"dans des conditions extrêmement difficiles" - Translation from French to Arabic

    • في ظل ظروف بالغة الصعوبة
        
    • في ظروف بالغة الصعوبة
        
    • في ظل ظروف صعبة للغاية
        
    • في ظروف صعبة للغاية
        
    • في أصعب الظروف وأقساها من
        
    • في ظروف بالغة القسوة
        
    • مهنته في ظروف شديدة الصعوبة
        
    • في بيئة صعبة للغاية
        
    • ظروفا بالغة الصعوبة
        
    • في ظروف بالغة المشقة
        
    • في ظروف تتسم بتحديات بالغة في
        
    • في ظل أصعب الظروف
        
    • في ظل صعوبات بالغة الخطر
        
    • في ظل ظروف صعبة جدا
        
    • في ظل أوضاع صعبة
        
    Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. UN ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Il faut admirer le courage et la détermination caractérisant l'ensemble du personnel de cette mission, qui a toujours travaillé dans des conditions extrêmement difficiles. UN وعلينا أن نبدي إعجابنا بشجاعة وتصميم أفراد هذه البعثة التي عملت دوما في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Il a dit que le personnel de l'UNICEF travaillait dans des conditions extrêmement difficiles sans bénéficier de la protection voulue. UN وقال إن موظفي اليونيسيف يعملون في ظروف بالغة الصعوبة دون التمتع بمستوى مناسب من الأمن.
    En même temps, le travail du personnel humanitaire partout dans le monde devient de plus en plus dangereux et se fait dans des conditions extrêmement difficiles. UN وفي نفس الوقت، أصبح عمل موظفي المساعدة الإنسانية في جميع أنحاء العالم أكثر خطرا، وأصبح يجري في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Toutefois, les habitants des bidonvilles souvent doivent patienter dans des conditions extrêmement difficiles pendant plusieurs années, voire des décennies. UN غير أن سكان الأحياء القصديرية يضطرون في أغلب الأحيان إلى الانتظار سنوات عديدة، بل عقوداً أحياناً، في ظروف صعبة للغاية.
    L'OSCE s'est acquittée de son rôle dans des conditions extrêmement difficiles. UN واضطلعت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بهذا الدور في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Plusieurs intervenants ont également rendu hommage à l'UNICEF et à son personnel pour les tâches qu'ils accomplissaient souvent dans des conditions extrêmement difficiles. UN ووجه متكلمون عديدون شكرهم إلى اليونيسيف وموظفيها إزاء اﻷعمال التي كثيرا ما اضطلع بها في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Plusieurs intervenants ont également rendu hommage à l'UNICEF et à son personnel pour les tâches qu'ils accomplissaient souvent dans des conditions extrêmement difficiles. UN ووجه متكلمون عديدون شكرهم إلى اليونيسيف وموظفيها إزاء اﻷعمال التي كثيرا ما اضطلع بها في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Pendant la période du coup d'état, la Mission a accompli un travail remarquable, digne d'éloges, dans des conditions extrêmement difficiles. UN وخـلال فترة الانقلاب، أنجــزت البعثة عملا بارزا يستحق الثناء في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Travaillant dans des conditions extrêmement difficiles, elles respectent strictement les lois algériennes et les droits de l'homme. UN وهي تتقيد باحترام القوانين الجزائرية وحقوق اﻹنسان على الرغم من أنها تعمل في ظروف بالغة الصعوبة.
    Ainsi, la collecte des récoltes et leur acheminement vers les marchés se font dans des conditions extrêmement difficiles. UN وعليه، يتم جمع المحاصيل وإرسالها نحو الأسواق في ظروف بالغة الصعوبة.
    Il est toujours frappé par l'esprit d'ouverture, l'engagement et le courage de ces personnes, qui vivent et travaillent dans des conditions extrêmement difficiles. UN وهو شديد الإعجاب دائماً بانفتاح الصوماليين الذين يعيشون ويعملون في ظروف بالغة الصعوبة وبتفانيهم وشجاعتهم.
    Notre peuple, qui vient dans des conditions extrêmement difficiles équivalant à une crise humanitaire, est profondément reconnaissant à toutes ces parties. UN شعبنا الذي يعيش في ظل ظروف صعبة للغاية قاربت أن تكون كارثة إنسانية يشعر بامتنان شديد لكل هؤلاء.
    Ils ont réussi, dans des conditions extrêmement difficiles, à rester généreux et à garder foi en l’avenir. UN وتمكنا في ظل ظروف صعبة للغاية من المحافظة على إنسانيتهما وثقتهما في المستقبل.
    Le Gouvernement dirigé par le Premier Ministre Nouri al-Maliki et le Conseil des représentants (Parlement) poursuivent leurs activités dans des conditions extrêmement difficiles. UN 3 - لا تزال حكومة رئيس الوزراء نوري المالكي ومجلس النواب يمارسان عملهما في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Il a dit qu'il avait été très impressionné par le personnel de l'UNICEF qui travaillait dans des conditions extrêmement difficiles et souvent dangereuses. UN وأضاف أن موظفي اليونيسيف الذين يعملون هناك في ظروف صعبة للغاية وخطرة للغاية في معظم الأحيان قد تركوا في نفسه أثراً عميقاً.
    Je pense que si ce retrait s'avérait nécessaire, il se déroulerait dans des conditions extrêmement difficiles et que le Conseil de sécurité devrait par conséquent rendre une décision sans tarder. UN وإنني أرى أنه إذا أصبح هذا الانسحاب ضروريا، فسوف يتم في ظروف صعبة للغاية وسوف يستدعي لذلك أن يتخذ مجلس اﻷمن قرارا مبكرا بشأنه.
