"dans des mesures" - Translation from French to Arabic

    • في تدابير
        
    • إلى تدابير
        
    • مع إجراءات
        
    • في التدابير
        
    En conclusion, on trouve davantage d'hommes dans des mesures relativement coûteuses que de femmes. UN وختاما، نجد أن الرجال يشاركون في تدابير مرتفعة التكاليف نسبيا أكثر من النساء.
    L'intervenant demande quelle est la meilleure façon d'intégrer une perspective fondée sur les droits de l'homme dans des mesures d'adaptation au changement climatique et d'atténuation de ses effets. UN وسأل كيف يمكن إدراج أفضل النهج القائمة على حقوق الإنسان في تدابير التكيف والتخفيف.
    On a fait observer que les avoirs saisis pourraient être réinvestis dans des mesures de réduction de la demande de drogues illicites; UN وأُشير إلى إمكانية استثمار الموجودات المضبوطة في تدابير ترمي إلى خفض الطلب على المخدِّرات غير المشروعة؛
    La Convention est un instrument important qui contribuera à traduire les engagements pris au plan international dans des mesures nationales mais il faudra pour cela que les ressources soient accrues de manière que les besoins des pays en développement puissent être mieux satisfaits. UN وأضاف أن الاتفاقية تشكل صكا مهما لترجمة الالتزامات الدولية إلى تدابير وطنية، غير أن تحقيق ذلك يستدعي زيادة الموارد لسد احتياجات البلدان النامية بطريقة أفضل.
    i) [Est [intégrée dans des mesures d'atténuation appropriées au niveau national] [ou] [s'inscrit dans le contexte d'une stratégie à faibles émissions de gaz à effet de serre];] UN (ط) [يكون متكاملاً مع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً] [أو] [يجري في سياق استراتيجية خفيضة انبعاثات غازات الدفيئة]؛]
    Il s'agit pour l'essentiel d'investir dans des mesures d'efficacité énergétique dans les bâtiments. UN ويشمل ذلك بالدرجة اﻷولى الاستثمارات في التدابير المتعلقة بكفاءة استخدام الطاقة في المباني.
    Elles investissent des moyens considérbles dans des mesures qui peuvent contribuer à donner aux hommes et aux femmes des chances égales en pratique. UN وتستثمر استثماراً ضخماً في تدابير يمكن أن تساعد على كفالة توفير فرص متساوية للرجل والمرأة في الممارسة العملية أيضاً.
    Nous devons investir dans des mesures d'adaptation. UN نحن في حاجة إلى استثمارات في تدابير التكيف.
    Certaines Parties ont également décidé de réduire les émissions provenant du secteur public, souvent par le biais d’investissements dans des mesures visant à augmenter l’efficacité énergétique des bâtiments. UN ووضعت اﻷطراف أيضا أهدافا لتخفيض الانبعاثات في القطاع العام، وغالبا ما يكون ذلك من خلال استثمارات في تدابير كفاءة استخدام الطاقة في اﻷبنية.
    Néanmoins, des ressources ont parfois été investies dans des mesures ponctuelles, temporaires, répondant à des besoins à court terme, mais souvent impropres à s'attaquer aux causes sous-jacentes de vulnérabilité ou à renforcer la capacité à faire face à la pauvreté et à l'exclusion. UN واستثمرت، مع ذلك، الموارد في بعض الأحيان في تدابير ضيقة ومؤقتة، قد تتصدى للاحتياجات القصيرة الأجل، ولكنها لا تتصدى غالبا للأسباب الكامنة وراء الضعف، ولا تبني القدرة على مجابهة الفقر والاستبعاد.
    :: Investir dans des mesures préventives efficaces, y compris une éducation globale à la sexualité, éliminer les discriminations basées sur le sexe et la violence sexuelle, et assurer un plein accès aux méthodes modernes de contraception. UN :: الاستثمار في تدابير الوقاية الفعالة، بما يشمل التعليم الشامل في مجال الجنس، والقضاء على التمييز الجنساني والعنف الجنسي، وإتاحة إمكانية الوصول إلى جميع وسائل منع الحمل الحديثة.
    S'engager dans des mesures de confiance présuppose la bonne foi des parties concernées pour ce qui est d'accroître l'espace pour la paix, qui est inconcevable lorsque le dialogue et les mesures de confiance sont traités comme un moyen de dissimuler l'intention de changer le statu quo. UN والدخول في تدابير بناء الثقة يفترض مسبقا نية الأطراف المعنية من أجل زيادة حيز السلم، وهو أمر لا يمكن أن نتصوره حينما يكون الحوار بشأن هذه التدابير مجرد ستار يُخفي النية لتغيير الوضع الراهن.
