Nous avons besoins d'un nouveau cadre conceptuel pour définir - ou redéfinir - et évaluer le développement social dans de telles circonstances. | UN | وربما تكون هناك حاجة إلى إطار مفهومي جديد لتعريف أو إعادة تعريف وتقييم التنمية الاجتماعية في مثل هذه الظروف. |
La preuve de l'application de bonne foi est la réponse la plus éloquente dans de telles circonstances. | UN | إن الدليل على حسن النية في تنفيذها يقدم أكثر الإجابات بلاغة في مثل هذه الظروف. |
Les éléments de preuve recueillis dans de telles circonstances ne sont pas admissibles et ne peuvent en aucun cas étayer une condamnation. | UN | ولا يجوز قبول أية أدلة يتم الحصول عليها في هذه الظروف كأدلة أو استخدامها بأي طريقة لدعم الإدانة. |
Par principe, aucun agent de l'État ne peut se voir offrir une récompense financière dans de telles circonstances. | UN | وأضافت أنه لا يمكن من حيث المبدأ تقديم مكافأة مادية لأي موظف في تلك الظروف. |
dans de telles circonstances, l'efficacité de la coopération pour le développement devient encore plus cruciale. | UN | وفي ظل هذه الظروف يصبح التعاون الإنمائي الفعّال أكثر حيوية من ذي قبل. |
Aucun pays ne pourrait se sentir en sécurité dans de telles circonstances. | UN | ولا يمكن لأي بلد أن يشعر بالأمان في ظل هذه الظروف. |
dans de telles circonstances, la contribution de la Macédoine, par sa politique pacifique et constructive, au règlement des conflits est des plus importantes. | UN | وفي هذه الظروف تتضح اﻷهمية الكبرى ﻹسهام سياسة مقدونيا المسالمة والبنﱠاءة في حل الصراع. |
Le but des modifications est de mieux identifier les conditions dans lesquelles l'État membre engage sa responsabilité dans de telles circonstances. | UN | والغرض من هذه التعديلات هو القيام على نحو أفضل بتحديد الظروف المتعلقة بمسؤولية الدول الأعضاء في هذه الحالات. |
Les suggestions visant à améliorer la prise de décisions dans de telles circonstances et à examiner la pratique sont des éléments utiles à la poursuite du débat. | UN | ويشكل تقديم اقتراحات لتحسين عملية صنع القرار في مثل هذه الظروف واستعراض التنفيذ عاملين محفزين مفيدين لمواصلة المناقشة. |
L'objectif général est d'élaborer des règles garantissant que la partie fautive, qu'il s'agisse d'une organisation internationale ou d'un État, puisse être tenue responsable dans de telles circonstances. | UN | والهدف العام هو وضع قواعد تكفل إمكانية محاسبة الطرف المخطئ، سواء كان منظمة دولية أو دولة، في مثل هذه الظروف. |
Imposer à des groupes de gens ne disposant pas de moyens financiers importants d'épuiser les recours internes dans de telles circonstances était considéré comme abusif. | UN | ورئي أن مطالبة مجموعات من السكان غير الموسرين باستنفاد سبل الانتصاف المحلية في مثل هذه الظروف عملية كابحة. |
Il est facile dans de telles circonstances de conclure que la répétition du crime signifie que c'est l'institution qui est coupable. | UN | ومن السهل في هذه الظروف الوقوع تحت سطوة اﻷفعال المتكررة وإعلان اتهام المؤسسة. |
Pendant tout ce temps, l'Érythrée ne s'est pas livrée à des actes de représailles qui auraient pu être justifiés dans de telles circonstances. | UN | وطوال ذلك الوقت لم تقم إريتريا بأعمال انتقامية كان لها ما يبررها في هذه الظروف. |
dans de telles circonstances, il est de la plus haute importance de faire en sorte que les coûts soient réduits au minimum et que l’efficacité des dépenses soit maintenue à un niveau élevé. | UN | ومن المهم للغاية في هذه الظروف تخفيض التكاليف إلى أدنى حد ممكن والحفاظ على أعلى مستوى من فعالية الإنفاق. |
Il n'existe pas, en droit international général ni en droit des traités, d'obligation pour un État réservataire de retirer sa réserve dans de telles circonstances. | UN | فلا يوجد في إطار القانون الدولي العام أو قانون المعاهدات ما يلزم الدولة المتحفظة على سحب تحفظها في تلك الظروف. |
Il n’y aurait alors nul besoin de montrer que l’intéressé ne s’est pas soucié de savoir si la mort interviendrait ou non, mais seulement de montrer qu’il aurait intentionnellement infligé un préjudice corporel grave en sachant que dans de telles circonstances la mort interviendrait probablement.» | UN | ولن تكون هناك إذا ضرورة ﻹثبات أن الشخص كان غير مبال بحدوث الوفاة أو عدم حدوثها، ويكفي فقط إثبات أن الشخص قد أحدث إصابة بدنية جسيمة عمدا مع علمه بأنه في تلك الظروف يرجح حدوث الوفاة. |
