"dans des conditions satisfaisantes" - Translation from French to Arabic

    • في ظروف مرضية
        
    • وفي ظروف ملائمة
        
    • بصورة مرضية
        
    • في ظروف ملائمة
        
    • في ظل أوضاع مرضية
        
    • في ظروف مُرضية
        
    • في ظل ظروف ملائمة
        
    Leur retour ne peut se faire dans des conditions satisfaisantes si un minimum d'accueil n'est pas prévu, en particulier par les administrations et les autorités locales. UN وعودتهم لا يمكن أن تتم في ظروف مرضية إذا لم يتوفر الحد الأدنى لاستقبالهم، وخصوصاً من جانب الإدارات والسلطات المحلية.
    Les ONG n'ont pas les ressources nécessaires pour mener leur tâche dans des conditions satisfaisantes. UN فلا تتوافر للمنظمات غير الحكومية الموارد اللازمة للقيام بمهامها في ظروف مرضية.
    Si un tel déplacement doit être effectué, toutes les mesures possibles seront prises pour que la population civile soit accueillie dans des conditions satisfaisantes de logement, de salubrité, d'hygiène, de sécurité et d'alimentation. UN وإذا ما اقتضت الظروف إجراء مثل هذا الترحيل، يجب اتخاذ كافة اﻹجراءات الممكنة لاستقبال السكان المدنيين في ظروف مرضية من حيث المأوى واﻷوضاع الصحية الوقائية والعلاجية والسلامة والتغذية.
    Lorsque ce genre d'obstruction se produit, la Commission ne peut accomplir sa mission dans des conditions satisfaisantes. UN ويتعذر على اللجنة، عند حدوث مثل هذا التدخل، تأدية مهامها بصورة مرضية.
    2. Constate avec satisfaction que tant le premier que le second tour de scrutin se sont déroulés dans des conditions satisfaisantes sur les plans de la liberté, de la concurrence et de la sécurité; UN " ٢ - يرحب بأن كلتا الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛
    a) qui consacrent le droit des personnes à travailler dans des conditions satisfaisantes, sûres et saines; UN (أ) للنص على حق الأشخاص في العمل في ظل أوضاع مرضية ومأمونةوصحية؛
    À cette fin, la Chambre préliminaire tient des conférences de mise en état pour s’assurer que la divulgation des renseignements a eu lieu dans des conditions satisfaisantes. UN ولهذا الغرض، تعقد الدائرة التمهيدية اجتماعات لاستعراض الموقف القانوني للشخص المعني للتأكد من أن الكشف يتم في ظروف مُرضية.
    2. Constate avec satisfaction que tant le premier que le second tour de scrutin se sont déroulés dans des conditions satisfaisantes sur les plans de la liberté, de la concurrence et de la sécurité; UN ٢ - يرحب بأن الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظل ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛
    Malgré les nombreux défis liés à un calendrier électoral serré et à un contexte sécuritaire fragile, les élections se sont déroulées dans des conditions satisfaisantes et dans un environnement apaisé et ont connu un taux de participation exceptionnel de 48 %. UN ورغم التحديات العديدة التي فرضها ضيق المواعيد الانتخابية وهشاشة الظروف الأمنية، جرت الانتخابات في ظروف مرضية وجوّ هادئ وشهدت نسبة مشاركة استثنائية بلغت 48 في المائة.
    Le 1er juin 1993, la première élection présidentielle de l'histoire du Burundi, qui se déroule dans des conditions satisfaisantes, voit la victoire écrasante du candidat du FRODEBU, Melchior Ndadayé. UN 26- وفي حزيران/يونيه 1993، أسفرت أول انتخابات رئاسية تتم في ظروف مرضية في تاريخ بوروندي، عن فوز ساحق لمرشح الجبهة من أجل الديمقراطية في بوروندي، ميلكيور نداداي.
    Si un tel déplacement doit être effectué, toutes les mesures possibles seront prises pour que la population civile soit accueillie dans des conditions satisfaisantes de logement, de salubrité, d'hygiène, de sécurité et d'alimentation. " UN وإذا ما اقتضت الظروف إجراء مثل هذا الترحيل، يجب اتخاذ كافة الاجراءات الممكنة لاستقبال السكان المدنيين في ظروف مرضية من حيث المأوى واﻷوضاع الصحية الوقائية والعلاجية والسلامة والتغذية " .
