En revanche, on s'attend à une croissance plus lente dans des économies plus ouvertes ayant moins de partenaires commerciaux et dépendant davantage du commerce de produits manufacturés, comme celles du Mexique et d'Amérique centrale. | UN | وعلى النقيض من ذلك، من المتوقع تباطؤ النمو في الاقتصادات الأكثر انفتاحا التي تكون حوافظها أقل تنوعا من الشركاء التجاريين، وتعتمد بصورة كبيرة على تجارة التصنيع، مثل اقتصادا المكسيك وأمريكا الوسطى. |
Cinquièmement, il ne peut y avoir de développement social durable dans des économies instables. | UN | وخامسا، لا يمكن أن يكون هناك نمو اجتماعي مستدام في الاقتصادات غير المستقرة. |
Il importe en outre d'amener les milieux d'affaires à investir dans des économies où les signaux émis par les marchés sont trop faibles pour être perçus, et d'intégrer les pays les moins avancés dans l'économie mondiale. | UN | ومضت تقول إنه من المهم كذلك تحفيز اﻷعمال التجارية للاستثمار في الاقتصادات التي تكون فيها إشارات السوق من الضعف بحيث لا تكاد تسمع ودمج البلدان اﻷقل نموا في الاقتصاد العالمي. |
Émissions de carbone et taux d'urbanisation dans des économies sélectionnées | UN | انبعاثات الكربون ومستويات التحضر في اقتصادات مختارة |
dans des économies de marché peu complexes, le fait d'être exclus des marchés locaux ou internationaux n'est en principe pas la cause mais plutôt la conséquence de la pauvreté. | UN | ولا يعود السبب في ذلك عادة إلى الاستبعاد من الأسواق المحلية أو الدولية في اقتصادات السوق التي تتسم بالحد الأدنى من التعقيد، بل يُرد إلى نتائج الفقر. |
La mise en oeuvre des activités mentionnées exige des ressources, presque toujours considérables, qui se font rares dans des économies affectées par le service de la dette extérieure, le protectionnisme et les faibles investissements étrangers. | UN | وتأدية العمل الذي ذكرته تتطلب موارد، تكون دائما تقريبا موارد كبيرة، وهي موارد نادرة في اقتصادات متضررة بعبء خدمة الدين الخارجي والحمائية والاستثمارات اﻷجنبية الهزيلة. |
Ces technologies bénéficiaient d'investissements importants dans le monde entier, notamment dans des économies émergentes comme la Chine, certains pays d'Afrique et surtout les pays riches en combustibles fossiles du Moyen-Orient. | UN | وتجتذب هذه التكنولوجيا استثمارات كبيرة على الصعيد العالمي، بما في ذلك في الاقتصادات الناشئة في بقاع من قبيل الصين وأفريقيا، ولا سيما في اقتصادات الشرق الأوسط الغنية بالوقود الأحفوري. |
Les ménages et les entreprises sont probablement moins prêts à assumer avec sérieux leurs responsabilités fiscales dans des économies où existe un niveau élevé de fraude et de corruption. | UN | ويقل احتمال أن تأخذ الأسر المعيشية والشركات مأخذ الجد مسؤولياتها الضريبية في الاقتصادات التي تكون نسبة الغش أو الفساد فيها مرتفعة. |
Les théories économiques actuelles fondées sur les privatisations, la libéralisation et la déréglementation se sont révélées insuffisantes dans des économies et marchés aux caractéristiques très diverses et ne prennent pas en compte le rôle souvent décisif joué par les facteurs externes. | UN | وقد أثبتت النظريات الاقتصادية السائدة المستندة إلى الخصخصة وتحرير التجارة وإلغاء القوانين التنظيمية أنها نظريات قاصرة في الاقتصادات والأسواق الشديدة التنوع في العالم، وفشلت في مراعاة الدور الحاسم غالبا الذي تلعبه عوامل خارجية. |
Les objectifs que les pouvoirs publics fixent à leur action dans le domaine du commerce devraient favoriser l'innovation, élément clef dans des économies et des sociétés qui sont de plus en plus fondées sur le savoir. | UN | وينبغي أن تسمح أهداف السياسات المتصلة بالتجارة بالابتكار، وهو عنصر أساسي في الاقتصادات والمجتمعات التي تعتمد على المعرفة بصورة متزايدة. |
Les disparités entre les revenus sont de ce fait plus importantes à Hong Kong que dans des économies tournées principalement vers des activités manufacturières et agricoles. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يميل التفاوت في الدخل في هونغ كونغ، وبحكم الفعل، إلى أن يفوق التفاوت الحاصل في الاقتصادات الوطنية التي تسود فيها الأنشطة الصناعية والزراعية. |
