Les dispositions du Pacte ont également été invoquées dans d'autres affaires, soumises à des juridictions inférieures, qui concernaient presque toutes des refus de permis de séjour. | UN | كما استُنِد إلى أحكام العهد في قضايا أخرى رُفعت أمام محاكم أدنى درجة، تتعلق جميعها تقريباً، بالحرمان من الحصول على تصريح إقامة. |
L'article 162 du Code de procédure pénale dispose que les informations obtenues sous la contrainte peuvent être utilisées dans d'autres affaires uniquement avec le consentement du juge d'instruction ou du tribunal. | UN | وتنص المادة 162 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية ليتوانيا على أن المعلومات التي حُصل عليها بتدابير قسرية لا يجوز أن تستعمل في قضايا أخرى إلا بموافقة قاضي التحقيق أو المحكمة. |
dans d'autres affaires, en revanche, il a jugé que la réparation pouvait découler directement de la violation de la procédure. | UN | وفي حالات أخرى قبلت المحكمة أن التعويض قد ينبع مباشرة من الإخلال بالإجراءات السارية. |
58. dans d'autres affaires, la Cour suprême a examiné les procédures d'arrestation et de détention, et lorsqu'il s'est avéré que les droits du demandeur avaient été violés une réparation a été accordée. | UN | ٨٥- وفي قضايا أخرى نظرت المحكمة العليا في إجراءات الاعتقال والحجز، ومنحت تعويضاً في الحالات التي انتهكت فيها حقوق الملتمس. |
dans d'autres affaires en suspens, le secrétariat a été prié de prendre certaines mesures. | UN | وطلبت اللجنة من اﻷمانة أن تتخذ إجراء بشأن قضايا أخرى لم يبت فيها. |
Cette réponse n'est pas satisfaisante, et l'est encore moins si l'on considère que dans d'autres affaires de nature semblable l'Institut avait néanmoins procédé à l'autopsie requise. | UN | وهذا الرد غير مرض، وبخاصة بعد العلم بأن المعهد اضطلع بالتشريح المطلوب في حالات أخرى ذات طبيعة مماثلة. |
Elle continue de contrôler la durée du procès grâce à l'admission de témoignages sous forme écrite et de près de 1 500 faits jugés dans d'autres affaires. | UN | وما زالت الدائرة تنظم طول الإجراءات عن طريق قبول الأدلة الخطية وقبول حوالي 500 1 واقعة جرى الفصل فيها في قضايا سابقة. |
Il l'a été également dans d'autres affaires d'une grande importance concernant, en particulier, des cas d'extradition. | UN | وقد احتج بها أيضاً في قضايا أخرى ذات أهمية كبيرة تتعلق على وجه الخصوص بحالات تسليم المجرمين. |
De plus, tous les juges affectés à cette affaire siégeaient également dans d'autres affaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن جميع قضاة هيئة المحكمة عملوا في الوقت نفسه في قضايا أخرى. |
Dans ce procès, le quatrième du Tribunal concernant Srebrenica, il devrait être possible de hâter considérablement le déroulement du procès en utilisant les éléments de preuve déjà présentés dans d'autres affaires portées devant le Tribunal. | UN | وبالنظر إلى أن هذه القضية ستكون رابع قضية تتعلق بسريبرينيتسا تعرض على المحكمة، فمن المتوقع أن يتسع المجال لاختصار الإجراءات بشكل كبير بالاستعانة بالأدلة التي سبق عرضها في قضايا أخرى. |
La Commission et les autorités libanaises ont procédé à des comparaisons avec des armes similaires saisies par les autorités libanaises dans d'autres affaires. | UN | وأجرت اللجنة والسلطات اللبنانية مقارنات مع أسلحة مماثلة احتجزتها السلطات اللبنانية في قضايا أخرى. |
A Novi Pazar, elle a été informée que la police faisait un usage excessif de la force au cours des enquêtes sur les affaires politiques et que la majorité des personnes qui avaient été aux mains de la police dans d'autres affaires avaient été brutalisées. | UN | وفي نوفي بازار، أبلغا بأن الشرطة تستخدم القوة المفرطة أثناء التحقيق في القضايا السياسية وبأن معظم اﻷشخاص الذين يعرضون على الشرطة في قضايا أخرى يتعرضون للضرب. |
Eu égard aux décisions rendues par le Comité dans d'autres affaires mettant en cause le Bélarus au sujet des recours internes disponibles dans l'État partie, l'auteur affirme qu'elle a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وفي ضوء اجتهادات اللجنة في قضايا أخرى مرفوعة ضد بيلاروس فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة في الدولة الطرف، تؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il apparaît que la procédure suivie par la Commission dans cette affaire, comme, semble—t—il, dans d'autres affaires aussi, constitue une violation des principes fondamentaux de non—discrimination et d'égalité devant la loi. | UN | وعملية نظر اللجنة في الدعاوى في هذه الحالة وفي حالات أخرى جرى التبليغ بها تنطوي بوضوح على انتهاك للمتطلبات الأساسية الخاصة بعدم التمييز والمساواة أمام القانون. |
