"dans des milieux" - Translation from French to Arabic

    • في بيئات
        
    • في البيئات
        
    • في الأوساط
        
    • داخل بيئات
        
    Et un nombre élevé de diplômées de l'enseignement secondaire et de l'université peuvent exercer de nouvelles professions et travailler dans des milieux professionnels plus sûrs. UN وكثير من اللائي تتخرجن من المدرسة الثانوية والجامعة تلتحقن بمهن جديدة ويمكنهن أن تتوقعن العمل في بيئات أكثر أماناً.
    Ces communautés vivent souvent dans des milieux fragiles qui sont plus directement touchés par les changements climatiques. UN فهذه المجتمعات غالباً ما تعيش في بيئات هشّة ومن ثم فهي الأكثر تضرراً بصورة مباشرة من جرّاء تغيُّّر المناخ.
    Lorsque nous demandons à l'ONU de s'acquitter de tâches difficiles dans des milieux à risque, nous devons également être disposés à couvrir les dépenses que cela implique. UN عندما نطلب من الأمم المتحدة الاضطلاع بمهمات صعبة في بيئات غير آمنة، علينا كذلك أن نكون مستعدين لتغطية النفقات المطلوبة.
    Il a également été utilisé comme biocide pour prévenir la salissure des appareils et équipements immergés dans des milieux aquatiques côtiers et marins. UN كما كان يستخدم كمبيد بيولوجي لمنع تجمع القاذورات على الأجهزة والمعدات تحت الماء في البيئات الساحلية والمائية البحرية.
    À ce jour, la plupart des activités ont été principalement axées sur l'exposition aux nanomatériaux dans des milieux professionnels. UN وحتى الآن ركزت معظم الأنشطة بدرجة كبيرة على التعرض للمواد النانوية في الأوساط المهنية.
    L'homme vit dans des milieux différents, que ce soit au plan culturel ou environnemental. UN فاﻹنسان يعيش في بيئات ومجتمعات بيئية وثقافية مختلفة.
    Ils ont choisi de vivre dans des milieux humides Ou abonde les poissons, le gibier et les plantes sauvages. Open Subtitles لقد اختاروا الإستقرار في بيئات رطبة حيث تتواجد الأسماك اللعب والسهول البرية
    Dans le contexte de situations d'urgence complexes, l'action humanitaire doit être entreprise dans des milieux de plus en plus dangereux. UN والى سبيل التنمية، إن العمل اﻹنساني في إطار حالات الطوارئ المعقدة علم يتعين القيام به في بيئات محفوفة بالخطر بدرجة متزايدة.
    À cet égard, nous décidons également d'accorder une attention particulière aux villes et autres établissements humains implantés dans des milieux naturels extrêmes, notamment dans des zones arides et semi-arides, afin d'aider et de contribuer à leur développement. UN وفي هذا الخصوص، فإننا نوطد العزم أيضا على إيلاء اهتمام خاص للمدن والمستوطنات البشرية الأخرى القائمة في بيئات طبيعية صعبة، مثل المناطق الجافة وشبه الجافة بهدف تقديم المساعدة والدعم في تنميتها.
    À cet égard, nous décidons également d'accorder une attention particulière aux villes et autres établissements humains implantés dans des milieux naturels extrêmes, notamment dans des zones arides et semi-arides, afin d'aider et de contribuer à leur développement; UN وفي هذا الخصوص، فإننا نوطد العزم أيضا على إيلاء اهتمام خاص للمدن والمستوطنات البشرية الأخرى القائمة في بيئات طبيعية صعبة، مثل المناطق الجافة وشبه الجافة بهدف تقديم المساعدة والدعم في تنميتها،
    La création récente de trois postes régionaux de médecins a facilité l'accès à des soins de qualité pour le personnel servant dans des milieux difficiles, notamment des consultations par Skype. UN وأدى استحداث ثلاث وظائف مؤخرا لتعيين أطباء على المستوى الإقليمي إلى تيسير الرعاية الجيدة للموظفين الذين يعملون في بيئات صعبة، بما في ذلك إمكانية الاستشارة عبر سكايب.
    :: L'industrie pharmaceutique développe des médicaments de combinaison à dose fixe moins coûteux adaptés aux enfants vivant dans des milieux pauvres et rende les médicaments pédiatriques localement disponibles au coût le plus bas possible; UN :: أن تطوِّر صناعة المستحضرات الصيدلانية عقاقير أقل تكلفة، ومحددة الجرعات، وملائمة للأطفال الذين يعيشون في بيئات فقيرة، وإتاحة أدوية الأطفال محلياً بأقل تكلفة ممكنة.
