Plusieurs mesures avaient été prises pour améliorer la situation, notamment le placement de certains de ces enfants dans des centres d'accueil. | UN | واتُخذت تدابير عديدة للتخفيف من هذه الحالة، منها إيداع بعض هؤلاء الأطفال في مراكز الاستقبال. |
L'accueil des nouveaux venus consiste principalement à garantir leur hébergement dans des centres d'accueil et des logements temporaires. | UN | وتركز عملية استقبال القادمين الجدد أساسا على كفالة الإقامة في مراكز الاستقبال والإقامة المؤقتة. |
Plus généralement, les enfants abandonnés sont gardés dans des centres d'accueil jusqu'à leur adoption. | UN | وبصفة أعم، يوضع الأطفال الذين تخلى عنهم ذووهم في مراكز استقبال إلى أن يأتي من يتبناهم. |
Les demandeurs d'asile, ceux dont la demande d'octroi du statut de réfugié est en souffrance, sont autorisés à séjourner dans des centres d'accueil où leurs besoins fondamentaux sont satisfaits en argent ou en nature. | UN | ويسمح لطالبي اللجوء، الذين لم يبت بعد في الالتماسات التي قدموها للحصول على اللجوء، بالبقاء في مراكز استقبال حيث يجري تأمين احتياجاتهم الأساسية ماليا وعينيا. |
L'Afrique du Sud a accru le nombre de places disponibles dans des centres d'accueil d'urgence pour femmes battues. | UN | زادت جنوب أفريقيا عدد الأماكن المتاحة في ملاجئ الطوارئ للنساء اللاتي يتعرضن للعنف. |
Tous les enfants ont reçu des soins immédiats dans des centres d'accueil provisoires ou dans des familles d'accueil, et ont été réunis avec leur famille avec succès. | UN | وتلقّى جميع الأطفال الرعاية الفورية في مراكز الرعاية المؤقتة أو لدى أسر حاضنة، وتم جمع شملهم مع أسرهم بنجاح. |
Aussi beaucoup de demandeurs d'asile en Norvège vivent-ils dans des centres d'accueil pendant un certain temps après avoir obtenu leur permis de séjour. | UN | ولهذا السبب، يبقى العديد من ملتمسي اللجوء في النرويج في مراكز الاستقبال لبعض الوقت بعد منحهم إذن الإقامة. |
Les conseils donnés, au cours de leur séjour dans des centres d'accueil, aux femmes victimes de violence afin de les aider à réintégrer leur famille. | UN | إسداء المشورة للنساء ضحايا العنف أثناء اقامتهن في مراكز الاستقبال لمساعدتهن على إعادة الاندماج في أسرهن. |
Beaucoup d'entre eux vivent encore dans des centres d'accueil, où ils sont généralement isolés et manquent des services nécessaires. | UN | وما زال عدد كبير منهم في مراكز الاستقبال وهي عادة مراكز معزولة وتفتقر الى الخدمات الكافية. |
L'accueil des nouveaux venus consiste principalement à garantir leur hébergement dans des centres d'accueil et des logements temporaires. | UN | وتركز عملية استقبال القادمين الجدد أساسا على تدبير الإقامة في مراكز الاستقبال وأماكن الإقامة المؤقتة. |
Les demandeurs d'asile non accompagnés de 15 à 18 ans sont hébergés dans des centres d'accueil gérés par les services de l'immigration pendant l'examen de leur demande. | UN | وتتاح للأطفال غير المصحوبين بذويهم من ملتمسي اللجوء الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 سنة الإقامة في مراكز الاستقبال التي تديرها سلطات الهجرة في أثناء تجهيز طلباتهم. |
J'exhorte les autorités libyennes à améliorer les conditions de vie des migrants qui sont gardés dans des centres d'accueil surpeuplés, qui manquent de personnel. | UN | وإني أحث السلطات الليبية على تحسين الوضع المعيشي للمهاجرين المودعين في مراكز الاستقبال في ليبيا، وهي في معظمها مكتظة وتعاني من نقص في عدد الموظفين. |
Le Comité souscrit à la recommandation du Rapporteur spécial sur la question de la torture tendant à ce que le Ministère de la santé et le Ministère de l'intérieur coopèrent étroitement pour veiller à ce que les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille soient placés dans des centres d'accueil adaptés et séparés de façon à leur assurer une protection appropriée. | UN | وتؤيد اللجنة توصية المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب والتي تقضي بوجوب تعاون وزارة الصحة ووزارة الداخلية عن كثَب على ضمان إيداع هؤلاء القصَّر في مراكز استقبال مناسبة ومنفصلة. |
Il s'inquiète de ce que les centres d'accueil pour enfants soient limités en capacité et en nombre, surpeuplés et délabrés, ce qui entraîne le placement d'enfants dans des centres d'accueil non destinés aux moins de 18 ans. | UN | وهي قلقة إزاء محدودية الإمكانيات المتاحة لمراكز الاستقبال المخصصة للأطفال واكتظاظها وتردي أوضاعها وقلتها، وهو يؤدي إلى إيداع الأطفال في مراكز استقبال غير مخصصة للأشخاص دون سن 18 عاماً. |
