dans chaque société le processus démocratique ne peut fonctionner sans heurt que lorsque la paix règne et que les candidats aux élections, les élus et la population ne sont pas victimes d'actes de violence ou d'intimidation, | UN | وإذ يدرك ضرورة توافر ظروف سلمية في كل مجتمع يعمل في ظلها للمرشحون والممثلون والشعب دون التعرض إلى العنف أو الترويع، وذلك لضمان سير العملية الديمقراطية في سهولة ويسر، |
Pour ce faire, la résolution prévoit aussi le lancement d'une campagne nationale destinée à sensibiliser le public à la question de la violence et à réduire l'ampleur de ce comportement déviant dans chaque société. | UN | ولذلك فإنَّ القرار ينص أيضا على تنفيذ حملة وطنية لإذكاء الوعي بشأن قضية العنف، وعلى الحدِّ من مدى هذا السلوك المنحرف في كل مجتمع. |
L'Organisation des Nations Unies doit placer la création d'entreprises et la croissance au centre de ses politiques de développement : l'étincelle créative existe dans chaque société. | UN | وينبغي أن تضع الأمم المتحدة خلق فرص للأعمال التجارية والنمو في مقدمة سياساتها الإنمائية، إذ أن شرارة العبقرية موجودة في كل مجتمع. |
Ces groupes, dont l'existence était généralement interdite sous les régimes autoritaires, exercent abusivement les droits et libertés garantis par la démocratie, en particulier la liberté d'expression, et ce problème exige non seulement l'adoption de mesures législatives et de politiques gouvernementales, mais encore une action volontariste dans chaque société. | UN | وهذه الجماعات، التي كانت محظورة بصورة عامة تحت نظم الحكم الاستبدادية، تسيء ممارسة الحقوق والحريات التي تكفلها الديمقراطية، وخاصة حرية التعبير، وهذه المشكلة تقتضي، لا مجرد اتخاذ تدابير تشريعية أو وضع سياسات حكومية، بل إنها تقتضي أيضا الاضطلاع بعمل طوعي في كل مجتمع. |
Enfin, il importe de créer une atmosphère propice à une culture des droits de l'homme dans chaque société, en tant que contribution à la paix, à la justice et à la tolérance. | UN | أخيرا وليس آخرا، من المهم تهيئة بيئة مؤاتية لثقافة حقوق الإنسان حتى تزدهر في كل مجتمع بوصفها إسهاما في تحقيق السلام والعدالة والتسامح. |
a) Encourager la participation et la représentation des femmes à tous les niveaux du processus politique dans chaque collectivité et dans chaque société; | UN | )أ( تشجيع مشاركة المرأة وتمثيلها على جميع مستويات العملية السياسية في كل مجتمع محلي وكل مجتمع عموما؛ |
dans chaque société, où qu’elle se trouve, quels que soient sa structure sociale et son système politique et économique, les individus courent toute une série de risques dont certains procèdent de la nature, d’autres de l’action de l’homme. | UN | ٤ - ويتعرض الناس في كل مجتمع - - بغض النظر عن وضعه الجغرافي، وتركيبه الاجتماعي، ونظامه السياسي والاقتصادي - - لمجموعة عريضة متنوعة من اﻷخطار. وربما نجم بعض هذه اﻷخطار عن أفعال الطبيعة، في حين تتسبب أفعال اﻹنسان في البعض اﻷخر. |
42. Guidé par l'intérêt des enfants, l'UNICEF a mis au point et continuera d'étudier une série de mesures visant à mettre fin au travail des enfants, un problème complexe qui appelle des solutions globales auxquelles doivent être associés, dans chaque société, la plus large gamme possible de partenaires. | UN | ٤٢ - ووضعت اليونيسيف، مهتدية بمبدأ تحقيق أفضل مصالح للطفل، مجموعة من اﻹجراءات بهدف وضع حد لعمل اﻷطفال وستواصل دراسة هذه اﻹجراءات. ومشكلة عمل اﻷطفال مشكلة معقدة تستلزم حلولا شاملة، ويجب أن تشترك فيها أوسع مجموعة ممكنة من الشركاء في كل مجتمع. |
Si des conceptions de la dignité humaine existaient dans chaque société et étaient liées aux systèmes de valeur, aux manières de vivre ensemble et aux croyances qui constituaient la < < culture > > , il fallait également admettre que certaines pratiques et attitudes contraires à la dignité humaine trouvaient aussi leur origine dans des valeurs traditionnelles. | UN | وبالرغم من أن مفاهيم الكرامة الإنسانية توجد في كل مجتمع وهي مرتبطة بالنظم القيمية وطرق العيش المشترك والمعتقدات التي تلتقي في " الثقافة " ، فإنه من الضروري أيضاً الاعتراف بأن بعض الممارسات والمواقف المتضاربة مع الكرامة الإنسانية تنبع بدورها من القيم التقليدية. |
Si des conceptions de la dignité humaine existaient dans chaque société et étaient liées aux systèmes de valeurs, aux manières de vivre ensemble et aux croyances qui constituaient la < < culture > > , il fallait également admettre que certaines pratiques et attitudes contraires à la dignité humaine trouvaient aussi leur origine dans des valeurs traditionnelles. | UN | وبالرغم من أن مفاهيم الكرامة الإنسانية توجد في كل مجتمع وهي مرتبطة بالنظم القيمية وطرق العيش المشترك والمعتقدات التي تلتقي في " الثقافة " ، فإنه من الضروري أيضاً الاعتراف بأن بعض الممارسات والمواقف المتضاربة مع الكرامة الإنسانية تنبع بدورها من القيم التقليدية. |
Tous les auteurs s'accordent à penser que la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels passe par une amélioration de l'équité sociale et de la répartition des biens et des services dans chaque société et entre les sociétés elles-mêmes. | UN | ويتفق جميع المؤلفين على أن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يقتضي تحسيناً في العدالة الاجتماعية وفي توزيع الثروات والخدمات داخل كل مجتمع وفيما بين المجتمعات نفسها. |