"dans des fermes" - Translation from French to Arabic

    • في المزارع
        
    • في مزارع
        
    Lorsqu'ils ont appris qu'ils étaient des Rahanwein, ils les ont faits prisonniers et forcés à travailler dans des fermes locales. UN ولدى علم هذه القوات بأنهما من الراهانوين، أُخذا إلى سجن وأرغما على العمل في المزارع المحلية.
    D'autres disent avoir été contraints de travailler comme des esclaves dans des fermes congolaises. UN وتفيد مصادر أخرى أنهم أُجبروا على العمل في ظروف تشبه الرق في المزارع الكونغولية.
    De fait, les chiffres montrent que 53,8 % travaillent dans des fermes et divers types de petites exploitations, alors que 23,1 % travaillent dans des magasins, des ateliers, des usines et des bureaux. UN وفعلا، أوضحت الأرقام أن 53.8 في المائة عملوا في المزارع وأنواع مختلفة من المشاريع الصغيرة، في حين أن 23.1 في المائة عملوا في دكاكين، وورشات ومصانع ومكاتب.
    Certaines ont signalé cependant qu'elles étaient souvent payées de façon irrégulière et en retard pour les travaux agricoles effectués dans des fermes d'État ou des grandes plantations privées. UN ويقول المشردون داخلياً بأن دفع الأجور ولا سيما لقاء العمل في مزارع الدولة أو المزارع الأكبر التابعة للقطاع الخاص، يتم بصورة غير منتظمة ويتأخر بسبب المماطلة.
    Ces animaux, chassés ou piégés, sont enfermés dans des fermes dans ces conditions. Open Subtitles وتحفظ هذه الحيوانات، التي تم اصطيادها وتقييدها، في مزارع الفراء في مثل هذه الظروف.
    Avant la révolution industrielle, on vivait dans des fermes, la femme apportait le repas de son mari aux champs. Open Subtitles تعلمون، قبل الثورة الصناعية، آه، عاش الناس في المزارع. وكانت الأم، تأخذ الغداء للأب في الحقل.
    Nés en 1933 et 1934, ils grandirent tous les deux dans des fermes. Open Subtitles يفصل بين ولادتيهما بضعة أشهر بين عامي 1933 و الـ34، كليهما نضجا في المزارع.
    Pour les pays dont un pourcentage important de la population vit dans des fermes, il importe de savoir si l'analyse couvre seulement le revenu monétaire ou si elle inclut aussi la consommation naturelle. UN وثمة عامل هام بالنسبة للبلدان التي تعيش بها نسبة كبيرة من السكان في المزارع وهو ما إذا كان التحليل يشمل الدخل النقدي فقط أو يشمل الاستهلاك الطبيعي.
    Environ six fois plus d'enfants effectuaient des travaux non rémunérés pour quelqu'un qui n'était pas un membre de leur foyer, et 15 % des enfants travaillaient dans des fermes ou faisaient des travaux similaires. UN وأدى حوالي ستة أضعاف إضافية من الأطفال أعمالاً بغير أجر لصالح شخص آخر لا ينتمي إلى أسرة معيشية، وعمِل 15 في المائة من الأطفال في المزارع أو أدوا وظائف مشابهة داخل أسرة معيشية.
    La Commission sud-africaine des droits de l'homme a souligné que les femmes et les filles qui travaillent ou vivent dans des fermes sont extrêmement exposées à la violence, notamment la violence sexuelle, et à la discrimination. UN وأشارت لجنة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان إلى أن النساء والفتيات اللائي يعملن في المزارع أو يعشن عليها معرضات بشكل حاد للعنف، بما في ذلك العنف الجنسي والتمييز.
    Selon les données relatives aux obstacles à l'éducation, les adolescents métis de ce groupe d'âge qui vivent dans des fermes sont particulièrement vulnérables à l'abandon scolaire. UN وتشير بيانات دراسة الحواجز التي تحول دون التعليم بالفعل إلى أن الشباب الملونين في المزارع معرضون بشكل خاص لترك المدرسة في هذه الفئة العمرية.
    Ainsi, un projet mis en œuvre par Save the Children en Colombie consiste à dispenser une formation agricole dans des fermes écoles et à y intégrer une formation touristique, les étudiants apprenant le métier de guide. UN وتشمل أمثلة مستقاة من مشروع منظمة إنقاذ الطفولة في كولومبيا التدريبَ الزراعي في المزارع التعليمية وإعداد حزم للسياح يدرَّب فيها الطلاب كأدلة.