Le Comité souscrit à la recommandation du Rapporteur spécial sur la question de la torture tendant à ce que le Ministère de la santé et le Ministère de l'intérieur coopèrent étroitement pour veiller à ce que les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille soient placés dans des centres d'accueil adaptés et séparés de façon à leur assurer une protection appropriée. | UN | وتؤيد اللجنة توصية المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب والتي تقضي بوجوب تعاون وزارة الصحة ووزارة الداخلية عن كثَب على ضمان إيداع هؤلاء القصَّر في مراكز استقبال مناسبة ومنفصلة. |
Environ 2 000 femmes et un nombre identique d'enfants résident chaque année dans des centres d'accueil sûrs. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يقرب من 2000 امرأة وعدد مماثل من الأطفال يقيمون في ملاجئ مأمونة في كل عام. |
Depuis 1987, le PAM fournit une aide alimentaire d'urgence à quelque 55 000 personnes déplacées hébergées dans des centres d'accueil situés en dehors des zones de conflit, et suit de près la situation alimentaire des personnes récemment déplacées dans les zones de conflit. | UN | ويقدم برنامج اﻷغذية العالمي منذ عام ١٩٨٧ مساعدة طارئة في شكل أغذية إلى حوالي ٠٠٠ ٥٥ شخصا مشردا في مراكز الرعاية خارج مناطق النزاع، وهو يرصد عن كثب أحوال تغذية اﻷشخاص المشردين حديثا داخل منطقة النزاع. |
1044. Le Comité note l'importance attachée par l'État partie au problème de l'exploitation sexuelle des enfants, victimes fréquentes de la traite, et notamment au problème de la disparition des mineurs non accompagnés demandeurs d'asile placés dans des centres d'accueil. | UN | 1044- وتلاحظ اللجنة قلق الدولة الطرف فيما يتعلق بمشكلة الاستغلال الجنسي للأطفال، الذين كثيراً ما يكونون ضحايا الاتجار، بما في ذلك حالات اختفاء طالبي اللجوء من القصر غير المصحوبين، من مراكز الاستقبال. |
Environ 2000 femmes et un nombre égal d'enfants s'abritent dans des centres d'accueil chaque année. | UN | وينتقل إلى الملاجئ كل سنة ما يقرب من 000 2 امرأة وعدد مماثل من الأطفال. |
Les demandeurs d'asile sont hébergés dans des centres d'accueil. | UN | ويتم إيواء ملتمسي اللجوء في مراكز إيواء. |
Des ajustements complémentaires doivent être apportés pour tenir compte du fait que les enquêtes sur la population active portent uniquement sur les ménages privés, d'où se trouvent donc exclus les travailleurs qui vivent dans des centres d'accueil, des foyers d'étudiants ou d'autres types de logements. | UN | ويلزم إجراء تعديلات إضافية لمراعاة كون الاستقصاءات لا تشمل سوى اﻷسر المعيشية الخاصة وبالتالي فهي تستبعد العمال الذين يعيشون في بيوت العمال أو مساكن الطلاب أو في أنواع سكن أخرى. |
Le nombre de victimes et de victimes potentielles qui avaient été identifiées et avaient bénéficié d'une aide dans des centres d'accueil avait augmenté. | UN | وزاد عدد الضحايا والضحايا المحتملين الذين جرى التعرف عليهم ومساعدتهم في الملاجئ. |
De 2008 à 2012, une soixantaine de victimes adultes ont bénéficié d'une assistance, et 19 d'entre elles ont été hébergées dans des centres d'accueil. | UN | وفي الفترة من عام 2008 إلى عام 2012، تلقى نحو 60 شخصاً من الضحايا البالغين المساعدة، وأُودع 19 شخصاً منهم في دور الإيواء. |
Huit enfants et jeunes mères centrafricains qui s'étaient échappés ont été pris en charge dans des centres d'accueil en République démocratique du Congo et rapatriés sous les auspices de l'ONU. | UN | وقد ورد ما مجموعه ثمانية أطفال وأمهات شابات من أفريقيا الوسطى ممن هربوا إلى مراكز استقبال في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأعيدو إلى وطنهم تحت رعاية الأمم المتحدة. |
4. Enfants rapatriés de pays voisins et placés dans des centres d'accueil | UN | 4- عدد الأطفال الذين تم ترحيلهم من دول الجوار إلى مركز الاستقبال للأطفال خلال |
La question des effets potentiels sur les femmes qui se sont rendues dans des centres d'accueil sûrs est traitée dans le cadre de programmes de consultations familiales et d'appui juridique. | UN | أما مسألة العواقب المحتملة بالنسبة للنساء اللاتي يذهبن إلى دور الإيواء فتتم معالجتها عن طريق الخدمات الاستشارية للأسرة والدعم القانوني. |
Toutefois, la traite des mineurs, la violence sexuelle contre les enfants et la situation des enfants placés dans des centres d'accueil restent très préoccupantes. | UN | بيد أن الاتجار بالقصّر، والعنف الجنسي الموجه ضد الأطفال، وحالة مراكز الرعاية المؤسسية لا تزال مثار قلق بالغ. |