L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas satisfait à la condition de nationalité exigée par la loi, et rappelle les arguments qu'il a avancés dans des affaires similaires et qui donnent des éclaircissements sur la logique et les raisons historiques qui sous-tendent la législation adoptée en matière de restitution. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تمتثل لشرط الجنسية القانوني وتشير إلى آرائها السابقة في حالات مشابهة حيث توضّح الأسباب المنطقية والتاريخية وراء اعتماد المخطط القانوني المتعلق بإعادة الممتلكات. |
L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas satisfait à la condition de nationalité exigée par la loi, et rappelle les arguments qu'il a avancés dans des affaires similaires et qui donnent des éclaircissements sur la logique et les raisons historiques qui sous-tendent la législation adoptée en matière de restitution. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تمتثل شرط الجنسية القانوني وتشير إلى آرائها السابقة في حالات مشابهة حيث توضّح الأسباب المنطقية والتاريخية وراء اعتماد المخطط القانوني المتعلق بإعادة الممتلكات. |
2.5 L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité dans des affaires similaires et souligne que la restriction apportée à son droit de répandre des informations n'était pas nécessaire à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques, ou à la sauvegarde des droits et libertés d'autrui. | UN | 2-5 وأشار صاحب البلاغ إلى اجتهادات اللجنة في حالات مشابهة وشدد على أن تقييد حقه لا تبرره ضرورة صيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو المحافظة على الآداب العامة أو الصحة العامة أو احترام حريات الآخرين. |
Dans ces affaires, le Comité a conclu que les intéressés étaient victimes d'une violation de l'article 18 et a ultérieurement confirmé sa jurisprudence dans des affaires similaires. | UN | ورأت اللجنة في هذه البلاغات، أنهم ضحايا انتهاك المادة 18 وأكدت عقب ذلك سوابقها في قضايا مماثلة. |
Premièrement, la décision du Comité est en contradiction avec les décisions que celui-ci a prises dans des affaires similaires. | UN | أولا، لأن قرار اللجنة غير متوائم مع قرارات سابقة في قضايا مماثلة. |
3.3 L'auteur affirme être victime d'une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte parce que dans le cadre de la procédure engagée pour exercer ses droits civils en tant que propriétaire et entrepreneur en Colombie, il n'a pas bénéficié du même traitement que d'autres plaignants dans des affaires similaires. | UN | 3-3 ويزعم صاحب البلاغ أنه ضحية لانتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لأنه لم يعامل، في الدعاوى القضائية التي رفعها، سعياً إلى إحقاق حقوقه المدنية بصفته مالكاً ورجل أعمال في كولومبيا، معاملة على قدم المساواة مع مشتكين آخرين في قضايا مشابهة. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence, dans des affaires similaires contre l'État partie, selon laquelle la déclaration de culpabilité des auteurs et leur condamnation constituaient une restriction de leur aptitude à manifester leur religion ou leur conviction et que, dans les présentes affaires, l'État partie n'a pas apporté la preuve que cette restriction était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وتذكِّر اللجنة بما جاء في اجتهاداتها السابقة، في حالات مماثلة تتعلق بالدولة الطرف، من أن إدانة أصحاب البلاغ والحكم عليهم بالسجن هما بمثابة تقييد لقدرتهم على المجاهرة بدينهم أو عقيدتهم وأن الدولة الطرف لم تثبت، في هذه الحالات، أن التقييد المذكور كان ضرورياً، ضمن المقصود من الفقرة 3 من المادة 18(). |
2.5 L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité dans des affaires similaires et souligne que la restriction apportée à son droit de répandre des informations n'était pas nécessaire à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques, ou à la sauvegarde des droits et libertés d'autrui. | UN | 2-5 وأشار صاحب البلاغ إلى اجتهادات اللجنة في حالات مشابهة وشدد على أن تقييد حقه لا تبرره ضرورة صيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو المحافظة على الآداب العامة أو الصحة العامة أو احترام حريات الآخرين. |
4.5 Sur le fond, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas satisfait à la condition de nationalité exigée par la loi, et rappelle les arguments qu'il a avancés dans des affaires similaires en donnant des éclaircissements sur la logique et les raisons historiques qui sous-tendent la législation adoptée en matière de restitution. | UN | 4-5 وبخصوص الأسس الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستوف شرط الجنسية القانوني، وتشير إلى آرائها في حالات مشابهة حيث أوضحت المنطق والأسباب التاريخية التي يقوم عليها المخطط القانوني المعتمد بشأن ردّ الممتلكات. |
4.5 Sur le fond, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas satisfait à la condition de nationalité exigée par la loi, et rappelle les arguments qu'il a avancés dans des affaires similaires en donnant des éclaircissements sur la logique et les raisons historiques qui sous-tendent la législation adoptée en matière de restitution. | UN | 4-5 وبخصوص الأسس الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستوف شرط الجنسية القانوني، وتشير إلى آرائها في حالات مشابهة حيث أوضحت المنطق والأسباب التاريخية التي يقوم عليها المخطط القانوني المعتمد بشأن ردّ الممتلكات. |
