"dans des circonstances exceptionnelles et" - Translation from French to Arabic

    • في الظروف الاستثنائية
        
    • في حالات استثنائية
        
    • في ظروف استثنائية
        
    • في ظل ظروف فريدة وهي
        
    Le Procureur général avait par la suite ordonné que la méthode des secousses ne puisse être pratiquée que dans des circonstances exceptionnelles et avec l'autorisation expresse d'un officier supérieur chargé des enquêtes du GSS. UN وبناء على ذلك، أمر المدعي العام بعدم اللجوء الى ممارسة الرج إلا في الظروف الاستثنائية وبإذن صريح من ضابط أعلى مسؤول عن تحقيقات ادارة اﻷمن العام.
    Ce type de détention ne doit intervenir que dans des circonstances exceptionnelles et doit être fondé sur des motifs raisonnables et objectifs. UN وينبغي عدم اللجوء إلى الاحتجاز في الحبس الانفرادي إلا في الظروف الاستثنائية الذي ينبغي أن يقوم على أسباب معقولة وموضوعية.
    L'État partie devrait veiller à ce que la mise à l'isolement, à la fois avant le jugement et après la condamnation, ne soit ordonnée que dans des circonstances exceptionnelles et pour une durée strictement limitée. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم استخدام الحبس الانفرادي، قبل المحاكمة وبعد الإدانة على حدٍّ سواء، إلا في الظروف الاستثنائية القصوى ولفتراتٍ محدودة.
    Le Tribunal d'appel peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. UN بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    Le Tribunal d'appel peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. UN بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أكبر على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    En vertu de l'article 15 de la Convention, le Royaume-Uni peut prendre des mesures dérogeant à ses obligations dans des circonstances exceptionnelles et bien définies. UN ويحق للمملكة المتحدة، بموجب المادة 15 من الاتفاقية، أن تقيد التزاماتها في ظروف استثنائية ومنصوص عليها.
    4. Note qu'elle a adopté le budget-programme de l'exercice biennal 1996-1997 dans sa résolution 50/214 dans des circonstances exceptionnelles et que, dans cette mesure, il ne constitue pas un précédent; UN ٤ - تلاحظ أن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ قد اعتمدت في القرار ٥٠/٢١٤ في ظل ظروف فريدة وهي على هذا النحو لا تشكل سابقة؛
    L'État partie devrait veiller à ce que la mise à l'isolement, à la fois avant le jugement et après la condamnation, ne soit ordonnée que dans des circonstances exceptionnelles et pour une durée strictement limitée. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم استخدام الحبس الانفرادي، قبل المحاكمة وبعد الإدانة على حدٍّ سواء، إلا في الظروف الاستثنائية القصوى ولفتراتٍ محدودة.
    i) Dans des circonstances exceptionnelles, et en fonction, notamment, du risque d’évasion, de la gravité de l’infraction et des chances de voir l’appel aboutir, la Chambre de première instance peut, à la demande du Procureur, ordonner le maintien en détention de l’accusé pendant la procédure d’appel; UN `١` للدائرة الابتدائية، بناء على طلب من المدعي العام، أن تقرر استمرار احتجاز الشخص إلى حين البت في الاستئناف، وذلك في الظروف الاستثنائية وبمراعاة جملة أمور، ومنها وجود احتمال كبير لفرار الشخص ومدى خطورة الجريمة المنسوب إليه ارتكابها ومدى احتمال نجاح الاستئناف؛
    i) Dans des circonstances exceptionnelles, et en fonction, notamment, du risque d'évasion, de la gravité de l'infraction et des chances de voir l'appel aboutir, la Chambre de première instance peut, à la demande du Procureur, ordonner le maintien en détention de l'accusé pendant la procédure d'appel; UN ' 1` للدائرة الابتدائية، بناء على طلب من المدعي العام، أن تقرر استمرار احتجاز الشخص إلى حين البت في الاستئناف، وذلك في الظروف الاستثنائية وبمراعاة جملة أمور، ومنها وجود احتمال كبير لفرار الشخص ومدى خطورة الجريمة المنسوب إليه ارتكابها ومدى احتمال نجاح الاستئناف؛