    Si un tel déplacement doit être effectué, toutes les mesures possibles seront prises pour que la population civile soit accueillie dans des conditions satisfaisantes de logement, de salubrité, d'hygiène, de sécurité et d'alimentation. " UN وإذا ما اقتضت الظروف إجراء مثل هذا الترحيل، يجب اتخاذ كافة الاجراءات الممكنة لاستقبال السكان المدنيين في ظروف مرضية من حيث المأوى واﻷوضاع الصحية الوقائية والعلاجية والسلامة والتغذية " .
    :: L'obligation, en cas de déplacement de population, de faire en sorte, dans toute la mesure possible, que les civils concernés soient accueillis dans des conditions satisfaisantes d'hébergement, d'hygiène, de salubrité, de sécurité et d'alimentation et que les membres d'une même famille ne soient pas séparés, et qu'il soit satisfait à leurs besoins élémentaires durant le déplacement. UN :: الالتزام، في حالات التشريد، بضمان استقبال المدنيين المعنيين في ظروف مرضية إلى أقصى حد ممكن عمليا لتوفير المأوى والنظافة والشروط الصحية والسلامة والتغذية وعدم الفصل بين أفراد الأسرة الواحدة وتوفير الاحتياجات الأساسية في أثناء فترة التشريد.
    La puissance occupante, en procédant à ces transferts ou à ces évacuations, devra faire en sorte, dans toute la mesure du possible, que les personnes protégées soient accueillies dans des installations convenables, que les déplacements soient effectués dans des conditions satisfaisantes de salubrité, d'hygiène, de sécurité et d'alimentation et que les membres d'une même famille ne soient pas séparés les uns des autres. UN ' ' وعلي دولة الاحتلال التي تقوم بعمليات النقل أو الإخلاء هذه أن تتحقق إلى أقصي حد ممكن من توفير أماكن الإقامة المناسبة لاستقبال الأشخاص المحميين، ومن أن الانتقالات تجري في ظروف مرضية من وجهة السلامة والشروط الصحية والأمن والتغذية، ومن عدم تفريق أفراد العائلة الواحدة.
    Le cas échéant, les commissions nationales prendront des mesures concrètes pour en assurer la mise en oeuvre à l'échelon national dans des conditions satisfaisantes, et elles coordonneront cette action comme il convient avec les autorités nationales. UN وستتخذ اللجان الوطنية، عند الاقتضاء، تدابير عملية ترمي الى ضمان تطبيق خطة العمل على الصعيد الوطني بصورة مرضية. وستضطلع بتنسيق الجهود المبذولة في هذا المجال مع السلطات الوطنية على نحو ملائم.
    Le droit international humanitaire exige que tous les départs, dans le respect de la légalité ou non, se déroulent avec humanité, " dans des conditions satisfaisantes de sécurité, d'hygiène, de salubrité et d'alimentation " . UN ويقتضي القانون الدولي الإنساني أن تجرى كل عمليات المغادرة، سواء قانونية أو غير قانونية، بشكل إنساني، ' في ظروف ملائمة من حيث الأمن، والشروط الصحية، والسلامة والتغذية`.
    En cas de déplacement, toutes les mesures possibles doivent être prises afin que les personnes civiles concernées soient accueillies dans des conditions satisfaisantes de logement, d'hygiène, de salubrité et d'alimentation, et afin que les membres d'une même famille ne soient pas séparés les uns des autres. UN وحيثما يحدث التشريد، يجب اتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل ضمان استقبال المدنيين المعنيين في ظل أوضاع مرضية فيما يتصل بالمأوى والنظافة والصحة والسلامة والتغذية، وعلى نحو يكفل عدم الفصل بين أفراد الأسرة الواحدة().
    Quant aux autres acteurs, en particulier l'ONUCI, la plupart des organisations de la société civile nationale et le corps diplomatique accrédité en Côte d'Ivoire, ils reconnaissent tous que le second tour de l'élection présidentielle s'est déroulé dans des conditions satisfaisantes, malgré quelques insuffisances. UN وبالنسبة للأطراف الفاعلة الأخرى، ولا سيما عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وغالبية منظمات المجتمع المدني الوطنية والسلك الدبلوماسي المعتمد في كوت ديفوار، فقد أقروا جميعا بأنه رغم بعض جوانب القصور، فإن الجولة الثانية من الانتخابات جرت في ظروف مُرضية.
    2. Constate avec satisfaction que tant le premier que le second tour de scrutin se sont déroulés dans des conditions satisfaisantes sur les plans de la liberté, de la concurrence et de la sécurité; UN ٢ - يرحب بأن الجولتين اﻷولى والثانية من الانتخابات قد أجريتا في ظل ظروف ملائمة من حيث توفر الحرية والمنافسة واﻷمن؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more