"dans des catégories" - Translation from French to Arabic

    • في فئات
        
    • ضمن فئات
        
    • في أسفل السلم
        
    Il estime en tout état de cause que l'existence de classes équivalentes dans des catégories différentes créerait une confusion qu'il vaudrait mieux éviter. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أن هذا سيؤدي إلى إحداث ارتباك دون داع، بسبب وجود رتب مكافئة في فئات مختلفة.
    Il estime en tout état de cause que l'existence de classes équivalentes dans des catégories différentes créerait une confusion qu'il vaudrait mieux éviter. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أن هذا سيؤدي إلى إحداث ارتباك دون داع، بسبب وجود رتب مكافئة في فئات مختلفة.
    Les femmes étaient le plus souvent employées dans le secteur public, où elles se concentraient pour la plupart dans des catégories professionnelles inférieures à celles auxquelles les hommes avaient accès. UN وتزداد فرص تشغيل المرأة في القطاع العام، الذي يتركزن فيه في فئات وظيفية أدنى من تلك التي يشغلها الرجال في معظم الأحيان.
    D'autre part, celles-ci n'entrent pas forcément dans des catégories bien déterminées et clairement identifiées en droit. UN ومن ناحية أخرى، فإن هذه الصلاحيات لا تندرج بالضرورة ضمن فئات محددة ومعرفة بوضوح في القانون.
    Selon cet avis, toute tentative de ranger les déclarations unilatérales dans des catégories strictement définies irait à l’encontre de la pratique internationale. UN واستنادا إلى هذا الرأي، فإن أي محاولة لتصنيف اﻹعلانات اﻷحادية الجانب ضمن فئات محددة تحديدا صارما ستتنافى مع الممارسة الفعلية في الساحة الدولية.
    Dans le meilleur des cas, on les rélègue à des emplois dans des catégories inférieures. UN وفي أفضل الحالات، يتاح لهم مزاولة أعمال تقع في أسفل السلم المهني.
    Quelquesuns de ces exportateurs avaient, de leur côté, saisi la Commission pour les mêmes pertes, mais dans des catégories différentes. UN وطلب البعض من وكالات ائتمانات التصدير هذه أيضاً أمام اللجنة بالتعويض عن الخسائر ذاتها في فئات أخرى من المطالبات.
    De l'avis du Rapporteur spécial, regrouper les actes unilatéraux matériels dans des catégories auxquelles peuvent s'appliquer des règles communes est essentiel. UN 11 - ويرى المقرر الخاص أن تجميع الأفعال الانفرادية المادية في فئات يمكن أن تطبق عليها قواعد مشتركة أمر جوهري.
    Elle ne se laisse pas enfermer dans des catégories intellectuelles simples du fait notamment de la complexité du peuplement brésilien, du métissage biologique et culturel. UN ولا يمكن حصرها في فئات فكرية بسيطة وذلك أساسا لتشعب عملية الاستيطان البرازيلية، والتهجين البيولوجي والثقافي.
    Il importe d'éviter de placer les hommes et les femmes dans des catégories. UN ومن المهم تفادي وضع الرجال والنساء في فئات.
    Il est également possible d'étiqueter les cas en les rangeant dans des catégories plus génériques, comme le font de nombreux pays pour la violence dans le couple et la violence familiale. UN ويمكن أيضاً وضع الحالات في فئات أكثر شمولاً، كما يحدث في كثير من البلدان بشأن عنف العشير والعنف المنزلي.
    Toutefois, elle met en garde contre les utilisations inappropriées de ces données, qui pourraient enfermer encore plus la population dans des catégories artificielles et conduire, au bout du compte, à une société plus polarisée et intolérante. UN إلا أنها تحذّر من استخدام هذه البيانات بشكل غير صحيح قد يؤدي إلى زيادة تجميع السكان في فئات مصطنعة وإلى زيادة استقطاب المجتمع وزيادة تعصبه في النهاية.
