La nouvelle présentation des causes dans des dispositions séparées oblige à apporter des modifications. | UN | ويستوجب العرض الجديد لأسباب البطلان في أحكام مستقلة إدخال التغييرات اللازمة. |
Ces droits sont souvent énoncés dans des dispositions particulières des accords internationaux d'investissement. | UN | وعادة ما تتجسد هذه الحقوق في أحكام معينة في اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Toutes ces garanties sont définies dans des dispositions du Code du travail, des décrets présidentiels et d'autres textes réglementaires. | UN | وجميع هذه الضمانات مجسدة في أحكام قانون العمل، والمراسيم الرئاسية والقوانين التنظيمية الأخرى. |
Il convient d'ajouter que la règle générale est sans préjudice des droits spécifiques qui seraient établis dans des dispositions ultérieures pour des catégories définies de personnes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القاعدة العامة لا تخل بالحقوق الخاصة التي سيتم إقرارها في الأحكام اللاحقة لفئات معيّنة من الأشخاص. |
Les fonctions d'examen des conférences des parties peuvent être énoncées dans les dispositions générales ou dans des dispositions particulières. | UN | 80 - ويمكن إدراج سلطات الاستعراض المسندة إلى مؤتمر الدول الأطراف في الأحكام العامة أو في الأحكام الخاصة. |
Plusieurs États ont prévu dans des dispositions relatives au droit de la famille, la responsabilité conjointe des deux parents, sans distinction, dans l'éducation des enfants et les obligations nées de la vie commune. | UN | وقد نصت دول عديدة، في الأحكام المتعلقة بحق الأسرة، على المسؤولية المشتركة للأبوين، دون تمييز، فيما يتعلق بتعليم الأطفال والالتزامات النابعة من الحياة المشتركة. |
16. Bien que le Guide ait utilement servi de référence à des États qui souhaitaient établir un cadre juridique favorable à l'investissement privé dans l'infrastructure publique, il a été estimé qu'il serait souhaitable de donner des orientations plus concrètes dans des dispositions législatives types ou dans une loi type traitant de questions spécifiques. | UN | 16- بالرغم من أن الدليل مرجع مفيد للدول الراغبة في وضع إطار قانوني مؤات لاستثمار القطاع الخاص في البنية التحتية العمومية، فقد ارتُئي من المستحب أن يكون هناك دليل إرشادي ملموس أكثر في شكل أحكام تشريعية نموذجية أو قانون نموذجي يتناول مسائل محددة. |
Elle devrait non seulement apparaître dans des dispositions spécifiques et distinctes, mais aussi ressortir de l'instrument dans son ensemble. | UN | وينبغي أن ينعكس البُعد الإنمائي لا في أحكام معينة ومنفصلة من أحكام الاتفاق فحسب وإنما في الصك كله أيضاً. |
D'ailleurs, cette tendance à substituer la non-discrimination et l'égalité d'accès à l'équité se retrouve dans des dispositions commerciales réglementaires spécifiques telles que celles qui régissent le dumping et les subventions, et même dans certaines règles de droit interne interdisant la concurrence déloyale. | UN | ويلاحظ مـن ناحيـة أخرى، أن هذا الاتجاه إلى إحلال عدم التمييز والتساوي في الوصول مكان الانصاف موجود أيضا في أحكام تجارية تنظيمية محددة مثل اﻷحكام الناظمة لﻹغراق وللاعانات المالية، وتشاهد حتى في إطار بعض أحكام القانون الوطني التي تحظر المنافسة الجائرة. |
La Constitution espagnole de 1978 traite de la culture dans des dispositions dont le nombre et la précision sont exceptionnels dans la tradition constitutionnaliste du pays. | UN | ويتناول الدستور الاسباني لعام ٨٧٩١ الثقافة في أحكام تعتبر من حيث عددها ودقتها أمراً استثنائياً في التقليد الدستوري للبلد. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en a fait une condition de la réalisation d'autres droits économiques, sociaux et culturels dans une disposition générale ainsi que dans des dispositions distinctes traitant de droits particuliers. | UN | فالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعترف بذلك كشرط ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اﻷخرى وذلك في حكم عام وكذلك في أحكام منفصلة تتناول حقوقا محددة. |
Les principes fondamentaux visant à garantir le droit des défendeurs à un conseil, le droit à l'égalité devant la loi et la présomption d'innocence étaient consacrés dans des dispositions législatives. | UN | وكُرست في أحكام قانونية المبادئ الأساسية الرامية إلى ضمان حق المدعى عليهم في الاستعانة بمحام، والحق في المساواة أمام القانون، وقرينة البراءة. |
Le Rwanda satisfait aux dispositions des paragraphes 4 et 5 de l'article 30 de la Convention dans des dispositions de droit commun du Code de procédure pénale et du Code pénal. | UN | وتفي رواندا بأحكام الفقرتين 4 و5 من المادة 30 من الاتفاقية في أحكام القانون العام في قانون الإجراءات الجنائية وفي قانون العقوبات. |