    32. Rappelle le paragraphe 54 de sa résolution 62/228 et décide que le Tribunal du contentieux administratif pourra, dans des circonstances exceptionnelles et si les deux parties en litige y consentent, prolonger de 15 jours maximum le délai prévu pour le contrôle hiérarchique; UN 32 - تشير إلى الفقرة 54 من القرار 62/228، وتقرر أنه يجوز لمحكمة الاستئناف تمديد المهلة الزمنية لإكمال التقييمات الإدارية لفترة تصل إلى خمسة عشر يوما في الظروف الاستثنائية متى اتفق طرفا النزاع على ذلك؛
    Les Parties ont donc décidé que le Secrétariat fournirait une estimation des incidences financières du projet de décision, aussi bien dans sa version originale que dans sa version modifiée, pour prendre en charge les frais de voyage des membres de pays non visés à l'article 5 et ce, uniquement dans des circonstances exceptionnelles, et que le projet de décision serait soumis au UN وبناء على ذلك وافقت الأطراف على أن تقدم الأمانة تقديراً للآثار المالية المترتبة على المقرر سواء في صيغته الأصلية التي قدم بها أو بعد تعديله لتوفير التمويل لسفريات الأعضاء غير العاملين بموجب المادة 5 في الظروف الاستثنائية فقط وضرورة تقديم مشروع المقرر إلى لجنة الميزانية للنظر فيه وإصدار التوصيات.
    82. Les questions relatives à l'application des mesures de protection des personnes handicapées dans des circonstances exceptionnelles et des situations d'urgence en République tchèque sont traitées dans les plans régionaux d'urgence et de gestion des crises. UN 82- تتناول خطط الطوارئ الإقليمية وإدارة الأزمات مسائل إعمال تدابير حماية الأشخاص ذوي الإعاقة في الظروف الاستثنائية وحالات الطوارئ في الجمهورية التشيكية.
    On ne recourt au placement en détention provisoire ou en détention pour raisons de sécurité que dans des circonstances exceptionnelles et seulement s'il n'y a pas d'alternative. UN ولا يفرض الاحتجاز الوقائي والاحتجاز الأمني إلا في حالات استثنائية وما لم يمكن اتخاذ أي تدبير بديل.
    Elle ne peut être restreinte par voie légale que dans des circonstances exceptionnelles et pour des raisons impérieuses touchant à l'ordre et aux intérêts publics. UN ويمكن فرض قيود على حرية تكوين الجمعيات فقط في حالات استثنائية ولأسباب وجيهة تتعلق بالنظام العام والصالح العام.
    Le Tribunal peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. UN بيد أنه يجوز لمحكمة المنازعات في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أكبر على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    Le Tribunal peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. UN بيد أنه يجوز لمحكمة المنازعات في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    Le Tribunal peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée; UN ولكن يجوز لمحكمة المنازعات في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى على أن تبين أسباب ذلك القرار؛ أو
    En vertu de l'article 15 de la Convention, le Royaume-Uni peut prendre des mesures dérogeant aux obligations prévues par cet instrument dans des circonstances exceptionnelles et bien délimitées. UN ويحق للمملكة المتحدة، بموجب المادة 15 من الاتفاقية، أن تقيد التزاماتها في ظروف استثنائية ومنصوص عليها.
    Le tribunal arbitral peut modifier, suspendre ou rétracter une mesure provisoire ou une ordonnance préliminaire qu'il a prononcée, à la demande de l'une des parties ou, dans des circonstances exceptionnelles et à condition de le notifier préalablement aux parties, de sa propre initiative. UN يجوز لهيئة التحكيم أن تعدّل أو تعلّق أو تنهي تدبيرا مؤقّتا أو أمرا أوليا كانت قد أصدرته، وذلك بناء على طلب من أي طرف أو، في ظروف استثنائية وبعد إشعار الطرفين مسبقا، بمبادرة من هيئة التحكيم نفسها.
    4. Note qu'elle a adopté le budget-programme de l'exercice biennal 1996-1997 dans sa résolution 50/214 dans des circonstances exceptionnelles et que, dans cette mesure, il ne constitue pas un précédent; UN ٤ - تلاحظ أن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ قد اعتمدت في القرار ٥٠/٢١٤ في ظل ظروف فريدة وهي على هذا النحو لا تشكل سابقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more