"dans des circonstances extrêmement" - Translation from French to Arabic

    • في ظروف بالغة
        
    • في ظل ظروف بالغة
        
    • في ظل ظروف غاية
        
    Je voudrais rendre ici un hommage sincère à tous ceux qui ont prêté leur participation, et en particulier aux membres de la Mission du Conseil de sécurité qui se sont rendus à Jakarta et à Dili dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وأشيد أشادة مخلصة بكل من اشترك في هذا اﻹجراء، خصوصا أعضاء بعثة مجلس اﻷمن الذين ذهبوا إلى جاكرتا وديلي في ظروف بالغة الصعوبة. إنني أشيد بهم جميعا.
    Pour moi, cela reviendrait à oublier les éléments positifs qui ont été obtenus dans des circonstances extrêmement difficiles ainsi que les contributions faites par tant de personnes si compétentes et dévouées. UN فهذا في نظري يعني تجاهل الجوانب اﻹيجابية التــي حققتها في ظروف بالغة الصعوبة، وتجاهل إسهامات هذا الحشد الكبير من المتفانين والقديرين.
    Une consolidation de la paix efficace et durable exige que des acteurs très divers unissent leurs efforts dans des circonstances extrêmement complexes et mènent une action cohérente en vue de la réalisation d'objectifs nationaux. UN ويستلزم بناء السلام الناجح والمستدام مجموعة واسعة من الأطراف الفاعلة، التي تلتقي معاً في ظروف بالغة التعقيد، وتعمل باتّساق نحو أهداف ذات مُلكية وطنية.
    Il est juste de reconnaître le travail magnifique réalisé par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans des circonstances extrêmement difficiles. UN ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    La plupart des rapatriés ont perdu leurs économies et leurs biens, et ont quitté la Libye dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وفقد أغلب العائدين مدخراتهم وممتلكاتهم وغادروا ليبيا في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Je tiens ici à rendre hommage à la très grande efficacité avec laquelle M. Ould Abdallah s'est acquitté de ses fonctions dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وأود أن أسجل في هذا المقام تقديري العميق لﻷسلوب الفعال الذي اتبعه السيد ولد عبد الله في انجاز مهامه في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Certains ministres ont exprimé la solidarité de leur pays avec le peuple et le Gouvernement argentins et ont souligné qu'il fallait soutenir ce gouvernement au moment où il poursuivait des réformes économiques dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وأعرب بعض الوزراء عن تضامنه مع شعب الأرجنتين وحكومته وأكدوا على ضرورة دعم الحكومة في مواصلة الإصلاحات الاقتصادية في ظل ظروف غاية في الصعوبة.
    Le scrutin conduit dans des circonstances extrêmement difficiles par des membres très engagés du personnel international ou local de l'ONU, qui méritent tous nos félicitations, a permis au peuple du Timor oriental d'exprimer sa volonté de manière retentissante et incontestable. UN والاقتراع - الذي أشرف عليه في ظروف بالغة الصعوبة موظفون دوليون ومحليون تابعون لﻷمم المتحدة يستحقون جميعهم الثناء - أسفر عن تعبير مدو لا يقبل الجدل عن إرادة شعب تيمور الشرقية.
    Le Président Talabani (parle en arabe) : L'Iraq progresse avec confiance sur la voie de son autonomie. dans des circonstances extrêmement difficiles, l'Iraq poursuit son objectif de reconstruction, qui, par nature, constitue une tâche complexe. UN الرئيس طالباني: يجتاز العراق بخطى واثقة استحقاقات نوعية في المرحلة الانتقالية المتميزة بترابط مهام معقدة في عملية إعادة بناء الدولة في ظروف بالغة الصعوبة، لكنها مفتوحة على وعد بإنجاز تجربة ديمقراطية فيدرالية.
    20. M. Ali (Soudan) dit que l'Office mérite tout le soutien possible car il travaille dans des circonstances extrêmement difficiles. UN 20 - السيد علي (السودان): قال إن الوكالة تستحق كل الدعم لأنها تعمل في ظروف بالغة الصعوبة.
    C'est dans ce contexte que la Syrie s'estime fondée à appeler l'attention du Conseil de sécurité sur le rôle positif qu'elle a joué dans l'achèvement de la guerre civile au Liban, la préservation de l'intégrité territoriale du Liban et la contribution, aux côtés de plusieurs pays arabes frères et de plusieurs pays amis, à la réconciliation nationale au Liban, dans des circonstances extrêmement difficiles et périlleuses. UN وفي هذا السياق، يحق لسورية بل من واجبها أن تلفت نظر مجلس الأمن إلى الدور الإيجابي الذي لعبته في إنهاء الحرب الأهلية في لبنان، وفي الحفاظ على وحدة أرضه، والمساهمة إلى جانب بعض الدول الشقيقة والصديقة في تحقيق الوفاق الوطني في لبنان في ظروف بالغة التعقيد ومحفوفة بأشد المخاطر.
