"dans des districts" - Translation from French to Arabic

    • في المقاطعات
        
    • في مقاطعات
        
    • في أحياء
        
    :: A mené 9 797 jours de patrouille dans des districts contigus au Timor occidental UN :: تسيير دوريات بمعدل 797 9 يوما/دورية في المقاطعات المتاخمة لتيمور الغربية
    L'Inde et le Népal ont coordonné leurs journées infranationales de vaccination dans des districts frontaliers en 1999. UN وقد نسقت نيبال والهند أيام تحصينهما دون الوطنية في المقاطعات الحدودية سنة 1999.
    En Norvège, le droit des enfants de parents parlant le sami dans des districts samis de recevoir un enseignement dans leur langue a été inscrit dans la loi. UN وفي عام 1969، أضفى التشريع النرويجي الصفة الرسمية على حق أطفال الوالدين اللذين يتحدثان اللغة الصامية في المقاطعات الصامية في تلقي التعليم بلغة مجتمع الشعب الأصلي.
    L'organisation s'attache à promouvoir des méthodes de budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes et la participation des femmes à la gouvernance dans des districts sélectionnés de l'État du Maharashtra. UN تعمل المنظمة على تعزيز ميزنة الاستجابة لنوع الجنس، والمرأة في الحكم في مقاطعات منتقاة بولاية مهارشترا.
    Groupe cible : Ménages ruraux pauvres ou extrêmement pauvres ayant un revenu inférieur à 1 040 dollars par habitant et vivant dans des districts où l'indice de développement humain est inférieur à 0,6 UN الفئة المستهدفة: الأسر المعيشية الفقيرة أو الشديدة الفقر، التي يقل دخلها عن 040 1 دولارا لكل فرد، والتي تسكن في مقاطعات يقل مؤشر التنمية البشرية فيها عن 0.6
    Tous ces incidents, sauf deux, auraient eu lieu dans des districts du Teraï situés dans le centre et l'est du pays. UN وزُعم أن هذه الحوادث وقعت كلها، باستثناء اثنتين منها، في أحياء تيراي الواقعة في المنطقتين الشرقية والوسطى.
    Le personnel du Bureau a également procédé à des contrôles de routine dans des districts passant d'un pouvoir militaire à un pouvoir civil, où des activités d'éducation et de formation ont été menées en parallèle. UN وأجرى الموظفون كذلك عمليات رصد روتينية في المقاطعات التي لا تزال تمر بمرحلة انتقالية من الحكم العسكري إلى الحكم المدني، وربط هذا العمل بالجهود المبذولة في مجالي التثقيف والتدريب.
    Pour renforcer les capacités du système de protection de l'enfance, le bénéficiaire du Fonds a mis en place un réseau d'orientation regroupant 10 organisations non gouvernementales régionales dans des districts locaux du pays. UN ولكي يعزز المركز المتلقي لمنحة من الصندوق الاستئماني قدرة النظام القائم لحماية الأطفال، عمد إلى تأسيس شبكة من 10 منظمات غير حكومية لتقوم بإحالة تلك الحالات في المقاطعات المحلية على نطاق طاجيكستان.
    Au Pakistan, des systèmes d'alerte rapide en cas de sécheresse, de tsunami et de maladie transmissible ont été mis en service dans des districts à haut risque. UN 8 - أُنجزت في باكستان، في المقاطعات ذات الخطورة العالية، نظم الإنذار المبكر بشأن الجفاف، وأمواج تسونامي والأمراض المعدية.
    38. Le Gouvernement a mis au point diverses stratégies visant à redresser la situation de la sécurité publique, y compris le déploiement de personnel des forces spéciales de la Force de police armée et de la Police népalaise dans des districts particulièrement atteints par la criminalité. UN 38- ووضعت الحكومة استراتيجيات مختلفة لمواجهة تردي حالة الأمن العام، بما في ذلك نشر قوات مهام خاصة للشرطة العسكرية وأفراد من الشرطة النيبالية في المقاطعات التي يشيع فيها الإجرام.
    En Namibie, le FNUAP a appuyé la mise en œuvre d'un programme intégré de santé procréative et sexuelle dans le camp de réfugiés d'Osire et au Zimbabwe, le FNUAP appuie actuellement un programme de santé procréative et sexuelle dans 16 districts du pays en fournissant des informations aux jeunes dans des districts vulnérables. UN وفي ناميبيا، دّعم صندوق السكان تنفيذ برنامج متكامل للصحة الجنسية والإنجابية في مخيم أوسير للاجئين، وفي زمبابوي، يدعم الصندوق حالياً برنامج الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين في 16 من مقاطعات البلد، حيث يقدم المعلومات إلى الشباب في المقاطعات المعرضة للمشاكل.
    Enfin, elle aimerait des informations sur les rapports faisant état d'un soutien inadapté aux victimes de la violence domestique dans des districts de l'intérieur du pays, y compris sur l'existence de foyers où elles sont admises avec des personnes impliquées dans d'autres formes de délinquance. UN وأخيرا، ذكرت أنها سترحب بالحصول على معلومات بشأن التقارير التي تشير إلى عدم كفاية الدعم المقدم لضحايا العنف المنزلي في المقاطعات الداخلية، بما في ذلك اختلاطهم في نقاط الإيواء مع أشخاص متورطين في أشكال الجنوح الأخرى.