    Mais la grande majorité de ceux qui ont faim dans le monde d'aujourd'hui font aussi partie de la filière alimentaire: en effet, les petits producteurs de denrées indépendants et les travailleurs agricoles salariés employés dans des fermes, dans le secteur structuré ou informel, représentent plus de la moitié du milliard de personnes qui souffrent de la faim aujourd'hui. UN بيد أن الأغلبية الساحقة للجياع في العالم اليوم تمثل جزءاً من نظام الأغذية؛ فصغار منتجي الأغذية المستقلون أو العمال الزراعيون بأجر الذين يعملون في المزارع في القطاع النظامي أو غير النظامي والذين يمثلون ما يربو على نصف مليار يتضوّرون جوعا اليوم.
    321. Les enfants âgés d'au moins 13 ans ans ont le droit d'exécuter des travaux légers de type non industriel dans des fermes et dans le petit commerce de famille. UN 321- يسمح للأطفال في سن الثالثة عشرة وما فوقها القيام بأعمال خفيفة وذات طبيعة غير صناعية في المزارع وفي المشاريع العائلية القائمة على تجارة التجزئة.
    À cette fin, le Gouvernement mexicain a répondu à la demande du Gouvernement canadien en signant en 1974 un mémorandum d'accord entre les deux pays, aux termes duquel le Mexique s'est engagé à recruter, sélectionner et envoyer des paysans ayant une longue expérience du travail agricole travailler dans des fermes canadiennes dans le cadre de contrats temporaires sans chercher à s'établir au Canada. UN وتحقيقاً لذلك استجابت حكومة المكسيك في عام 1974 لطلب من حكومة كندا ووقَّعت مذكرة تفاهم بين البلدين تضطلع المكسيك بمقتضاه بتدبير واختيار وإرسال عمال المزارع إلى كندا من بين ذوي الخبرة الكبيرة في أعمال المزارع الذين لا يرغبون في الاستقرار في كندا ويريدون العمل في المزارع الكندية بعقود مؤقتة.
    Aujourd'hui, les turbines connectées au réseau sont souvent installées dans des fermes éoliennes autonomes produisant entre 10 et 100 MW. UN وكثيرا ما توضع اليوم التوربينات الريحية المتصلة بالشبكات في مزارع ريحية تتراوح قدرتها من ١٠ إلى ١٠٠ ميغاواط، يتم تشغيلها كمحطة واحدة.
    Le Rapporteur spécial a reçu des éléments d'information sur des réseaux de trafiquants qui recrutaient des migrants sous de faux prétextes pour les faire travailler dans des conditions proches de l'esclavage dans des fermes ou des usines aux États-Unis. UN كما تلقت المقررة الخاصة معلومات عن شبكات الاتجار بالأشخاص التي تستقدم المهاجرين بادعاءات كاذبة للعمل في ظروف تقترب من ظروف السخرة في مزارع الولايات المتحدة ومعاملها.
    On vivait dans des fermes en Alabama. Open Subtitles لقد كنا نعيش في مزارع في ألاباما.
    Des discriminations de structures touchent également les filles dans des zones rurales où 70 % de femmes pauvres y vivent et doivent se contenter sont engagées de bas salaires ou travailler à leur propre compte ou encore comme salariées dans des fermes familiales ou dans l'économie parallèle. UN وإن أوجه التمييز المنظم تُؤثر أيضاً على البنات الصغار في المناطق الريفية، نظراً إلى أن نحو 70 في المائة من النساء الفقيرات يعشن في مناطق ريفية ويعملن في وظائف ذات أجرٍ منخفض، سواء أكُنَّ يعملن لحساب أنفسهن أو يعملن في مزارع أسرهنَّ، أو في القطاع غير النظامي من الاقتصاد.
    Il y a lieu de noter dans ce contexte qu'au moment de la rédaction du présent document, la grippe aviaire affectait 10 économies de la région, notamment en Asie de l'Est et du Sud-Est, provoquant l'élimination de millions de poulets dans des fermes avicoles de la région, en même temps qu'un certain nombre de décès humains. UN 6 - وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن انفلونزا الطيور قد أثّرت وقت كتابة هذا التقرير في اقتصادات عشرة بلدان في المنطقة لا سيما في شرق وجنوب شرق آسيا، مما أسفر عن عزل ملايين من فراخ الدجاج في مزارع تربية الدواجن في كامل أنحاء المنطقة وكذلك عن وفاة عدد من الأشخاص.
    556. Outre les sans-abri, les chômeurs de longue durée et les personnes éloignées des centres où sont assurés des services médicaux - comme les personnes vivant dans des fermes isolées - présentent un état de santé défavorable. UN 556- وبالإضافة للمشردين، فإن الأشخاص الذين ظلوا عاطلين عن العمل لفترات طويلة، والأشخاص الذين يعيشون بعيداً عن مرافق تقديم الخدمات الطبية - مثل الأشخاص الذين يعيشون في مزارع معزولة - يعانون من أوضاع صحية سيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more