    L'examen à mi-parcours de la Politique agricole commune de l'Union européenne constitue une véritable occasion de rediriger les ressources en investissant dans des mesures de développement rural de réelle valeur pour l'économie rurale. UN ويتيح استعراض منتصف المدة للسياسة الزراعية المشتركة للاتحاد الأوروبي فرصة هامة لإعادة توجيه الموارد التي تستثمر في تدابير التنمية الريفية ذات القيمة الحقيقية للاقتصاد الريفي الأعم.
    Bien qu'il ait encore quelques réserves fondamentales au sujet des mécanismes proposés pour mobiliser les ressources à l'échelon mondial, il est prêt à envisager sa participation dans des mesures plus restrictives de caractère volontaire. UN وهو وإن كانت لا تزال لديه بعض التحفظات الأساسية على الآليات المقترحة لتعبئة الموارد على المستوى العالمي، فإنه على استعداد للنظر في المشاركة في تدابير أضيق ذات طابع تطوعي.
    Par conséquent, tout investissement dans des mesures de réduction des risques, d'atténuation des effets et de préparation constitue un bon investissement. UN ومن ثم فإن أي استثمار في تدابير الحد من مخاطر الجفاف والتخفيف من حدتها والتأهب لها من أجل الحد من آثار الجفاف يبدو استثمارا جيدا.
    La Croix-Rouge bangladaise, appuyée par la Fédération internationale, a investi dans des mesures de préparation et d'alerte précoce pendant plus de 20 ans avant que le cyclone Sidr ne frappe le pays. UN لقد ظل الهلال الأحمر البنغلاديشي، بدعم من الاتحاد الدولي، يستثمر في تدابير التأهب والإنذار المبكر لأكثر من 20 عاما قبل أن يعصف إعصار سيدر بالبلد.
    La mortalité maternelle résultant des suites d'avortement a baissé, en partie en raison de l'énorme investissement dans des mesures de planning familial. UN 29 - وخلصت إلى القول بأن وفيات الأم نتيجة للإجهاض تتناقص ويرجع ذلك جزئياً إلى الاستثمارات الطائلة في تدابير تنظيم الأسرة.
    Enfin, le Gouvernement de Malte espère que la session extraordinaire que l'Assemblée générale doit consacrer au problème de la drogue sera une autre occasion pour la communauté internationale de renouveler son engagement politique et de refléter ses intentions dans des mesures concrètes. UN وفي الختام أعرب عن أمل حكومة بلده في أن تتيح دورة الجمعية العامة الاستثنائية المكرسة لمسألة المخدرات فرصة أخرى ﻷن يقوم المجتمع الدولي بتأكيد التزامه السياسي من جديد وبترجمة أقواله إلى تدابير عملية.
    Plusieurs initiatives récentes, y compris d'importants sommets contre le terrorisme et documents adoptés par des organisations régionales comme la Communauté des Etats indépendants, la Déclaration d'Asuncion du Groupe de Rio et le Communiqué publié par la douzième Conférence ministérielle du Mouvement des pays non alignés, confirment qu'il se dessine une tendance à traduire cette volonté dans des mesures concrètes. UN ويؤكد عدد من المبادرات اﻷخيرة، بما فيها وثائق مؤتمرات القمة الرئيسية لمكافحة اﻹرهاب التي اعتمدتها المنظمات اﻹقليمية مثل رابطة الدول المستقلة وإعلان أسانسيون لمجموعة ريو والبيان الذي أصدره المؤتمر الوزاري الثاني عشر لحركة بلدان عدم الانحياز وجود اتجاه لترجمة هذا التصميم إلى تدابير عملية.
    i) Est [intégrée dans des mesures d'atténuation appropriées au niveau national] [s'inscrit dans le contexte d'une stratégie à faibles émissions de gaz à effet de serre]; UN (ط) [يكون متكاملاً مع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً] [يجري في سياق استراتيجية خفيضة انبعاثات غازات الدفيئة]؛
    i) Est [intégrée dans des mesures d'atténuation appropriées au niveau national] [s'inscrit dans le contexte d'une stratégie à faibles émissions de gaz à effet de serre]; UN (ط) [يكون متكاملاً مع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً] [يجري في سياق استراتيجية خفيضة انبعاثات غازات الدفيئة]؛
    Les États doivent investir dans des mesures préventives au lieu d'utiliser les rares ressources disponibles pour gérer les conséquences de la violence. UN ويجب على الدول أن تستثمر في التدابير الوقائية بدلاً من استخدام الموارد الشحيحة للتعامل مع عواقب العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more