dans d'autres affaires où l'ingérence pouvait être prouvée, des États ont parfois invoqué le < < secret d'État > > pour se soustraire à l'examen de projets de surveillance illégaux. | UN | وفي حالات أخرى ثبت فيها التدخل، استخدمت الدول في بعض الأحيان امتياز " أسرار الدولة " لتلافي التدقيق في مشاريع المراقبة غير القانونية(). |
dans d'autres affaires, les organes de l'OMC se sont prononcés sur l'existence de règles de droit international coutumier sans toutefois donner d'explications ou citer de références à cet effet. Ainsi, dans l'affaire Communautés européennes | UN | 78 - وفي قضايا أخرى لمنظمة التجارة العالمية، أدلي بإعلان بشأن قواعد القانون الدولي العرفي دون أن يشفع بتحليل أو إحالات، ومنها على سبيل المثال قضية الجماعات الأوروبية - نظام استيراد الموز وبيعه وتوزيعه (الجماعات الأوروبية - قضية الموز الثالثة)، التي أشارت فيها هيئة الاستئناف إلى أنه ' ' ... |
dans d'autres affaires en suspens, le secrétariat a été prié de prendre certaines mesures. | UN | وطلبت اللجنة من اﻷمانة أن تتخذ إجراء بشأن قضايا أخرى لم يبت فيها. |
Il apparaît que la procédure suivie par la Commission dans cette affaire, comme, sembletil, dans d'autres affaires aussi, constitue une violation des principes fondamentaux de nondiscrimination et d'égalité devant la loi. | UN | ومما يبدو أن إجراءات اللجنة في هذه الحالة، ويقال في حالات أخرى أيضاً، تمثل انتهاكاً للاشتراطات الأساسية لعدم التمييز وللمساواة أمام القانون. |
La Chambre a su contenir la phase de présentation des moyens en réduisant le nombre de témoins à charge appelés à comparaître, en admettant des témoignages sous forme écrite et en se fondant sur des faits jugés dans d'autres affaires. | UN | وقد نظمت الدائرة الابتدائية مرحلة الإثبات في الإجراءات عن طريق خفض عدد الشهود الذين يلتمس الادعاء استدعاءهم، وكذلك عن طريق قبول الشهادات الخطية واستخدام الوقائع التي تم الفصل فيها قضائيا في قضايا سابقة. |
Le Bureau du Procureur continue de consacrer des ressources à l'exécution de décisions, en première instance ou en appel, autorisant les accusés à consulter des documents confidentiels dans d'autres affaires du TPIY. | UN | ٩ - ولا يزال مكتب المدعي العام ينفق موارد من أجل ضمان التقيد بقرارات الدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف التي تأذن للمتهمين بالاطلاع على المواد السرية في القضايا ذات الصلة بهم. |
Une seule personne est affectée à l'affaire à plein temps et le reste du personnel d'appui juridique fournit aussi une assistance aux juges dans d'autres affaires. | UN | وقد عُيّن شخص واحد فقط للاهتمام بالقضية بدوام كامل، وبقية الموظفين الذين يقدمون الدعم القانوني للقضاة في هذه المحاكمة يقدمون أيضا الدعم للقضاة في محاكمات أخرى. |
L'auteur réaffirme qu'il considère que les articles 2, 4 et 6 de la Convention ont été violés car les autorités ont interprété la législation nationale de manière restrictive, ce qu'elles n'avaient pas fait dans d'autres affaires concernant des propos analogues tenus par des militants d'extrême droite contre des juifs. | UN | ويكرر الملتمس رأيه بحدوث انتهاكات للمواد 2 و4 و6، حيث فسرت السلطات التشريعات المحلية بصورة ضيقة، خلافاً لحالات أخرى تتعلق بتصريحات مماثلة أدلى بها متطرفون يمينيون ضد اليهود. |
Elle a présenté les écritures nécessaires pour que la Chambre de première instance dresse le constat judiciaire de faits jugés dans d'autres affaires. | UN | وقدم الادعاء التماسات إلى الدائرة الابتدائية لتحيط علما من الناحية القضائية بالوقائع المفصول فيها من القضايا السابقة. |
Cette situation est aggravée par les obligations en matière de communication qu'il doit assumer en parallèle et en urgence dans d'autres affaires. | UN | ويتفاقم هذا الوضع بسبب الالتزامات المتزامنة والمحكومة بضغط الوقت للكشف عن مواد تتعلق بقضايا أخرى. |
Le fait ayant été reconnu que le mur était en partie construit pour englober des colonies de Cisjordanie et les mettre sous la protection directe d'Israël, la Haute Cour a réprimandé le Gouvernement pour l'avoir induite en erreur dans l'affaire Mara'abe et dans d'autres affaires mettant en cause la légalité du mur. | UN | وهذا الإقرار بأن جزءاً من الجدار قد بُنيَ بحيث تقع ضمنه المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية وتدخل تحت الحماية الإسرائيلية المباشرة قد دفع محكمة العدل العليا الإسرائيلية إلى تأنيب الحكومة لأنها قامت بتضليلها أثناء النظر في قضية مراعبي وغيرها من دعاوى الطعن في مشروعية بناء الجدار(). |