"dans d'autres cas" - Translation from French to Arabic

    • وفي حالات أخرى
        
    • في حالات أخرى
        
    • في الحالات الأخرى
        
    • وفي الحالات الأخرى
        
    • وفي بعض الحالات
        
    • وهناك حالات أخرى
        
    • وفي قضايا أخرى
        
    • في قضايا أخرى
        
    • وفي أحيان أخرى
        
    • وفي مناسبات أخرى
        
    • في مناسبات أخرى
        
    • وفي سياقات أخرى
        
    • وفي ظروف أخرى
        
    • في أحيان أخرى
        
    • في بعض الحالات الأخرى
        
    dans d'autres cas, les autorités contractantes disposent du pouvoir discrétionnaire d'exclure une personne des appels d'offres du secteur public. UN وفي حالات أخرى يكون للسلطات المتعاقدة صلاحية تقديرية تجيز لها استبعاد الشخص من تقديم عطاءات لعقدٍ من عقود القطاع العام.
    dans d'autres cas, il était proposé d'utiliser le fonds mais aucun crédit n'a été ouvert. UN وفي حالات أخرى اقترح بيان اﻵثار استخدام الصندوق، ولكن لم يخصص أي مبلغ من الصندوق إثر ذلك.
    dans d'autres cas, les femmes n'ont simplement pas accès aux services compétents, en particulier en zone rurale. UN وفي حالات أخرى تكون تلك المشاكل ناتجة عن تعذر الحصول على الخدمات ولا سيما في المناطق الريفية.
    dans d'autres cas, l'indemnisation correspond uniquement aux coûts de réparation. UN أما في حالات أخرى فلا يمنح التعويض إلاَّ عن تكاليف الترميم.
    dans d'autres cas, l'indemnisation correspond uniquement aux coûts de réparation. UN أما في حالات أخرى فلا يمنح التعويض إلاَّ عن تكاليف الترميم.
    dans d'autres cas, les parties peuvent convenir de prendre des engagements politiquement contraignants. UN وفي حالات أخرى قد تُعتمد تدابير بناء الثقة باعتبارها التزامات ملزمة سياسيا.
    dans d'autres cas, les objectifs fixés étaient trop élevés, c'est-à-dire irréalistes. UN وفي حالات أخرى كانت الأهداف المحددة طموحة للغاية، وبالتالي فإنها غير واقعية.
    dans d'autres cas, ses recommandations ont eu un effet très limité, ou même aucun. UN وفي حالات أخرى لم يكن لتوصياتها أثر يذكر أو لم يكن لها أي أثر على الاطلاق.
    . dans d'autres cas, le manque d'intrants comme le matériel d'enseignement et les fournitures médicales a gravement compromis la prestation de services. UN وفي حالات أخرى أثر الافتقار الى مدخلات مثل المواد التعليمية واللوازم الطبية تأثيرا خطيرا في تقديم الخدمات.
    dans d'autres cas, les soldats sont entrés dans les maisons pour exécuter les habitants. UN وفي حالات أخرى دخل الجنود إلى المنازل لقتل ساكنيها.
    dans d'autres cas, ses recommandations ont eu un effet très limité, ou même aucun. UN وفي حالات أخرى لم يكن لتوصياتها أثر يذكر أو لم يكن لها أي أثر على الاطلاق.
    dans d'autres cas, une faute apparente peut être constatée durant une vérification interne. UN وفي حالات أخرى قد، تكتشف حالات يبدو فيها سوء التصرف أثناء عملية مراجعة داخلية.
    dans d'autres cas, la violence politique serait masquée sous le couvert de délits de droit commun. UN وفي حالات أخرى يبدو أن نظرية اﻹجرام العادي تغطي أفعال عنف سياسي.
    dans d'autres cas encore, la responsabilité pouvait incomber à l'État dont l'exploitant en cause avait la nationalité. UN وفي حالات أخرى قد تقع المسؤولية على الدولة التي يحمل جنسيتها القائم بالنشاط المعني.
    dans d'autres cas, le pouvoir peut être conféré à l'organisation par ses États membres, ou le comportement dont il s'agit être celui d'un fonctionnaire détaché auprès d'une organisation internationale. UN وفي حالات أخرى قد تُمنح المنظمة سلطة من جانب دولها الأعضاء وقد يكون التصرف صادر عن موظف معار لمنظمة دولية.
    dans d'autres cas, comme dans le camp de Nilaveli, elles sont construites à même le sable, sur la plage ou à proximité. UN وتبنى اﻷكواخ في حالات أخرى كما في مخيم نيلافيلي على الرمال مباشرة بجانب الشاطئ أو عليه.