    Le Comité a également noté que bien que l'ordonnance ait été provisoire, elle ne conférait un droit de visite à l'auteur que dans des circonstances extrêmement difficiles, et a considéré que le premier placement de trois mois de la fille de l'auteur sous la garde de la CCAS était excessif. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن القرار، وإن كان مؤقتاً، لم يمنح صاحبة البلاغ حق الزيارة إلا في ظروف بالغة الصعوبة، واعتبرت أن وضع ابنة صاحبة البلاغ للمرة الأولى في رعاية الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لمدة ثلاثة أشهر كان تعسفياً.
    Le Comité a également noté que bien que l'ordonnance ait été provisoire, elle ne conférait un droit de visite à l'auteur que dans des circonstances extrêmement difficiles, et a considéré que le premier placement de trois mois de la fille de l'auteur sous la garde de la CCAS était excessif. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن القرار، وإن كان مؤقتاً، لم يمنح صاحبة البلاغ حق الزيارة إلا في ظروف بالغة الصعوبة، واعتبرت أن وضع ابنة صاحبة البلاغ للمرة الأولى في رعاية الجمعية الكاثوليكية لمساعدة الأطفال لمدة ثلاثة أشهر كان تعسفياً.
    M. Vidal (Uruguay) dit que depuis la fin de 2008, le système du maintien de la paix a été mis à l'épreuve dans des circonstances extrêmement difficiles, ce qui a également été le cas pour la réaction des États Membres. UN 69 - السيد فيدال (أوروغواي): قال إنه منذ نهاية عام 2008، خضع نظام حفظ السلام للاختبار في ظروف بالغة الصعوبة وكذلك استجابة الدول الأعضاء لتلك الظروف.
    Dès la création de l'ONU, son personnel s'est efforcé de maintenir la paix entre les forces belligérantes; il a acheminé l'aide humanitaire, supervisé des élections et formé des forces de police — et tout cela dans des circonstances extrêmement éprouvantes. UN ومنذ نشأة اﻷمم المتحدة، حاول موظفوها أن يحفظوا السلام بين القوات المتحاربة؛ وقاموا بإيصال المعونة اﻹنسانية وأشرفوا على الانتخابات ودربوا قوات الشرطة، وكل ذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    L'UNRWA réalise un travail exemplaire dans des circonstances extrêmement difficiles, notamment en Syrie, où il a fourni une aide d'urgence à presque 300 000 réfugiés de Palestine. UN فالأونروا تقوم بعمل مثالي في ظل ظروف بالغة الصعوبة، ولا سيما في سوريا، حيث قدمت مساعدات في حالات الطوارئ لما يقرب من 000 300 لاجئ فلسطيني.
    Ce développement éventuel ne manque pas d'intérêt pour une évaluation des violations des droits de l'homme par Israël dans le territoire palestinien occupé car il touche à l'exercice différé par les Palestiniens de leur droit à l'autodétermination, dans des circonstances extrêmement éprouvantes. UN ولهذا التطور الممكن صلة بتقييم انتهاكات إسرائيل لحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة لما له من تأثير على تأجيل ممارسة الفلسطينيين لحقهم في تقرير المصير في ظل ظروف بالغة التوتر.
    Je voudrais aussi rendre hommage à l'action des personnes qui mènent des activités humanitaires essentielles aussi bien au Tchad qu'au Soudan dans des circonstances extrêmement difficiles. UN كما أود أن أشيد بعمل أولئك الأفراد الذين يضطلعون بنشاط إنساني بالغ الأهمية في كل من تشاد والسودان في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    15. J'ai déjà souligné combien j'apprécie et j'admire le courage et la discipline dont les forces pakistanaises et les autres éléments d'ONUSOM II ont fait preuve dans des circonstances extrêmement difficiles, alors qu'ils s'acquittaient des tâches leur incombant en application du mandat confié à ONUSOM II. UN ١٥ - ولقد سجلت تقديري واعجابي بالطريقة الشجاعة المنظمة التي تصرفت بها القوات الباكستانية وسائر قوات العملية في ظل ظروف بالغة الصعوبة، وذلك عندما كانت تحاول تنفيذ واجباتها في إطار ولاية العملية.
    2.8 En octobre 1995, l'opérateur radio qui servait sur le BRP Bacolod City pendant son voyage à Mindanao, un ami proche du fils des auteurs, s'est noyé en haute mer dans des circonstances extrêmement suspectes au cours d'une prétendue mission à laquelle tous les autres membres de l'équipage ont survécu. UN 2-8 وفي تشرين الأول/أكتوبر 1995، لقي صديق حميم لابن صاحبي البلاغ كان يعمل على ظهر السفينة BRP Bacolod City في رحلتها إلى مينداناو، كعامل لاسلكي، حتفه غرقاً في أعالي البحار، في ظل ظروف غاية في الشبهة أثناء بعثة مزعومة توفي وحده فيها وبقي جميع زملائه على قيد الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more