Les petites filles placées dans des institutions publiques ne sont plus prises en charge à partir de 18 ans, mais rien n'est prévu pour assurer leur retour dans leur famille ou leur accès à un logement convenable. | UN | وتتوقف رعاية الفتيات في المؤسسات العامة عند بلوغ سن ال18 دون أية خطط لعودتهن لأسرهن أو لحصولهن على السكن اللائق. |
Malheureusement, le barreau cambodgien interprète cette disposition de manière très restrictive puisqu'il n'admet que les étudiants qui ont travaillé dans des institutions publiques. | UN | إلا أنه من المؤسف أن نقابة المحامين الكمبودية قد اعتمدت تفسيراً تقييدياً جداً لنص هذه المادة، حيث إنها لا تقبل في عضويتها إلا أولئك المحامين الذين عملوا في المؤسسات العامة. |
Si cette tendance est tolérée, le maintien de l'emploi d'un grand nombre de Serbes et de Monténégrins (soit 20 000 pour la seule ville de Pristina, ainsi qu'à Prizren, Dragas, Podujevo, Lipljan et Strpci) dans des institutions publiques serait compromis. | UN | وإذا جرى التهاون إزاء هذا الاتجاه، يتعرض للخطر الوجود ذاته لعدد كبير من الصرب وأبناء الجبل اﻷسود الذين يعملون في المؤسسات العامة وعددهم ٠٠٠ ٢٠ شخص في برشتينا وحدها إلى جانب الموجودين في برزرين، ودراغاك، وبوديفو، وليبليان وستربشي. |
Le Comité est également préoccupé par les sévices qui seraient infligés à des enfants handicapés dans des institutions publiques. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن القلق إزاء ما أشارت إليه التقارير من استخدام العنف ضد الأطفال المعوقين في المؤسسات الحكومية. |
Le Conseil national des personnes handicapées s'emploie à placer des personnes handicapées dans des institutions publiques et des organisations privées. | UN | ويعمل المجلس الوطني للأشخاص ذوي الإعاقة على توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة في المؤسسات الحكومية والمنظمات الخاصة. |
Actuellement, 43 conseillers travaillent dans des institutions publiques et le Gouvernement. | UN | وحاليا هناك 43 مستشارا يعملون في مؤسسات الدولة وفي الحكومة. |
Il vaut mieux procéder à la réadaptation des enfants au sein de la famille et de la communauté, plutôt que dans des institutions publiques. | UN | وينبغي التشديد على إعادة التأهيل القائمة على أساس اﻷسرة والجماعة المحلية بدلا من الرعاية التي توفرها الدولة عن طريق المؤسسات. |
Excellence professionnelle Connaissance d’une variété de sujets en sciences sociales; très vaste expérience acquise à des postes de responsabilité dans des institutions publiques, privées ou universitaires; très respecté par ses pairs pour ses capacités d’analyse et de résolution des problèmes et son discernement | UN | المعرفة بنطاق من المواضيع في مجال العلوم الاجتماعية؛ والاعتماد على رصيد من الخبرة المكتسبة عن طريــق الخدمة علـى مستوى الرتب الرفيعة في المؤسسات العامة أو الخاصة أو اﻷكاديمية؛ والتمتع بتقدير عال بين النظراء للتميز بمهارات التحليل وحل المشكلات وحسن التقدير. |
54. Le 8 avril 2010, la Haute Cour de justice du Bangladesh a rendu un verdict ordonnant au Ministère de l'éducation de s'assurer que les femmes travaillant dans des institutions publiques ne sont pas contraintes de porter le voile ou le hijab contre leur gré. | UN | 54- وفي 8 نيسان/أبريل 2010، أصدرت المحكمة العليا في بنغلاديش حكماً يطلب من وزارة التربية والتعليم بأن تضمن عدم مطالبة النساء اللواتي يعملن في المؤسسات العامة بارتداء الحجاب بغير إرادتهن. |
De nombreuses méthodes d'un bon rapport coût-efficacité existent pour donner effet aux droits linguistiques, notamment la traduction des informations cruciales, la mise en ligne sur le Web de ressources à l'intention des minorités et les mesures tendant à promouvoir la formation de membres des minorités et leur affectation dans des institutions publiques aux niveaux national et local. | UN | وهناك أساليب عديدة فعالة من حيث التكلفة متاحة لإعمال الحقوق اللغوية، بما في ذلك ترجمة المعلومات الأساسية، والموارد المتاحة على شبكة الإنترنت التي تستهدف الأقليات، ورسم سياسات لتعزيز تدريب الأقليات وتوظيف أفرادها على المستويين الوطني والمحلي في المؤسسات العامة. |
Au cours de l'année scolaire 2002-2003, le PRONABES a octroyé 94 539 bourses à des étudiants ayant peu de ressources inscrits dans des programmes de licence ou des programmes d'enseignement technique supérieur universitaires dans des institutions publiques d'enseignement supérieur; un peu plus de la moitié de ces bourses sont allées à des femmes. | UN | 567 - وفي العام الدراسي 2002-2003، قدم البرنامج الوطني للمنح الدراسية للتعليم العالي 539 94 منحة دراسية لدارسين ذوي موارد ضئيلة ممن هم مقيدون في برامج الليسانس أو الدراسة الفنية العليا الجامعية في المؤسسات العامة للتعليم العالي؛ وذهب ما يزيد قليلا على نصف هذه المنح إلى النساء. |