    105. dans d'autres cas toutefois la presse a publié en se servant de propos irréfléchis des reportages qui ont contribué à créer un climat de peur. UN ٥٠١ ـ غير أن الصحافة غطت اﻷحداث في حالات أخرى بطريقة غير مسؤولة مما ساهم في خلق مناخ يسوده الخوف.
    dans d'autres cas toutefois, la délivrance du permis d'admission des médicaments et d'autres produits apparentés subit toujours de longs délais. UN ومع ذلك، فمازال هناك تأخير طويل في حالات أخرى في التخليص على اﻷدوية والمواد اﻷخرى ذات الصلة.
    La procédure à suivre dans d'autres cas est fixée par le tribunal. UN أما الإجراء المتبع في الحالات الأخرى فهو متروك لقرار المحكمة.
    dans d'autres cas, une dérogation spécifique pourrait être demandée par un pays. UN وفي الحالات الأخرى يمكن التقدم بطلب للحصول على إعفاء خاص لكل بلد.
    Il est apparu que, dans certains cas, aussi bien les fonctionnaires que les personnes à leur charge avaient été évacués, tandis que, dans d'autres cas, seules ces dernières l'avaient été. UN وفي بعض الحالات أُجلي الموظفون وأفراد أسرهم المؤهلون، في حين شملت عمليات إجلاء أخرى أفراد الأسرة فقط.
    dans d'autres cas il pourrait s'agir d'un comportement généralisé. UN وهناك حالات أخرى ربما تكون جزءا من نمط شامل.
    Dans la majorité de ces cas, les personnes détenues, comme M. Al-Bachr, avaient été arrêtées pour avoir exprimé leur opinion sans violence; dans d'autres cas, elles avaient été appréhendées pour de vagues raisons de sécurité. UN وفي أغلب القضايا، تم إلقاء القبض على الأشخاص مثل السيد البشر بسبب التعبير عن آرائهم بصورة سلمية؛ وفي قضايا أخرى أُلقي القبض على الأشخاص لأسباب غامضة لها صلة بالأمن.
    Il relève qu'en l'absence de toute justification de l'État partie, cette constatation s'imposerait dans des circonstances similaires dans d'autres cas. UN وتلاحظ اللجنة أنه في عدم وجود أي تبرير من الدولة الطرف فإن هذا الاستنتاج يتم في الملابسات المماثلة في قضايا أخرى.
    dans d'autres cas encore, la fourniture de services est essentiellement informelle et fait intervenir des acteurs multiples qui comblent les lacunes mais n'ont pas été officiellement chargés par les pouvoirs publics de fournir des services. UN وفي أحيان أخرى يغلب تقديم الخدمات بشكل غير رسمي، بمشاركة مجموعة مختلفة من الجهات من أجل سد فجوة، غير أن هذه الجهات لا تكلَّف رسمياً من جانب السلطات الحكومية بتقديم الخدمات.
    En matière civile, dans un cas, le Procureur général a pris en charge un bébé abandonné, et dans d'autres cas, la Convention a joué un rôle-clef en assurant le respect des droits de la mère biologique. UN وفي قضية من القضايا المدنية حدث أن أسند المدعي العام إلى نفسه حضانة رضيع مهجور. وفي مناسبات أخرى لعبت الاتفاقية دورا رئيسيا في ضمان احترام حقوق الأم البيولوجية.
    Le Secrétariat agira certainement de même dans d'autres cas. UN وقال إن اﻷمانة العامة ستحذو حذوه دون شك في مناسبات أخرى.
    dans d'autres cas, ils s'expliquent par des considérations politiques, par exemple si les acteurs humanitaires sont perçus comme soucieux d'atteindre certains objectifs politiques ou en matière de sécurité. UN وفي سياقات أخرى تكون لها دوافع سياسية، على سبيل المثال كرد فعل لتصور انتماء الجهات الفاعلة الإنسانية لجهات ذات أهداف أمنية أو سياسية معينة.
    dans d'autres cas, un certificat peut être fiable au moment où il est délivré, mais devenir sujet à caution par la suite. UN وفي ظروف أخرى ربما يمكن التعويل على الشهادة حين صدورها ولكنها تفقد صلاحيتها للتعويل عليها بعد ذلك.
    dans d'autres cas, ils ont été victimes de fausses accusations fabriquées de toutes pièces. UN كما لُفقت بحقهم تهم جنائية في أحيان أخرى.
    En outre, dans d'autres cas, les obligations seraient applicables à tous les États. UN كما أنه في بعض الحالات الأخرى ستنطبق الالتزامات بصفة عامة على جميع الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more