Pour ce qui est des traités reproduisant des règles de jus cogens, ces dernières survivront en temps de conflit armé, tout comme les règles de jus cogens qui ne sont pas reproduites dans des dispositions conventionnelles; autrement elles ne seraient pas des règles de jus cogens. | UN | فأما المعاهدات التي تتضمن قواعد آمرة، فيستمر نفاذها في حالات النزاع المسلح، شأنها شأن القواعد الآمرة التي ليست واردة في أحكام المعاهدات؛ وإلا فلا معنى لكونها قواعد آمرة. |
En outre, la participation du public au processus décisionnel était envisagée dans des dispositions particulières concernant les évaluations d'impact sur l'environnement, l'évaluation environnementale stratégique et la législation intégrée sur la prévention et la réduction de la pollution. | UN | كما وردت الإشارة إلى المشاركة العامة في اتخاذ القرارات في أحكام محدّدة تتعلّق بتقييمات الأثر البيئي والتقييم البيئي الاستراتيجي ومنع ومراقبة التلوث بشكل متكامل. |
Néanmoins, les minorités peuvent revendiquer non seulement des droits figurant dans des dispositions qui les concernent spécifiquement mais aussi tous les droits garantis aux personnes qui relèvent de la juridiction de l'État. | UN | على أن حقوق الأقليات غير محصورة في الأحكام الخاصة بالأقليات تحديداً وإنما تشمل أيضاً جميع الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص القاطنين ضمن ولاية الدولة. |
80. De plus, les lois qui ont été adoptées et les projets de lois qui sont évoqués dans la partie sur l'article premier montrent que le Monténégro a respecté dans une certaine mesure ses obligations relatives à l'adoption d'une réglementation couvrant les domaines abordés dans des dispositions importantes de la Convention. | UN | 80- وبالإضافة إلى ذلك، فإن القوانين التي تم اعتمادها ومشاريع القوانين التي تمت بلورتها والمشار إليها في الفرع الخاص بالمادة 1 من الاتفاقية تُعتبر مؤشراً آخر إلى وفاء الجبل الأسود بالتزاماته إلى حد معين من حيث اعتماد لوائح قانونية تحكم المجالات المذكورة في الأحكام الموضوعية للاتفاقية. |
Le Rapporteur spécial a rappelé que la Commission avait utilisé des concepts de ce type dans des dispositions relatives aux termes employés, ainsi que le mot < < significatif > > (significant), dans ses travaux précédents. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أن اللجنة قد استخدمت مفاهيم فنية في الأحكام التعريفية فضلاً عن تعبير " الجسيم " في أعمالها السابقة. |
131. La préoccupation a été exprimée que si l'article 10-1 n'était pas supprimé, il pourrait être difficile de déterminer si " le contexte l'exigeait " dans des dispositions opérationnelles de la convention telles que l'article 3. | UN | 131- وأُبدي شاغل مثاره أنَّ عدم حذف المادة 10 (1) يمكن أن يُعقِّد البتَّ في " ما يقتضيه السياق " في الأحكام المتعلقة بمنطوق الاتفاقية، مثل المادة 3. |
73. Plusieurs participants considéraient que l'incorporation dans le droit interne des principes de la Déclaration était un moyen efficace d'assurer la réalisation des droits des peuples autochtones et ils ont cité en exemple des références au texte de la Déclaration contenues dans des dispositions constitutionnelles et dans la jurisprudence nationale. | UN | 73- ورأى عدد من المتحدثين أن إدماج مبادئ الإعلان في القوانين المحلية هو طريقة فعالة لضمان إعمال حقوق الشعوب الأصلية. وفي هذا الصدد، تم التأكيد على أمثلة عديدة، بما في ذلك الإشارة إلى الإعلان في الأحكام الدستورية وفي الأحكام القضائية المحلية. |
De l'avis de la Commission, ces évidences ne méritent pas d'être énoncées dans des dispositions particulières du Guide de la pratique; elles sont la conséquence directe et inévitable de l'article 19 c) des Conventions de Vienne, dont le texte est reproduit dans le projet de directive 3.1. | UN | وترى اللجنة أنه ليس ثمة ما يستدعي إيراد هذه البديهيات في الأحكام الخاصة من دليل الممارسة؛ فهي نتيجة مباشرة وحتمية للمادة 19 (ج) من اتفاقيتي فيينا، التي يقترح استنساخها في مشروع المبدأ التوجيهي 3-1. |
Dans cette matière extrêmement technique et particulièrement complexe, il est impossible d'envisager toutes les questions susceptibles de se poser et de donner toutes les précisions utiles aux praticiens dans des dispositions synthétiques, fussent-elles nombreuses. | UN | ونظرا لما تتسم به هذه المادة من طابع تقني عالي ومعقد للغاية، يستحيل تصور جميع المسائل التي يمكن أن تنشأ، وتقديم كل التفاصيل المفيدة للممارسين في شكل أحكام موجزة، مهما كانت متعددة(). |