2.5 L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité dans des affaires similaires et souligne que la restriction apportée à ce droit dans son cas n'était pas nécessaire à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques, ou à la sauvegarde des droits et libertés d'autrui. | UN | 2-5 وأشار صاحب البلاغ إلى اجتهادات اللجنة الفقهية في حالات مشابهة وشدد على أن تقييد حقه لا تبرره ضرورة صيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو المحافظة على الآداب العامة أو الصحة العامة أو احترام حريات الآخرين(). |
2.5 L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité dans des affaires similaires et souligne que la restriction apportée à ce droit dans son cas n'était pas nécessaire à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques, ou à la sauvegarde des droits et libertés d'autrui. | UN | 2-5 وأشار صاحب البلاغ إلى اجتهادات اللجنة الفقهية في حالات مشابهة وشدد على أن تقييد حقه لا تبرره ضرورة صيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو المحافظة على الآداب العامة أو الصحة العامة أو احترام حريات الآخرين() . |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence dans des affaires similaires mettant en cause le même État et réaffirmé qu'il serait contraire au Pacte d'exiger de l'auteur qu'elle satisfasse à la condition de la nationalité tchèque pour obtenir la restitution de ses biens ou, à défaut, une indemnisation. | UN | وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة في قضايا مماثلة أثيرت ضد البلد نفسه، ومؤداها أن إلزام صاحبة البلاغ باستيفاء شرط المواطنة التشيكية لرد ممتلكها أو تعويضها عنه كحل بديل إجراء سيكون غير متماش مع العهد. |
Le Comité a rappelé les constatations qu'il a adoptées dans des affaires similaires concernant la République tchèque et conclu à une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | وذكّرت اللجنة بالآراء التي اعتمدتها في قضايا مماثلة متعلقة بالجمهورية التشيكية، وخلصت إلى وقوع انتهاك للمادة 26 من العهد. |
Nous souscrivons à la conclusion de la majorité des membres du Comité, conformément à sa jurisprudence dans des affaires similaires mettant en cause l'État partie, selon laquelle les faits dont est saisi par le Comité font apparaître, pour chacun des auteurs, des violations par la République de Corée du paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. | UN | نتفق مع أغلبية أعضاء اللجنة فيما توصلوا إليه من أن الوقائع المعروضة عليها تكشف، فيما يتعلق بكل واحد من أصحاب البلاغات، انتهاك جمهورية كوريا للفقرة 1 من المادة 18 من العهد، تماشياً مع الاجتهادات السابقة للجنة في قضايا مماثلة ضد الدولة الطرف. |
Dans ces circonstances, le Comité, rappelant sa jurisprudence dans des affaires similaires, considère qu'il y a eu violation de l'article 14 du Pacte, qui consacre le droit d'être jugé dans le respect des garanties judiciaires. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تشير اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة في قضايا مماثلة وتعتبر أن المادة 14 من العهد قد انتهكت، وهي المادة التي تنص على حق الشخص في أن يحاكم محاكمة تراعى فيها الضمانات القانونية الواجبة. |
Le conseil estime que le montant des indemnités accordées dans des affaires similaires de mauvais traitements et de discrimination raciale à l'égard de Roms par la Cour européenne des droits de l'homme pourrait donc servir de base pour évaluer le montant de l'indemnité, via une décision similaire du Conseil d'État et du Ministre de l'économie et/ou du Ministre de l'ordre public. | UN | ويعتقد المحامي أن المبالغ التي منحتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضايا مماثلة لإساءة معاملة الروما والتمييز ضدهم قد تشكل أساساً لهذه التعويضات وذلك بصدور قرار مماثل عن محامي الدولة الطرف ووزير الاقتصاد و/أو وزير النظام العام فيها. |
3.3 L'auteur affirme être victime d'une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte parce que dans le cadre de la procédure engagée pour exercer ses droits civils en tant que propriétaire et entrepreneur en Colombie, il n'a pas bénéficié du même traitement que d'autres plaignants dans des affaires similaires. | UN | 3-3 ويزعم صاحب البلاغ أنه ضحية لانتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لأنه لم يعامل، في الدعاوى القضائية التي رفعها، سعياً إلى إحقاق حقوقه المدنية بصفته مالكاً ورجل أعمال في كولومبيا، معاملة على قدم المساواة مع مشتكين آخرين في قضايا مشابهة. |
Dans la teneur de la plainte, au paragraphe 3.7, l'auteur avait mentionné que la Commission de révision des condamnations pénales avait, dans des affaires similaires de poursuites pour fausse déclaration en vue d'obtenir des prestations chômages, considéré que les fausses déclarations visées n'étaient pas assez caractérisées pour impliquer que les accusés en question ne pouvaient bénéficier desdites prestations chômage. | UN | وفي مضمون الشكوى (الفقرة 3-7)، ذكر صاحب البلاغ أن لجنة مراجعة الإدانات الجنائية، رأت في حالات مماثلة من الملاحقات القضائية المتعلقة بالإدلاء بتصاريح زائفة للحصول على إعانات البطالة، أن التصاريح الزائفة المشار إليها لم تكن مُثبتة بما فيه الكفاية كي تخلص المحكمة إلى أن المتهمين المعنيين لا يمكنهم الحصول على إعانات البطالة المذكورة. |