Le peuple du Timor oriental ne connaîtra jamais une paix durable si 15 % de sa population se trouvent enfermés dans des camps en Indonésie. | UN | ولن يستطيع شعب تيمور الشرقية أن ينعم بسلام دائم إذا ظل 15 في المائة من سكانه قابعين في مخيمات في إندونيسيا. |
Il se déclare préoccupé par la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile indochinois, dont environ 90 000 vivent actuellement dans l'attente dans des camps en Asie du Sud-Est. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء حالة اللاجئين وطالبي اللجوء في الهند الصينية، إذ أن حوالي ٠٠٠ ٩٠ منهم يأكلهم الضنى في الوقت الراهن في مخيمات في جنوب شرق آسيا. |
Entre 250 000 et 280 000 Timorais, soit environ un tiers de la population totale, ont été déplacés et se sont réfugiés dans des camps en territoire indonésien. | UN | 48 - وتم نقل عدد يتراوح بين 000 250 و000 280 شخص، أي ثلث السكان وتم وضعهم في مخيمات في إندونيسيا. |
En étroite coopération avec l'Australie, le Canada, les Etats-Unis, de nouvelles approches ont déjà bénéficié aux réfugiés résidant dans des camps en Côte d'Ivoire et au Kenya. | UN | وبفضل التعاون الوثيق الذي أقيم بشكل خاص مع أستراليا وكندا والولايات المتحدة، استفاد بالفعل اللاجئون المقيمون في المخيمات في كوت ديفوار وكينيا من النهج الجديدة. |
Environ 52 000 réfugiés restent dans des camps en Inde et 40 000 autres résideraient en dehors de ces camps. | UN | ولا يزال يوجد في المخيمات في الهند نحو ٥٢ ٠٠٠ لاجئ؛ وتفيد التقارير بأن هناك ٤٠ ٠٠٠ شخص آخرين يقيمون خارج المخيمات. |
Depuis 1992, quelque 40 000 Tamouls sont rentrés dans la sécurité alors qu'à la fin de la période considérée, 69 150 d'entre eux se trouvaient toujours dans des camps en Inde. | UN | وعاد إلى الوطن في ظروف آمنة منذ عام ١٩٩٢ نحو ٠٠٠ ٤٠ تاميلي، بينما ظل ١٥٠ ٦٩ تاميليا في المخيمات في الهند في نهاية فترة اﻹبلاغ. |
Plusieurs personnes déplacées vivant dans des camps en Thaïlande ont raconté au Rapporteur spécial comment les habitants de leur village se cachaient dans la forêt et rentraient chez eux s'occuper de leur ferme lorsque le danger était passé. | UN | وقد وصف عدد من المشردين الذين يعيشون في مخيمات في تايلند للمقرر الخاص كيف يختبئ الناس في قريتهم في الغابة ويعودون عندما يشعرون بالأمان لرعاية مزارعهم. |
Elle a constaté qu'un nombre considérable de Roms, originaires de Serbie, vivaient dans des camps en Italie, et que les autorités locales avaient mis en place un projet pilote en vue de leur rapatriement. | UN | ولاحظت صربيا أن عدداً كبيراً من أفراد طائفة الروما، من أصل صربي، يعيشون في مخيمات في إيطاليا، وأن السلطات المحلية بادرت إلى وضع مشروع نموذجي لإعادتهم إلى أوطانهم. |
Mais il constate aussi que selon certaines informations, des pressions indues auraient été exercées sur des personnes déplacées vivant dans des camps en Ingouchie pour qu'elles retournent en Tchétchénie. | UN | غير أنها تلاحظ أن هناك تقارير عن ممارسة ضغوط غير لازمة على المشردين الذين يعيشون في مخيمات في إنغوشيتيا لإجبارهم على العودة إلى الشيشان. |
De leur côté, les personnes déplacées vivant dans des camps en Ingouchie ont dit craindre que ces derniers ne soient fermés et qu'elles ne soient obligées de retourner en Tchétchénie où la situation ne leur paraissait pas sûre. | UN | ومن جهة ثانية، لاحظ الممثل أن المشردين داخلياً الذين يعيشون في مخيمات في إنغوشيا يتخوفون من أن هذه المخيمات يمكن أن تُغلق وقد يضطرون إلى العودة إلى الشيشان حيث يواجهون وضعاً يعتبرونه غير آمن. |
Près du tiers de ces réfugiés continuent de vivre dans des camps en Jordanie, au Liban, dans le Territoire palestinien occupé et en République arabe syrienne. | UN | وما زال حوالي ثلث هؤلاء اللاجئين يعيشون في مخيمات في الأردن ولبنان والأرض الفلسطينية المحتلة والجمهورية العربية السورية. |
