Les avocats, les journalistes et les médecins peuvent l'être dans des cas précis établis par la loi. | UN | ويجوز مطالبة الصحفيين والأطباء بالشهادة في حالات محددة ينص عليها القانون. |
Cette règle apporterait de précieux éclaircissements sur ce que le devoir de coopération signifie dans des cas précis. | UN | وتعتبر هذه القاعدة، على ما يبدو، توضيحا هاما جدا لما يجب أن يعنيه واجب التعاون في حالات محددة. |
La CPDH assure la défense des droits de l'homme par des démarches auprès des autorités nationales dans des cas précis ou auprès d'organismes internationaux qui oeuvrent pour la promotion et la défense des droits de l'homme. | UN | وتتولى اللجنة الدائمة الدفاع عن حقوق اﻹنسان بإجراءات تتخذها لدى السلطات الوطنية في حالات محددة أو لدى المنظمات الدولية التي تعمل على تعزيز حقوق اﻹنسان والدفاع عنها. |
La pratique consistant à lancer des appels urgents dans des cas précis est une des démarches cruciales des procédures spéciales. | UN | إن ممارسة إصدار نداءات عاجلة في حالات معينة تمثﱢل دورا من أكثر أدوار الاجراءات الخاصة حيوية. |
Comme l'indiquent les thèmes centraux de ces séminaires, les connaissances ainsi acquises peuvent être utilisées dans des cas précis aux fins d'enquêtes ou de poursuites liées au terrorisme. | UN | وكما يتضح من مناط اهتمام هذه الحلقات الدراسية، فإن المعارف المكتسبة منها يمكن الاستفادة منها في حالات معينة تتطلب التحقيق في أعمال إرهابية أو ملاحقة مرتكبيها. |
Il ne dit rien sur la politique nationale régissant les transferts dans des cas précis. | UN | وهو لا يتعلق بالسياسات الوطنية التي تنظم النقل في حالات بعينها. |
Sinon, il n'était habilité à donner des ordres que dans la mesure où des membres de la troupe lui étaient confiés pour le maniement de certaines armes dans des cas précis. | UN | وخلاف ذلك، لم يكن لديه من سلطة سوى إصدار اﻷوامر باستخدام أسلحة معينة في حالات محددة لمن يكلف من أفراد الوحدة بالعمل معه. |
Sinon, il n'était habilité à donner des ordres que dans la mesure où des membres de la troupe lui étaient confiés pour le maniement de certaines armes dans des cas précis. | UN | وخلاف ذلك، لم يكن لديه من سلطة سوى إصدار اﻷوامر باستخدام أسلحة معينة في حالات محددة لمن يكلف من أفراد الوحدة بالعمل معه. |
Toutefois, le fonds de roulement pourrait en théorie faire office de réserve pour financer, dans des cas précis, les augmentations imprévues au moyen d'un prêt remboursable. | UN | غير أنه يمكن، من الناحية النظرية، استخدام صندوق رأس المال المتداول لتلبية بعض الزيادات في التكاليف التي لم تدرج في الميزانية وذلك عن طريق القيام في حالات محددة بتوفير قروض واجبة السداد. |
dans des cas précis, l'article 31 du règlement sur le séjour des étrangers autorise l'étranger qui réside régulièrement dans le pays à le quitter pendant une période de plus de six mois. | UN | وقد أجازت المادة 31 من اللائحة التنفيذية لقانون إقامة الأجانب في حالات محددة منح الأجنبي المرخص له بالإقامة إذن بالغياب خارج البلاد مدة تزيد على ستة أشهر. |
Cependant, elle peut contribuer à la mise en œuvre du principe de l'égalité de traitement en émettant des avis autorisés sur des questions générales relatives à la violation de l'obligation de traiter hommes et femmes sur un pied d'égalité et soumettre des propositions aux employeurs dans des cas précis. | UN | وبما أن هذه اللجنة ليست سلطة حكومية، فلا يجوز لها اتخاذ قرارات واجبة النفاذ؛ ومع ذلك تستطيع الإسهام في تحقيق المساواة في المعاملة بتوفير آراء الخبراء بشأن قضايا عامة تتعلق بالإخلال بواجب توفير المساواة في المعاملة وتقديم اقتراحات لأصحاب العمل في حالات محددة. |
117. Le Conseil national de la magistrature est habilité à révoquer les juges de la Cour suprême et les procureurs généraux ainsi que, à la demande de la Cour suprême ou du Conseil (Junta), des procureurs généraux et dans des cas précis énoncés dans la loi organique, des juges ou des procureurs. | UN | ٧١١- وللمجلس الوطني لهيئة القضاة صلاحية فصل قضاة المحكمة العليا وكبار أعضاء النيابة العامة، كما أن له صلاحية فصل القضاة أو أعضاء النيابة العامة بناء على طلب المحكمة العليا أو مجلس كبار المدعين العامين، في حالات محددة ينص عليها القانون التنظيمي. |