    Ces mesures permettraient à l'Initiative d'atteindre ses objectifs globaux, en tenant compte de la difficulté d'intervention dans des milieux fragiles et de la nécessité de mener des réformes à long terme. UN وستكفل هذه التدابير أن تحقق المبادرة أهدافها العامة مع مراعاة التحديات الناجمة عن العمل في بيئات هشة وضرورة إدخال إصلاحات طويلة الأجل.
    Déplorant la réaction insuffisante de la communauté internationale face aux pénuries d'eau que connait son pays, il dit qu'il faut mettre l'accent sur l'assistance aux pays situés dans des milieux arides, semi arides et désertiques dans le cadre des discussions de la Commission sur le changement climatique. UN وأعرب عن أسفه لتجاوب المجتمع الدولي غير الكافي مع نقص المياه في بلده، وقال إنه يجب التركيز على تقديم المساعدة إلى البلدان الواقعة في بيئات قاحلة وشبه قاحلة وصحراوية في مناقشة اللجنة لتغير المناخ.
    Par ailleurs, le FNUAP menait une action énergique sur le plan humanitaire, fournissant des produits et des services d'importance vitale à la population féminine, dans des milieux souvent très dangereux. UN 44 - ويشارك صندوق الأمم المتحدة للسكان بقوة في المجال الإنساني، حيث يوفر سلعا وخدمات منقذة للحياة للنساء والفتيات في بيئات كثيرا ما تكون خطرة للغاية.
    Il a également été utilisé comme biocide pour prévenir la salissure des appareils et équipements immergés dans des milieux aquatiques côtiers et marins. UN كما كان يستخدم كمبيد بيولوجي لمنع تجمع القاذورات على الأجهزة والمعدات تحت الماء في البيئات الساحلية والمائية البحرية.
    Bien qu'il doive, par nécessité, travailler sur la base de dénominateurs communs, ses conclusions doivent être souples et applicables dans des milieux de développement différents. UN ومع أنها ينبغي، بحكم الضرورة، أن تعمل على اساس قواسم مشتركة، فإن استنتاجاتها ينبغي أن تتسم بمرونة التنفيذ في البيئات اﻹنمائية المختلفة.
    157. Le traitement tertiaire des eaux usées plus élaboré, n'est nécessaire que dans des milieux très toxicosensibles. UN ١٥٧ - أما المعالجة الثالثة واﻷكثر تطورا للمياه العادمة فهي لا تلزم إلا في البيئات الحساسة للغاية.
    La notification citait des rapports faisant état de concentrations élevées dans des milieux environnementaux et les paraffines chlorées à chaîne courte avaient été reconnues comme éventuel sujet de préoccupation pour le transport atmosphérique à longue distance. UN وأشار الإخطار إلى تقارير بينت التركيزات العالية في الأوساط البيئية. هناك اعتراف بأن البرافينات المكلورة القصيرة السلسلة تثير قلقاً بسبب إمكانية انتقالها بعيد المدى في الغلاف الجوي.
    Nécessité de développer des techniques d'analyse fiables et pratiques pour contrôler des substances dans des milieux environnementaux et des échantillons biologiques, et de rendre ces méthodes disponibles sans contraintes et abordables UN الحاجة إلى تطوير تقنيات عملية تحليلية يُعتمد عليها لرصد المواد في الأوساط البيئية والعينات الأحيائية ولجعل هذه الطرق متوافرة بحرية وميسور الحصول عليها.
    Des analyses de laboratoire ont été effectuées par Kamchanawong (2010) et Mercer (2012) pour évaluer le potentiel de lixiviation de l'ACC dans des milieux hypothétiques simulant les conditions prévalant dans les décharges sauvages. Pour Kamchanawong, ces analyses ont eu lieu dans des conditions tropicales. UN وقد قام كماشاناونق (2010) وميرسر (2012) بأجراء دراسات مختبرية لتقييم إمكانية ارتشاح زرنيخات النحاس الكروماتية داخل بيئات افتراضية تحاكي ظروف مدافن القمامة غير المبطنة؛ وبالنسبة لكماشاناونق فإن هذا يعني أن الدراسات أجريت في ظل ظروف استوائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more