Ils ne reçoivent des armes que dans des circonstances particulières. | UN | وهم لا يزودون بالأسلحة إلا في ظروف خاصة. |
Ce genre de question ne peut être soulevé que dans des circonstances particulières qui devront être définies. | UN | ولا يجوز إثارة مثل هذا السؤال إلا في ظروف خاصة يتعين تحديدها. |
Des armes légères peuvent être fournies à des policiers dans des circonstances particulières uniquement avec l'autorisation d'un officier responsable. | UN | فلا يجوز تسليم ضباط الشرطة أسلحة صغيرة وأسلحة خفيفة إلا بموافقة من الضابط المسؤول في ظروف محددة مسموح بها. |
Ce genre de question ne peut être soulevé que dans des circonstances particulières qui devront être définies. | UN | ولا تثار هذه المسائل إلا في ظروف معينة يلزم تحديدها. |
Une violation de ce droit ne peut être supposée que dans des circonstances particulières. | UN | ولا يمكن افتراض انتهاك الحق في الاستماع الا في ظل ظروف خاصة. |
Comme suite à cette décision, il a établi des recommandations générales plus détaillées et plus complètes qui précisent la marche à suivre afin d'appliquer la Convention dans des circonstances particulières. | UN | وأصدرت اللجنة في أعقاب ذلك القرار توصيات عامة أكثر تفصيلاً وشمولا زودت الدول الأطراف بتوجيهات واضحة بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture dans des circonstances particulières. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أن الشخص قد لا يتعرض لخطر التعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به. |
La mise en liberté sous caution n'est accordée que dans des circonstances particulières. | UN | ولا يُمنح الإفراج بكفالة إلاَّ في ظروف خاصة. |
dans des circonstances particulières, elles peuvent être accordées plus longtemps. | UN | ويجوز أن تكون الفترة أطول في ظروف خاصة. |
Les faits nouveaux que je viens de mentionner s'inscrivent dans des circonstances particulières. | UN | وتحدث التطورات التي أشرت إليها في ظروف خاصة. |
Il a été déclaré qu'une solution de compromis possible consistait à énoncer une disposition fondée sur la présomption d'obligation d'identification, qui ménagerait des dérogations dans des circonstances particulières. | UN | وطـرح حل توفيقي يدعو إلى إدراج حكم يقوم على افتراض وجود التزام بإثبات الهوية، اﻷمر الذي يسمح بالاستثناء من هذه القاعدة في ظروف خاصة. |
Le règlement sera normalement applicable mutatis mutandis à la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins et aux autres chambres, mais les diverses chambres jugeront peut-être nécessaire ou utile de modifier certaines des règles de manière à pouvoir fonctionner dans des circonstances particulières. | UN | وفي حين تنطبق اللائحة عادة، مع ما يقتضيه اختلاف اﻷحوال، على غرفة منازعات قاع البحار والغرف اﻷخرى، فقد تجد الغرف المختلفة ضروريا أو مفيدا النظر في تعديل بعض مواد اللائحة كي تتناسب مع عملها في ظروف خاصة. |
Ces lois traitent de l'usage de la force par les fonctionnaires de la police en général ou dans des circonstances particulières. | UN | وتتعلق هذه القوانين باستخدام القوة من جانب الشرطة عموماً أو في ظروف محددة. |
Elle considérait l'avortement comme un acte médical à but non lucratif et autorisait, dans des circonstances particulières, l'interruption de grossesse après les douze semaines prescrites. | UN | ويرى المشروع أن الإجهاض عملية طبية لا تستهدف الربح، ويجيز إسقاط الحمل بعد 12 أسبوعا من بدئه في ظروف محددة. |
Il contient plusieurs dispositions innovantes telles que la reconnaissance de la cohabitation dans des circonstances particulières pour remédier aux injustices causées par les mariages coutumiers et les accords sur les biens matrimoniaux incomplets. | UN | وينص على عدة أحكام مبتكرة مثل الاعتراف بالمعاشرة في ظروف محددة للتصدي لأوجه الإجحاف الناجمة عن حالات الزواج العرفي غير المكتمل واتفاقات الملكية الزوجية. |
Certes, ce droit peut faire l'objet de certaines restrictions, mais uniquement dans des circonstances particulières. | UN | وقد يتعرض هذا الحق لقيود محددة ولكن لا يكون ذلك إلا في ظروف معينة وليس كقاعدة عامة. |