L'étranger autorisé à séjourner au Koweït est libre de quitter le pays et d'y revenir. dans des cas précis, l'article 31 du règlement sur le séjour des étrangers autorise l'étranger qui réside régulièrement dans le pays à le quitter pendant une période de plus de six mois. | UN | كما لا يمنع الأجنبي المرخص له بالإقامة في دولة الكويت من الخروج والعودة إليها وقد أجازت المادة 31 من اللائحة التنفيذية لقانون إقامة الأجانب في حالات محددة منح الأجنبي المرخص له بالإقامة إذناً بالغياب خارج البلاد مدة تزيد على ستة أشهر. |
b) Haïti : il a abrogé sa loi qui autorisait le meurtre de l'épouse par le mari dans des cas précis d'adultère; | UN | (ب) هايتي، التي ألغت قانوناً يجيز قيام الزوج بقتل زوجته في حالات محددة من الزنا؛ |
Au Bangladesh, un manuel de formation élaboré à l'aide d'une subvention du Fonds d'affectation spéciale pour sensibiliser les forces de police aux besoins des femmes, a servi à la formation de plus de 400 agents dans 12 régions, le résultat étant que, désormais, la police recherche activement l'assistance des organisations non gouvernementales féminines dans des cas précis. | UN | وفي بنغلاديش، استُخدم دليل تدريبي صُمّم لتوعية موظفي إنفاذ القانون باحتياجات النساء، ومولّه الصندوق الاستئماني، في تدريب ما يزيد على 400 شرطي في 12 منطقة، ودفع بالشرطة إلى عدم التردد في طلب المساعدة في حالات محددة من المنظمات النسائية غير الحكومية. |
dans des cas précis, des expertes de haut niveau qui ont atteint l'âge de 60 ans peuvent, si l'on a besoin de leur travail et après approbation, travailler jusqu'à l'âge de 65 ans si elles se trouvent au niveau de professeur associé, ou jusqu'à l'âge de 70 ans si elles se trouvent au niveau de professeur. | UN | وإذا تطلبت ظروف العمل الذي تؤديه الخبيرات الأقدم أن يبقين فعليا في العمل بعد أن تبلغن سن الستين يجوز في حالات محددة وبعد الحصول على الموافقة اللازمة رفع سن تقاعد من تبلغ الدرجة الفنية المساعدة إلى 65 عاما وسن تقاعد من تبلغ الدرجة الفنية إلى 70 عاما. |
∙ Dressant des listes de fonctionnaires ayant l'expérience requise, qui pourraient être rapidement détachés pour apporter leur contribution dans des cas précis; | UN | ● وضع قوائم بالموظفين ذوي الخبرة التنفيذية السابقة الذين يمكن اللجوء إليهم بسرعة للمساعدة في حالات معينة. |
Il se réjouit des mesures que des États prennent pour s'attaquer aux représailles de ce genre; les institutions multilatérales elles-mêmes doivent toutefois agir de leur côté, par exemple en intervenant dans des cas précis et en condamnant publiquement l'État Membre en cause. | UN | ولكنه استطرد قائلا إن المؤسسات المتعددة الأطراف نفسها يتعين عليها أن تتخذ بدورها ما يلزم من إجراءات، على سبيل المثال بالتدخل في حالات معينة وإصدار إدانة معلنة ضد الدول الضالعة في تلك الأعمال. |
En définissant de façon plus claire le rôle de chacun, ils constituent un cadre qui attribue avec précision à l'État et aux entreprises leurs obligations ou responsabilités respectives afin de les aider à corriger leurs actes préjudiciables aux droits de l'homme dans des cas précis. | UN | وإذ تحدد المبادئ التوجيهية بمزيد من الوضوح دور كل من الطرفين، فهي تتيح إطاراً يُسند الواجبات أو المسؤوليات إلى الدول ومؤسسات الأعمال لمساعدتها على التصدي للآثار السلبية لأعمالها على حقوق الإنسان في حالات معينة. |
Un autre domaine important des activités du Rapporteur spécial consiste à répondre, en permanence, aux allégations de violations des droits de l'homme dans des cas précis. | UN | 49 - ثمة مجال رئيسي آخر من أعمال المقرِّر الخاص ينطوي على الاستجابة، على أساس متواصل، إزاء الادّعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في حالات بعينها. |
29. L'objectif d'une enquête est de déterminer si, dans des cas précis, il y a eu infraction aux règles, réglementations et autres procédures établies, irrégularité de gestion, faute, dilapidation des ressources, ou abus de pouvoir. | UN | ٢٩ - يتمثل الهدف من التحقيق في استعراض حالة خاصة تنطوي على الادعاء بوجود انتهاكات للنظامين اﻷساسي واﻹداري أو اﻹجراءات المقررة اﻷخرى أو سوء اﻹدارة أو سوء التصرف أو تبديد الموارد أو إساءة استعمال السلطة. |
dans des cas précis, on a demandé à l'Organisation de certifier les résultats d'élections, tout dernièrement au Timor-Leste. | UN | 25 - وقد طلب من الأمم المتحدة في حالات معيَّنة التصديق على نتائج الانتخابات، كما حدث مؤخرا جدا في تيمور - ليشتى. |