    Les femmes plus âgées gagnent moins, sans doute essentiellement du fait qu'elles ont un niveau d'instruction moindre et occupent des fonctions de moindre responsabilité et sont donc classées dans des catégories de salaire inférieur. UN أما النساء الأكبر سنا، فيحصلن على أجور أقل، ربما يرجع ذلك أساسا إلى انخفاض مستوى تعليمهن، أو تكليفهن بمهام تتطلب قدرات أقل، وبالتالي تصنيفهن في فئات الأجور الأدنى.
    Les meilleures pratiques et les exemples de suppression des examens des besoins économiques qu'offraient quelques pays développés tels que la Norvège, l'Union européenne, le Canada ou le Japon, devraient être élargis, approfondis et reproduits dans des catégories intéressant les pays en développement. UN وهناك ممارسات فضلى وتجارب تتمثل في قيام بعض البلدان المتقدمة، مثل النرويج وبلدان الاتحاد الأوروبي وكندا واليابان، بإلغاء هذه المعايير، وينبغي توسيع نطاق هذه الممارسات وتعزيزها وتصنيفها في فئات الأنشطة التي تتسم بأهمية بالنسبة للبلدان النامية.
    Les expériences et les enseignements mentionnés par les Parties et les organisations ont été regroupés dans des catégories différentes afin d'éviter les doublons. UN وجُمعت التجارب والدروس المستفادة من تكنولوجيات التكيف المبلغة من الأطراف والمنظمات ووحدت في فئات مختلفة تجنباً للازدواج.
    Nonobstant cela, il est avéré que des interprétations restrictives de la définition dans plusieurs juridictions font tomber les réfugiés dans des catégories subsidiaires, leur accordent moins de droits ou les excluent carrément du cadre de la protection internationale. UN ورغم ذلك، فإن هناك من الأدلة ما يشير إلى أن التفسيرات التقييدية للتعريف في عدة بلدان تحشر اللاجئين في فئات ثانوية ولا تمنحهم من الحقوق إلاّ القليل أو تضعهم خارج إطار الحماية الدولية تماماً.
    122. Aux fins de la fixation de ces primes, les entreprises sont classées dans des catégories numérotées de I à V et correspondant aux types de risques suivants : ordinaire, faible, moyen, élevé et maximum. UN 122- ولغرض تحديد هذه الأقساط، تصنف الشركات في فئات مخاطر من الفئة الأولى إلى الفئة الخامسة، وهي: فئات المخاطر العادية، والمنخفضة، والمتوسطة، والعالية، والقصوى.
    Par ailleurs, dans bien des cas, les déclarations manquent de clarté puisque n'y sont indiquées que des quantités globales d'armes entrant dans des catégories générales et dont la nature n'est pas précisée. UN وعلاوة على ذلك، تفتقر عملية الابلاغ إلى الوضوح في حالات كثيرة نظرا ﻷنها لا تتضمن سوى اﻷعداد التجميعية ﻷسلحة غير محدّدة ضمن فئات أسلحة محددة تحديدا عامّاً.
    Il incombe au Greffe, par l'intermédiaire de la Section de l'aide aux témoins et aux victimes, de former d'autres demandes aux fins d'examen des mesures de protection accordées aux témoins tombant dans des catégories identifiées. UN ولا يزال قلم المحكمة يتولى، عن طريق قسم دعم الشهود والمجني عليهم، مسؤولية تقديم طلبات إضافية لاستعراض تدابير حماية الشهود ممن يندرجون ضمن فئات محددة.
    7. Dans les autres pays en transition, les problèmes sont d'une portée et d'une gravité un peu plus grandes, encore qu'il soit difficile de les classer dans des catégories bien tranchées. UN ٧ - وفي الاقتصادات اﻷخرى التي تمر بمرحلة انتقال، تتسم المشاكل بنطاق وشدة أعظمين بالرغم من صعوبة وضع المشاكل ذاتها ضمن فئات معينة.
    Dans le meilleur des cas, on les rélègue à des emplois dans des catégories inférieures. UN وفي أفضل الحالات، يتاح لهم مزاولة أعمال تقع في أسفل السلم المهني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more