"dans des maisons" - Translation from French to Arabic

    • في بيوت
        
    • في منازل
        
    • في دور
        
    • في مساكن
        
    • في المنازل
        
    • في البيوت
        
    • في المواخير
        
    • على المنازل
        
    • في أكواخ
        
    • في المصحات
        
    Les gens qui vivent dans des maisons de verre ne devraient pas jeter de pierres. Open Subtitles الناس الذين يعيشون في بيوت من زجاج لا ينبغي أن يرمو الحجارة.
    La plupart d'entre eux vivent chez des parents ou dans des maisons dont les propriétaires ont fui. UN ويقيم معظم هؤلاء الناس مع أقاربهم، أو في بيوت فر منها ملاكها.
    D'après nous, dans des maisons de cette zone et vers l'est. Open Subtitles نعتقد أنها مخفية في منازل بهذه المنطقة وتجاه الشرق
    Ils ont accès aux satellites, vivent dans des maisons et ont des clubs de lecture. Open Subtitles يوجد لديهم قمر اصطناعي و يعيشون في منازل و لديهم نادي للكتب
    :: Un nombre disproportionné d'enfants membres des Premières Nations se trouvent dans des maisons d'accueil. UN :: وقد أودع عدد غير متناسب من أطفال الأمم الأولى في دور للرعاية.
    L'enseignement secondaire et supérieur est dispensé dans des maisons et des locaux privés. UN ويتم التعليم الثانوي والعالي في مساكن ومبان خاصة.
    En conséquence, il a nommé les doyens de facultés illégales, et organisé des cours et des examens parallèles dans des maisons et des appartements privés. UN ونتيجة لذلك فإنه قام بتعيين عمداء لكليات غير قانونية وتنظيم صفوف وامتحانات موازية في المنازل والشقق الخاصة.
    Les personnes âgées sont logées dans des maisons de retraite et les coûts afférents à leur hébergement sont financés par le budget de la République de Serbie. UN ويتم توفير أماكن السكن لكبار السن في بيوت المسنين وتمويل تكاليف الإقامة من ميزانية جمهورية صربيا.
    Elle souhaite toutefois rappeler au représentant du Koweït que ceux qui vivent dans des maisons de verre ne doivent pas jeter de pierres. UN ومع ذلك، فقد أعربت عن رغبتها في تذكير ممثل الكويت بأن من يعيشون في بيوت من زجاج ينبغي ألا يرمون الناس بالحجارة.
    Dans une première phase, les femmes sont accueillies sans charge financière avec leurs enfants dans des maisons où un encadrement éducatif leur est offert durant la journée. UN وفي المرحلة الأولى، تستقبل النساء بدون مصاريف مالية مع أطفالهن في بيوت حيث تقدم إليهن إحاطة تربوية أثناء النهار.
    Il semble que quelquesunes restent au Pakistan pour travailler dans des maisons de passe réservées aux Afghans. UN وأفيد بأن بعض الفتيات يبقين في باكستان في بيوت الدعارة التي لا وجود لها إلا للأفغانيات.
    La position de l'Équateur vis-à-vis de la prostitution est contradictoire : d'une part elle est illégale et, d'autre part, elle est tolérée dans des maisons closes ayant pignon sur rue. UN والموقف من البغاء في إكوادور متضارب؛ فهو محظور، ولكنه في ذات الوقت مسموح به خلف الأبواب المغلقة في بيوت دعارة مرخّصة.
    Deux prêtres serbes auraient été poursuivis par les autorités pour avoir célébré des services religieux dans des maisons serbes. UN وقيل إن السلطات اضطهدت كاهنين صربيين لاقامتهما الشعائر الدينية في منازل الصرب.
    :: Des mines antichar non explosées ont été trouvées dans des maisons UN :: عُثر في منازل على ألغام غير منفجرة مضادة للدبابات
    Avant que la fusillade n'éclate, beaucoup des villageois étaient sortis en courant pour tenter de se réfugier dans des maisons et des boutiques voisines. UN وقبل بدء إطلاق النار تراكض العديد من القرويين خارج المدرسة للاحتماء في منازل ومخازن قريبة.