    Au cours des quatre dernières années, l'UNICEF avait mis en œuvre un programme majeur de la Banque mondiale visant à la décentralisation des soins de santé, de l'éducation et des services de protection sociale dans des districts déterminés. UN وأضاف أن اليونيسيف عملت طوال السنوات الأربع الأخيرة على تنفيذ برنامج رئيسي للبنك الدولي يهدف إلى اعتماد اللامركزية في تقديم الخدمات الصحية والتعليمية والخدمات المتعلقة بالإنعاش الاجتماعي في المقاطعات المستهدفة.
    Au cours des quatre dernières années, l'UNICEF avait mis en œuvre un programme majeur de la Banque mondiale visant à la décentralisation des soins de santé, de l'éducation et des services de protection sociale dans des districts déterminés. UN وأضاف أن اليونيسيف عملت طوال السنوات الأربع الأخيرة على تنفيذ برنامج رئيسي للبنك الدولي يهدف إلى اعتماد اللامركزية في تقديم الخدمات الصحية والتعليمية والخدمات المتعلقة بالإنعاش الاجتماعي في المقاطعات المستهدفة.
    Au Pakistan, la Direction nationale chargée de la gestion des catastrophes se dispose à réaliser avec le concours du système des Nations Unies des études de base sur les risques de catastrophe et le relèvement dans des districts sujets à des cataclysmes et à établir des directives générales concernant l'évaluation des moyens d'existence au niveau des districts après une catastrophe. UN وفي باكستان، تعكف الهيئة الوطنية لإدارة الكوارث، بدعم من منظومة الأمم المتحدة، على إعداد دراسات مرجعية أولية عن مخاطر الكوارث وأنشطة الإنعاش في المقاطعات المعرضة للكوارث، وإجراءات تشغيل موحدة لتقييم سبل كسب الرزق على مستوى المقاطعات في مرحلة ما بعد الكوارث.
    La MINUT a également facilité les accords politiques et les dialogues communautaires au niveau du district, dans des districts spécifiques où se posaient des problèmes de sécurité. UN كما عملت البعثة على تيسير اتفاقات سياسية وحوارات مجتمعية على الصعيد المحلي في مقاطعات محددة شهدت مشاكل أمنية.
    Une affiche sur les mauvais traitements a été apposée dans les rues dans la ville de Buenos Aires, dans des districts du Grand Buenos Aires et dans les capitales des provinces argentines. UN وعرض ملصق يعبر عن سوء المعاملة نشر في جرائد وشوارع مدينة بوينس أيرس، في منطقة بوينس أيرس الكبرى وفي عواصم المدن في مقاطعات الأرجنتين.
    La PNTO doit se préparer à faire face aux défis opérationnels changeants que constituent les désordres civils et un regain apparent d'activités de groupes armés, comme je l'ai noté dans mon rapport spécial, et sa prise de fonctions dans des districts comme Baucau, Viqueque et Dili risque de poser des problèmes particuliers. UN فلا بد وأن تتأهب الشرطة الوطنية لمواجهة تحديات العمليات المستجدة التي تطرحها القلاقل المدنية وما يبدو أنه عودة الجماعات المسلحة للنشاط، على النحو الذي أشرت إليه في تقريري الخاص، في حين أن توليها لمسؤوليتها في مقاطعات مثل باوكاو وفيكيك وديلي قد تطرح مشاكل معينة.
    Au nombre des résultats concrets obtenus figurent l'amélioration du système d'aiguillage dans des districts cibles en République-Unie de Tanzanie et la prestation de soins obstétriques d'urgence en tant que programme clef appuyé par le Fonds pour la lutte contre la pauvreté de l'Ouganda. UN وتشمل النتائج المحددة التي تحققت تحسين نظام الإحالة في مقاطعات التركيز في جمهورية تنزانيا المتحدة وإدراج الرعاية التوليدية في حالات الطوارئ كبرنامج رئيسي يدعم من صندوق مكافحة الفقر في أوغندا.
    Cette stratégie devrait servir de base à la planification d'interventions de communication visant à modifier les comportements dans des districts sélectionnés et, en conséquence, à accroître la demande et l'utilisation des services de santé. UN ومن المتوخى أن تشكل هذه الاستراتيجية الأساس لتخطيط التدخلات المتعلقة بالاتصال لتغيير السلوك في مقاطعات مختارة، وبالتالي، زيادة الطلب على الخدمات الصحية واستخدامها.
    Des enquêtes préliminaires systématiques ont été réalisées pour la première fois dans des districts de Mogadiscio pour évaluer l'ampleur de la contamination dans les zones accessibles à l'aide humanitaire. UN وأجريت لأول مرة استقصاءات أساسية منهجية في أحياء مقديشو، مما أعطى فكرة عن انتشار التلوث في المناطق التي يمكن للمساعدة الإنسانية الوصول إليها.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est déclaré préoccupé par le grand nombre d'expulsions forcées et de démolitions de logements qui s'étaient déroulées dans des districts de N'Djamena sans qu'un avis préalable ait été émis ou qu'une solution convenable de relogement ou une indemnisation ait été offerte. UN 74- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن القلق إزاء العدد الكبير من عمليات الإخلاء القسري وتدمير المساكن التي حدثت في أحياء نجامينا دون إخطار مسبق، ودون توفير سكن بديل أو تقديم تعويض مناسب(111).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more