dans de telles circonstances et face à de telles lacunes, il n'est ni urgent ni nécessaire de s'occuper de questions dénuées de caractère prioritaire telles que la modification de l'article X du Traité. | UN | وفي ظل هذه الظروف وبالنظر إلى أوجه القصور المذكورة، ليس هناك ما يدعو إلى الاستعجال أو يجعل من الضروري معالجة مسائل مثل تعديل المادة العاشرة من المعاهدة التي لا تشكل أولوية. |
La question clef est de savoir si un processus politique crédible est tout simplement viable dans de telles circonstances. | UN | ثمة تساؤل أساسي عما إذا كان من الممكن إجراء عملية سياسية موثوق بها في ظل هذه الظروف. |
153. dans de telles circonstances, l'État ou les autorités de facto de la région concernée, la communauté internationale, ainsi que les organismes locaux, nationaux, étrangers et internationaux qui offrent ou ont l'intention d'offrir des services à l'intention des enfants devraient: | UN | 153- وفي هذه الظروف ينبغي أن تولي الدولة أو السلطات الفعلية في المنطقة المعنية والمجتمع الدولي وجميع الهيئات المحلية والوطنية والأجنبية والدولية التي تقدم خدمات تركز على رعاية الطفل أو تعتزم تقديمها اهتماماً خاصاً إلى: |
Pour toutes ces raisons, les États Membres ont toujours, par le passé, rejeté les motions de non-décision dans de telles circonstances. | UN | لكل هذه الأسباب، دأبت الدول الأعضاء على رفض طلبات عدم اتخاذ إجراء في هذه الحالات في الماضي. |
dans de telles circonstances, les difficultés causées par la non-exécution des obligations sur les marchés de gré à gré pourraient être aggravées par des défaillances sur les marchés organisés. | UN | وفي مثل هذه الظروف فإن الصعوبات الناجمة عن حالات الفشل في الوفاء بالالتزامات بشأن صكوك المشتقات غير النظامية يمكن أن تتفاقم من جراء صعوبات أخرى في التعاملات في خيارات الاكتتاب والعقود اﻵجلة. |
En principe donc, rien ne s'opposait à ce qu'un État puisse exercer la protection diplomatique dans de telles circonstances. | UN | وبالتالي، لا يوجد، من حيث المبدأ، سبب يمنع ممارسة الدولة للحماية الدبلوماسية في ظروف كهذه. |
Le Bureau d'appui continuera de se développer, de tirer les enseignements de son expérience et de fournir un appui aux contingents déployés dans de telles circonstances. | UN | وسيستمر المكتب في التوسع والاستفادة من تجاربه، وتقديم الدعم إلى القوات المنتشرة في ظل تلك الظروف. |
Les États parties devraient informer le Comité de toutes les mesures prises dans de telles circonstances pour protéger les femmes contre le viol, l'enlèvement et toutes autres formes de violence fondée sur le sexe. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبلغ اللجنة بجميع التدابير التي تتخذ في ظل هذه الأوضاع لحماية النساء من الاغتصاب والاختطاف وغيرهما من أشكال العنف القائم على الجنس. |
Il a été en outre noté que les exigences juridiques judicieuses en matière de constitution mises en place dans certains États pouvaient également être source de transparence dans de telles circonstances. | UN | وذُكر كذلك أنه توجد لدى بعض الدول متطلبات قانونية لتأسيس الشركات مَصُوغة بصورة متأنِّية ويمكن أن تفيد أيضاً في توفير الشفافية في تلك الحالات. |
C'est seulement dans de telles circonstances qu'il y a déni de facto du droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique. | UN | ففي هذه الظروف فقط، يحدث إنكار فعلي لحق الشخص في اعتباره صاحب حقوق. |
Une réunion extraordinaire serait également convoquée par un ou plusieurs gouvernements dépositaires, dans de telles circonstances, dès présentation par un ou plusieurs États de documents indiquant qu'une majorité d'États parties ont demandé ladite réunion. | UN | ويمكن أيضا لحكومة أو أكثر من الحكومات الوديعة أن تدعو إلى عقد اجتماع استثنائي في مثل هذه الحالة ما أن تقدم دولة أو دول وثائق تشير إلى أن أغلبية من الدول الأطراف كانت قد طلبت عقد مثل هذا الاجتماع. |
dans de telles circonstances, la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) ne pouvait rester indifférente. | UN | وفي ظل تلك الظروف لم يكن ممكنا للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي أن تظل غير مكترثة. |