185. Les personnes handicapées qui souhaitent travailler dans des institutions publiques doivent obtenir une attestation de handicap auprès du Secrétariat chargé de l'évaluation du handicap et de l'établissement de l'attestation de handicap de l'INPRO, conformément à la loi no 3585/08. | UN | 185- وينبغي للأشخاص المعوقين الذين يرغبون في العمل في المؤسسات العامة أن يحصلوا على شهادة إثبات الإعاقة من الأمانة المسؤولة عن تقييم الإعاقة، وإصدار شهادة الإثبات من المعهد الوطني لحماية الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة، وفقاً للقانون رقم 3585/08 . |
34. Afin d'améliorer les capacités de recherche d'emploi des jeunes diplômés, le Ministère du travail et le Ministère de la jeunesse, en partenariat avec le RDB, ont adopté en 2009 le Programme de stages pour les jeunes rwandais (RYIP) dans des institutions publiques et privées. | UN | 34- وبغية بناء قدرات المتخرجين الشباب للبحث عن العمل، استهلت وزارة العمل ووزارة الشباب، في إطار شراكة مع مجلس التنمية الرواندي، في عام 2009، البرنامج الرواندي للتدريب الداخلي للشباب في المؤسسات العامة والخاصة. |
Oui, dix ans d'expérience dans des institutions publiques et/ou privées sur les questions de déontologie, conception systémique de normes déontologiques, programmes de déontologie/respect des normes, cadres de responsabilisation/respect des normes, politiques de transparence financière. | UN | نعم، مع وجود خبرة قدرها عشر سنوات في المؤسسات العامة و/أو الخاصة بشأن قضايا الأخلاقيات، وتصميم النظم في مجال معايير الأخلاقيات، وبرامج الأخلاقيات/الامتثال، وأُطر المساءلة/الامتثال وسياسات الكشف المالي. |
Il note aussi avec une vive préoccupation que les travaux forcés sont une forme de punition fréquemment imposée aux enfants dans des institutions publiques comme les écoles et les orphelinats. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها الشديد من الاستخدام المتكرر للسخرة كشكلٍ من أشكال عقاب الأطفال في المؤسسات الحكومية مثل المدارس ودور الأيتام. |
Elle s'est fait l'écho des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant concernant l'augmentation du nombre d'enfants placés dans des institutions publiques avec le consentement de leurs parents, pour des raisons économiques. | UN | ورددت المنظمة الشواغل التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يودعون في المؤسسات الحكومية بموافقة الوالدين لأسباب اقتصادية. |
Les enfants fréquentent des écoles élémentaires gérées par l'Office avant de poursuivre des études secondaires puis tertiaires, principalement dans des institutions publiques. | UN | ويحصل الأطفال على التعليم الابتدائي في المدارس التي تديرها الأونروا قبل أن يواصلوا تعليمهم الثانوي والجامعي في المؤسسات الحكومية في المقام الأول. |
En 2007, l'ONUDC a lancé le Programme de mentors pour la lutte contre la corruption, qui pour l'heure a permis de détacher trois conseillers dans des institutions publiques de Bolivie, du Kenya et du Tadjikistan, et d'autres conseillers seront détachés au Cap-Vert, en Jordanie, au Kirghizistan et en Thaïlande ainsi que dans deux autres pays au cours de l'année 2008. | UN | واستهل المكتب في عام 2007 برنامج الموجهين في مجال مكافحة الفساد الذي أسفر حتى اليوم عن وضع ثلاثة موجهين في المؤسسات الحكومية في بوليفيا وطاجيكستان وكينيا ومن المقرّر وضع موجهين إضافيين في الأردن وتايلند والرأس الأخضر وقيرغيزستان وبلدين آخرين خلال عام 2008. |
c) D'interdire par la loi d'imposer des travaux forcés à titre de punition aux enfants dans des institutions publiques comme les écoles et les orphelinats. | UN | (ج) حظر استخدام السخرة، بموجب القانون، كشكلٍ من أشكال عقاب الأطفال في المؤسسات الحكومية مثل المدارس ودور الأيتام. |
Actuellement, 43 conseillers travaillent dans des institutions publiques et le Gouvernement. | UN | وحاليا هناك 43 مستشارا يعملون في مؤسسات الدولة وفي الحكومة. |
Par exemple, durant une récente visite dans un pays, elle a été informée que les autorités avaient convoqué les membres de certaines minorités religieuses et avaient fait pression sur eux pour qu'ils renoncent à leur emploi dans des institutions publiques (A/HRC/10/8/Add.4, par. 21). | UN | فمثلاً، تلقَّت المقررة الخاصة خلال زيارة قطرية أجرتها مؤخراً، معلومات تفيد بأن السلطات استدعت أفراد بعض الأقليات الدينية وأقنعتهم بترك وظائفهم في مؤسسات الدولة (A/HRC/10/8/Add.4، الفقرة 21). |
Il vaut mieux procéder à la réadaptation des enfants au sein de la famille et de la communauté, plutôt que dans des institutions publiques. | UN | وينبغي التشديد على إعادة التأهيل القائمة على أساس اﻷسرة والجماعة المحلية بدلا من الرعاية التي توفرها الدولة عن طريق المؤسسات. |