    Beaucoup de ces personnes déplacées à l'intérieur du territoire vivent dans des conditions extrêmement difficiles, sans abri, assainissement ou accès régulier aux vivres et à l'eau. UN ويعيش الكثيرون من المشردين داخليا في ظروف صعبة للغاية بدون مأوى أو مرافق صحية لائقة ولا يحصلون فيها على الطعام والشراب بصورة منتظمة.
    16. Se déclare profondément préoccupée par la multiplication des actes d'agression commis contre les agents et les convois humanitaires et, en particulier, la mort d'agents humanitaires, alors qu'ils travaillent dans des conditions extrêmement difficiles pour apporter l'aide dont d'autres ont besoin ; UN 16 - تعرب عن بالغ القلق لازدياد حوادث الاعتداء على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وقوافل المساعدة الإنسانية، وبخاصة الخسائر في أرواح العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية الذين يعملون في أصعب الظروف وأقساها من أجل تقديم المساعدة إلى من يحتاجونها؛
    En moyenne, plus de 600 patrouilles terrestres et 140 patrouilles de reconnaissance aérienne sont effectuées chaque mois dans des conditions extrêmement difficiles et sur des distances considérables. UN كما تُنفذ شهريا في المتوسط، دوريات استطلاعية يزيد عددها على ٦٠٠ دورية أرضية و ١٤٠ دورية جوية في ظروف بالغة القسوة وعلى مسافات كبيرة.
    Une autre distinction non moins négligeable doit être faite entre le magistrat rural démuni, exerçant dans des conditions extrêmement difficiles, et le magistrat urbain qui dispose d'un minimum. (Voir annexe II) UN وتجدر الإشارة إلى تمييز يتسم بالأهمية نفسها بين القاضي الريفي الفقير الذي يمارس مهنته في ظروف شديدة الصعوبة والقاضي الحضري الذي يتوفر له الحد الأدنى المطلوب (انظر المرفق الثاني).
    Nous saluons le rôle de la MANUA, dont l'engagement en Afghanistan est réellement multiforme, ainsi que la Force internationale d'assistance à la sécurité, pour les efforts qu'elle déploie afin de maintenir la paix dans des conditions extrêmement difficiles. UN إننا نشيد بدور بعثة الأمم المتحدة ومشاركتها المتعددة الجوانب بحق في أفغانستان، ونثني كذلك على القوة الدولية للمساعدة الأمنية وجهودها لإحلال السلام في البلد في بيئة صعبة للغاية.
    Mon gouvernement et mon peuple ont exprimé leurs sentiments fraternels et leur vive sympathie vis-à-vis du peuple frère iraquien, qui vit dans des conditions extrêmement difficiles du fait des sanctions qui lui sont imposées. UN لقد عبﱠرت بلادي وشعبها عن المشاعر اﻷخوية والتعاطف مع الشعب العراقي الشقيق الذي يعيش ظروفا بالغة الصعوبة جراء العقوبات المفروضة عليه.
    67. La main-d'oeuvre assujettie au travail forcé devait travailler, a-t-on dit, dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses. UN ٧٦ - وقيل إنه تعين على العاملين بالسخرة أن يعملوا في ظروف بالغة المشقة والخطر.
    Le Président a déclaré que les résultats présentés dans le rapport annuel du Directeur étaient le fruit des efforts assidus et des sacrifices consentis par tous les membres du personnel, souvent dans des conditions extrêmement difficiles. UN 116 - قال رئيس الرابطة إن النتائج الواردة في التقرير السنوي المقدم من المدير التنفيذي قد تحققت من خلال العمل الجاد للموظفين وتضحياتهم على جميع المستويات، في ظروف تتسم بتحديات بالغة في معظم الأحيان.
    Je tiens cependant à saluer la Force de protection des Nations Unies, qui travaille dans des conditions extrêmement difficiles. UN ومع ذلك، أود أن أشيد بقوة اﻷمم المتحدة للحماية على ما بذلته من جهود في ظل أصعب الظروف.
    Sachant que plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées hors de leur pays qui sont à Djibouti se trouvent dans la capitale dans des conditions extrêmement difficiles et ne bénéficient pas d'une assistance internationale directe, exerçant une pression intolérable sur les ressources limitées du pays et sur son infrastructure sociale, et posant en particulier de graves problèmes de sécurité, UN وإذ تسلم بأن ما يزيد على نصف اللاجئين والمشردين خارجيا في جيبوتي يوجدون في مدينة جيبوتي في ظل صعوبات بالغة الخطر دون مساعدة دولية مباشرة، اﻷمر الذي يضغط ضغطا لا يطاق على موارد البلد المحدودة وعلى الهياكل اﻷساسية الاجتماعية، ويحدث، على وجه الخصوص، مشاكل أمنية خطيرة،
    Un hommage particulier doit à ce propos être rendu aux membres de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan, en particulier aux agents électoraux qui ont fait un travail remarquable dans des conditions extrêmement difficiles et parfois au péril de leur vie. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي الثناء الخاص على الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وخاصة العاملين في مجال الانتخابات، الذين أنجزوا عملا ممتازا في ظل ظروف صعبة جدا. مغامرين أحيانا بحياتهم.
    Il tient également à remercier pour leur contribution essentielle les organisations internationales, qui continuent de travailler dans le pays dans des conditions extrêmement difficiles, y compris les membres de l'équipe de pays des Nations Unies et les organisations non gouvernementales. UN ويود أيضا أن ينوه بالمساهمة الحيوية التي قدمتها المنظمات الدولية، بما فيها أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري والمنظمات غير الحكومية التي تواصل العمل في البلاد في ظل أوضاع صعبة للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more