Soulignant qu'il importe de saluer la contribution distincte et cruciale que les femmes autochtones apportent à l'élimination de la pauvreté, à la sécurité alimentaire et au développement durable, de par leur savoir et le rôle vital qu'elles jouent dans des économies locales diverses, | UN | وإذ تشدد على أهمية الاعتراف بالمساهمة المميزة وبالغة الأهمية التي تقدمها نساء الشعوب الأصلية، وبمعارفهن والأدوار الحيوية التي تؤدينها في الاقتصادات المحلية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأمن الغذائي والتنمية المستدامة، |
La croissance économique mondiale devrait encore se ralentir pour tomber à 2,3 % en 2012, alors qu'un nouveau risque particulièrement préoccupant est la décélération prévue de la croissance dans des économies en développement, comme l'Inde et la Chine. | UN | وأوضح قائلاً إنه من المنتظر أن يزداد معدل تراجع النمو الاقتصادي العالمي في عام 2012 ليصل إلى 2,3 في المائة، وأن ثمة خطراً جديداً باعثاً على القلق بوجه خاص هو التراجع المتوقع في الاقتصادات النامية التي حققت نمواً في الماضي، مثل الهند والصين. |
Tandis que certains représentants ont cité des expériences réussies, en particulier dans des économies en transition, d'autres ont insisté sur le fait que de nombreux pays en développement tardaient encore à instaurer les réformes nécessaires pour créer un climat plus propice à l'investissement. | UN | 26 - وفيما أشار بعض الممثلين إلى بعض الأمثلة الناجحة، ولا سيما في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، شدد البعض الآخر على أن عددا من البلدان النامية لم يساير بعد ركب الإصلاحات الرامية إلى تنقية المناخ الاستثماري. |
65. Le taux de change de tout pays est, par définition, de nature multilatérale, et toute modification du taux de change, dans des économies ouvertes, produit des externalités et a des répercussions multilatérales. | UN | 65- إن سعر الصرف لدى أي بلد هو، بحكم تعريفه، ظاهرة متعددة الأطراف، وأي تغيير لسعر الصرف في الاقتصادات المنفتحة يسفر عن آثار خارجية وتترتب عليه نتائج متعددة الأطراف. |
La crise récente en Asie de l’Est a douloureusement mis en relief ces tendances dans des économies qui, jusqu’à récemment, étaient données comme des exemples de réussite économique du fait d’une meilleure insertion dans les marchés mondiaux. | UN | اﻷخيرة في شرقي آسيا فكشفت لﻷسف هذه الجوانب الضعيفة في اقتصادات كانت تعد حتى وقت قريب نماذج للنجاح الاقتصادي في ظل أوضاع تتميز باندماج متزايد في اﻷسواق العالمية. |
On ne trouve pas dans l'histoire récente d'exemples de croissance durable et dynamique dans des économies fermées, mais bon nombre des pays qui ont ouvert leur économie ne sont pas parvenus à cette croissance durable et dynamique. | UN | فالتجربة الحديثة لا تقدّم أمثلة لنمو دينامي طويل الأمد في اقتصادات مغلقة. ولكن العديد من تلك البلدان التي فتحت اقتصاداتها بالفعل أخفقت كذلك في تحقيق هذا النمو الدينامي الطويل الأمد. |
Nous reconnaissons bien entendu que les TIC peuvent être fondamentales dans des économies telles que la nôtre, surtout étant donné le blocus auquel nous continuons d'être soumis. | UN | وندرك بالطبع أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن تتمتع بمكانة مركزية في اقتصادات مثل اقتصادنا، خاصة بالنظر إلى الحصار المستمر. |
Exécution, dans des économies essentiellement agraires, de projets pilotes visant à évaluer les avantages et les inconvénients de la production alimentaire durable, afin de renforcer la résilience de l'écosystème et d'améliorer la production alimentaire | UN | تنفيذ برامج تجريبية في اقتصادات شديدة الاعتماد على الزراعة لتقييم إيجابيات وسلبيات إنتاج الأغذية بطريقة مستدامة بغية تعزيز قدرة النظم الإيكولوجية على المقاومة وإنتاج الأغذية |