Les principaux objectifs de ces deux opérations étaient de faciliter le déploiement de l'UNTAC et de ses très nombreuses activités et de reconstruire l'infrastructure détruite par la guerre et nécessaire au rapatriement et à la réinstallation de plus de 300 000 réfugiés cambodgiens et de personnes déplacées qui avaient résidé dans des camps en Thaïlande pendant 13 ans. | UN | وكانت اﻷهداف الرئيسية لهاتين العمليتين تتمثل في تسهيل وزع سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية وأنشطتها المتنوعة وإعادة بناء الهياكل اﻷساسية التي مزقتها الحرب واللازمة للعودة اﻵمنة الى الوطن وإعادة توطين ٠٠٠ ٣٠٠ ونيف من اللاجئين والمشردين الكمبوديين الذين كانوا يقيمون في مخيمات في تايلند طوال ١٣ عاما. |
133. Au cours de la période à l'étude, 17 800 réfugiés sri-lankais environ sont rentrés du Tamil Nadu, ce qui fait que 53 000 réfugiés sont encore dans des camps en Inde. | UN | ٣٣١- وعاد ٠٠٨ ٧١ لاجئ سريلانكي تقريبا إلى سري لانكا من تاميل نادو خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مخلفين ٠٠٠ ٣٥ لاجئ في مخيمات في الهند. |
133. Au cours de la période à l'étude, 17 800 réfugiés sri-lankais environ sont rentrés du Tamil Nadu, ce qui fait que 53 000 réfugiés sont encore dans des camps en Inde. | UN | ٣٣١- وعاد ٠٠٨ ٧١ لاجئ سريلانكي تقريبا إلى سري لانكا من تاميل نادو خلال الفترة قيد الاستعراض، وتبقى ٠٠٠ ٣٥ لاجئ في مخيمات في الهند. |
8. Au 26 mars 1995, 600 000 réfugiés se trouvaient dans des camps en République-Unie de Tanzanie. | UN | ٨ - حتى ٢٦ آذار/مارس ١٩٩٥ كان هناك ٠٠٠ ٦٠٠ لاجئ في المخيمات في تنزانيا. |
Entre 1994 et 1996, le HCR a assisté plus de 1,5 million de Rwandais dans des camps en République-Unie de Tanzanie et dans l'ex-Zaïre. | UN | ففيما بين عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٦، قدمت المفوضية مساعدات إلى أكثر من مليون ونصف المليون من الروانديين في المخيمات في تنزانيا وفي زائير السابقة. |
S'agissant du Sahara occidental, la décolonisation avortée de ce territoire et la détresse sans fin de centaines de milliers de Sahariens dans des camps en Algérie sont une honte pour la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، فإن فشل عملية تصفية الاستعمار في تلك الأراضي واستمرار معاناة مئات الآلاف من الصحراويين في المخيمات في الجزائر يشكل إدانة للمجتمع الدولي. |
Exprimant sa préoccupation de la situation critique des réfugiés tchétchènes vivant dans des camps en Ingouche et autres endroits du nord du Caucase et dont la plupart souffrent de l'absence de soins médicaux ou de tout autre forme d'assistance; | UN | وإذ يعرب عن قلقه بشأن المحنة الشديدة التي تعرض لها اللاجئون الشيشان الموجودون حالياً في المخيمات في أنقوشيا وفي أماكن أخرى من شمال القوقاز والذين لا يحظى أغلبهم إلا بقدر قليل أو لا يحظون بأية رعاية طبية أو غيرها من أشكال المساعدة، |
314. Le Comité note que d'autres comités de commissaires ont constaté que la grande majorité des réfugiés qui se trouvaient dans des camps en Jordanie se trouvaient là à cause de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 314- ويلاحظ الفريق أن أفرقة مفوضين أخرى تبيّن لها أن الغالبية العظمى من اللاجئين الذين كانوا في المخيمات في الأردن كان توجههم إليها نتيجة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها(). |
Exprimant sa préoccupation de la situation critique des réfugiés tchétchènes vivant dans des camps en Ingouche et autres endroits du nord du Caucase et dont la plupart souffrent de l'absence de soins médicaux ou de tout autre forme d'assistance; | UN | وإذ يعرب عن قلقه بشأن المحنة الشديدة التي تعرض لها اللاجئون الشيشان الموجودون حالياً في المخيمات في أنقوشيا وفي أماكن أخرى من شمال القوقاز والذين لا يحظى أغلبهم إلا بقدر قليل أو لا يحظون بأية رعاية طبية أو غيرها من أشكال المساعدة ، |
Deux thèmes présentent un intérêt particulier pour l'enquête de la Commission: tout d'abord, la vulnérabilité des réfugiés palestiniens qui vivent dans des camps en Cisjordanie et à Gaza, et ensuite la question du < < droit de retour > > ainsi qu'il est convenu de l'appeler. | UN | وثمة مجموعتان من القضايا المتعلقة باستطلاعنا هما: أولاً، ضعف اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين في الضفة الغربية وغزة، وثانياً قضية ما يسمى " حق العودة " . |