Qu’une déclaration soit verbale ou écrite, cela n’entraîne aucune différence essentielle, car de tels énoncés faits dans des circonstances particulières peuvent constituer des engagements en droit international sans avoir nécessairement à être consignés par écrit. | UN | فلا يوجد فارق أساسي بين البيان الشفوي والخطي، إذ أن هذه البيانات التي تُصدر في ظروف معينة قد تنشأ عنها التزامات في القانون الدولي، الذي لا يقضي بدوره أن تكون في صيغة خطية. |
On a aussi émis l'avis que l'article proposé ne traitait pas de la clause Calvo au sens classique de l'expression, mais d'une simple obligation d'épuisement des recours internes dans des circonstances particulières. | UN | وأعرب أيضاً بعض الأعضاء عن رأي مفاده أن المادة المقترحة لا تتناول شرط كالفو بمعناه التقليدي، بل تتناول فحسب التزاماً باستنفاد سُبُل الانتصاف المحلية في ظروف معينة. |
Il demande une solution rapide et durable à ces questions, notant qu'entre temps des experts d'États non représentés au Comité pourraient néanmoins participer à ses délibérations en qualité d'invités soit d'autres délégations soit du Comité lui-même dans des circonstances particulières. | UN | وطالب بإيجاد حل مبكر ودائم لهذه المسائل، منوّهاً بأنه في الوقت ذاته، يمكن للخبراء من الدول غير الممثّلة في اللجنة أن يشاركوا بالرغم من ذلك في مداولاتها كضيوف سواء لوفود أخرى أو للجنة نفسها في ظل ظروف خاصة. |
Comme suite à cette décision, il a établi des recommandations générales plus détaillées et plus complètes qui précisent la marche à suivre afin d'appliquer la Convention dans des circonstances particulières. | UN | وبعد ذلك القرار، أصدرت اللجنة توصيات عامة مفصلة وشاملة وفرت للدول الأطراف توجيها واضحا بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture dans des circonstances particulières. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان لا يعني أن الشخص لن يتعرض لخطر التعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به. |
La même pratique est adoptée dans des circonstances particulières, comme lors de demandes déposées à l'aéroport, ou lorsque le requérant est en détention. | UN | وتُتَّبع الممارسة نفسها في بعض الظروف الخاصة كما هو الأمر عند تقديم الطلب في المطار، أو عندما يكون صاحب الطلب رهن الاحتجاز. |
7. Encourage le FNUAP à évaluer sa capacité d'organisation et à systématiser ses réponses aux besoins concernant la santé en matière de reproduction dans des circonstances particulières et à suivre et évaluer les résultats d'ensemble obtenus dans ce domaine; | UN | 7 - يشجع صندوق الأمم المتحدة للسكان على تقييم قدراته التنظيمية وتنظيم استجابته لاحتياجات الصحة الإنجابية في الظروف الاستثنائية ورصد وتقييم أدائه العام في هذا الصدد؛ |
Le Commissaire souligne que la détention des demandeurs d'asile ne devrait être justifiée que dans des circonstances particulières et être la plus courte possible. | UN | وأشار المفوض إلى ضرورة الموافقة على احتجاز ملتمسي اللجوء في حالات خاصة فقط ولأقل مدة ممكنة(19). |
C'est surtout le cas en ce qui concerne les pays en développement, les petits États insulaires en développement, les pays en transition et d'autres pays dans des circonstances particulières. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة مع احتياجات البلدان النامية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها مرحلة انتقالية والبلدان اﻷخرى التي تمر بظروف خاصة. |
La responsabilité de l'État au regard du droit international pourrait s'appliquer aux violations des droits fondamentaux des défenseurs qui sont commises par certaines catégories d'acteurs non étatiques, dans des circonstances particulières. | UN | 40 - يمكن أن ينطبق القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول على انتهاكات الحقوق الأساسية للمدافعين التي ترتكبها فئات معينة من الجهات الفاعلة من غير الدول في ظل ظروف معينة. |