    En termes de population, le nombre de personnes vivant dans ces ménages de particuliers s'établit à 372 657, dont 178 986 vivent dans des maisons disposées en rangées, 66 590 vivent en appartement et 51 244 dans des maisonnettes. UN ومن حيث توزيع السكان، يعيش في الأسر المعيشية الخاصة 657 372 نسمـة، منهم 986 178 شخصا يعيشون في منازل نمطية متلاصقة، و950 66 في شقق داخل مبان، و244 51 في بيوت صغيرة.
    Le Département des services sociaux fournit gratuitement des uniformes scolaires et autres vêtements aux enfants placés dans des foyers ou dans des maisons d’éducation ainsi qu’aux autres enfants que leur famille n’a pas les moyens de vêtir adéquatement. UN وتوفر إدارة الخدمات الاجتماعية الزي المدرسي بالمجان وغير ذلك من الملابس لﻷطفال المكفولين أو من هم في دور اﻷطفال وكذلك لﻷطفال اﻵخرين الذين تعجز أسرهم ماليا عن توفير الملبس الكافي لهم.
    De façon générale, uniquement des femmes travaillent dans des maisons d'accueil pour femmes. UN ويمكن القول عموماً بأنه يتم توظيف النساء فقط للعمل في دور الإيواء النسائية.
    Autrefois, les familles rurales vivaient dans des maisons abritant plusieurs générations, dépourvues des commodités de base et péchant par une forte promiscuité. UN وقد كانت الأسر الريفية تعيش سابقاً في مساكن تضم أجيالاً متعددة وتفتقر إلى الشروط الأساسية وتتسم بقدر كبير من الاختلاط.
    Souvent, les personnes déplacées sur le plan interne vivent dans des maisons anciennement occupées par des réfugiés. UN وكثيرا ما يقيم المشردون داخليا في مساكن شغلها اللاجئون فيما سبق.
    Elles étaient logées dans des maisons incendiées, des granges, des cabanes, des écoles, des garages et des caravanes. UN ويجري إيواء اﻷشخاص في المنازل المحترقة وحظائر الماشية ومخازن الحبوب والمدارس والمرائب والمقطورات السكنية.
    Surtout pour des zèbres qui vivent dans les prés, pas dans des maisons. Open Subtitles خصوصاً للحمير الوحشية التي توضع للعيش في الحقول لا في البيوت.
    Il est particulièrement alarmé par le fait qu’un nombre important de filles, et parfois de garçons, sont victimes du trafic transnational aux fins d’exploitation sexuelle dans des maisons de prostitution de pays limitrophes. UN ومن دواعي القلق بصفة خاصة أن هناك عددا كبيرا من الفتيات، وبعض الفتيان، يقع ضحية الاتجار عبر البلدان بغرض استغلالهم جنسيا في المواخير عبر الحدود.
    La police des frontières a également fait incursion dans des maisons situées à Al Ram et à Bir Nabala pour confisquer les cartes d’identité de leurs propriétaires. UN وقامت شرطة الحدود أيضا بالهجوم على المنازل في الرام وبير نهالة لجمع بطاقات هوية أصحابها.
    Notre monde est divers: si certains ont construit des maison de brique, beaucoup d'autres vivent dans des maisons de papier ou de paille. UN إننا نعيش في عالم متنوع حيث يعيش البعض في بيوت من حجارة، بينما يعيش معظم الناس في بيوت من قش أو في أكواخ خشبية.
    En application de cette loi, on organise chaque année à leur intention des bilans de santé, des séjours dans des maisons de repos et des établissements de cure, et on crée des centres de surveillance, de soins, de réadaptation sociopsychologique et d'orientation professionnelle. UN وينص القانون على إجراء فحص طبي سنوي وتوفير العلاج في المصحات وإنشاء مراكز لمتابعة العلاج وإعادة التأهيل الاجتماعي والنفسي وإسداء المشورة المهنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more