L'esprit et le texte de l'observation générale sont également repris dans des parties du texte final. | UN | كما أن روح ونص التعليق العام ينعكسان أيضاً في أجزاء من النص النهائي. |
Les images-satellite montrent que la plupart des zones les plus touchées se situent dans des parties de Sumatra et de Kalimantan, en Indonésie. | UN | وتظهر صور السواتل أن معظم البؤر الساخنة توجد في أجزاء من سومطرة وكاليمنتان في إندونيسيا. |
Il en résulte une série de courses aux armements régionales, la plupart dans des parties explosives du monde. | UN | وتكون النتيجة سلسلة من سباقات التسلح على المستوى الإقليمي، في معظم الأحيان في أجزاء هشة من العالم. |
Dix demandes proviennent d'entités établies dans des parties non visées à l'annexe I. | UN | ووردت 10 طلبات من كيانات تقع في الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. |
Un participant a mentionné que des Parties non visées à l'annexe I avaient noté que certaines des politiques appliquées dans des parties visées à l'annexe I risquaient d'entraver le développement économique des pays en développement. | UN | وذكر أحد المشاركين أن الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول أشارت إلى أن بعض السياسات التي يجري العمل بها في الأطراف المدرجة في المرفق الأول قد لا تكون مواتية للتطور الاقتصادي للدول النامية. |
dans des parties de l'Afrique et de l'Asie, leur taux d'alphabétisation est inférieur à 80 %. | UN | وتقل معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة لدى الشباب عن 80 في المائة في بعض أجزاء أفريقيا وآسيا. |
Plusieurs études de cas intéressantes et projets de démonstration couronnés de succès ont été entrepris dans des parties visées à l'article 5. C'est le signe encourageant qu'une transition directe vers des technologies et des substances inoffensives pour le climat est aujourd'hui possible dans certains secteurs et sera peut-être bientôt possible dans beaucoup d'autres. | UN | وقد تم الاضطلاع بعدة دراسات حالة قيمة ومشاريع إيضاحية ناجحة في أطراف عاملة بموجب المادة 5، وهي علامة مبشرة على أن قد يكون من المجدي الانتقال مباشرة إلى تكنولوجيات ومواد ملائمة للمناخ قد يكون مجدياً في الوقت الحاضر، وفي بعض القطاعات، في عدد أكبر في المستقبل. |
73. Il note la mise en place de l'Autorité palestinienne, qui a certaines responsabilités dans des parties du territoire palestinien occupé. | UN | ٣٧- وتحيط اللجنة علماً بقيام السلطة الفلسطينية التي تقع عليها مسؤوليات معينة في أجزاء من اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
A Douchanbé, des centaines de personnes ont été exécutées en janvier 1993 pour avoir appuyer le gouvernement islamo-démocratique ou simplement pour appartenir à des ethnies demeurant dans des parties du pays qui échappaient au contrôle du nouveau gouvernement. | UN | وأعدم مئات من اﻷشخاص في دوشنبيه في كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ ﻷنهم أيدوا الحكومة الاسلامية الديمقراطية أو لمجرد انتمائهم الى جماعات اثنية مقيمة في أجزاء من البلد غير خاضعة لسيطرة الحكومة الجديدة. |
Bien que l'Estonie se remette encore à peine des conséquences désastreuses d'une occupation de 50 ans, nous avons des spécialistes très qualifiés qui pourraient aider l'ONU dans des parties du monde où leur compétence serait la bienvenue. | UN | وبينما لا تزال استونيا تعاني من اﻵثار المأساوية خلال احتلال دام ٥٠ سنة، لدينا متخصصون على مستوى تعليمي جيد يمكنهم تقديم الخدمات إلى اﻷمم المتحدة في أجزاء العالم التي تحتاج إلى مهاراتهم. |
Les violences ininterrompues ont aggravé la vulnérabilité des civils, en particulier dans des parties du Darfour central, du Darfour oriental et du Darfour méridional. | UN | 35 - فاقم استمرار العنف ضعف المدنيين، ولا سيما في أجزاء من وسط دارفور وشرقه وجنوبه. |
De plus, des preuves récentes indiquent que les sols sont touchés dans des parties étendues de l'Europe et potentiellement en de nombreux autres endroits. | UN | فعلاوة على ذلك، تشير القرائن الأخيرة إلى تعرض التربة لتأثيرات معاكسة في أجزاء كبيرة من أوروبا ويحتمل أن يحدث ذلك في الكثير من المواقع الأخرى. |
Les administrations juridique et judiciaire chargées de faire respecter la loi ont été réactivées dans des parties du pays qui étaient précédemment sous occupation rebelle. Les écoles, les services de santé, ainsi que de meilleurs équipements sociaux, sont en cours de rénovation et vont être rouverts. | UN | ولقد أعيد تنشيط الإدارات القانونية والقضائية لإنفاذ القانون في أجزاء من البلاد كانت من قبل خاضعة لاحتلال المتمردين، كما تجري إعادة تأهيل وافتتاح مدارس ومنشآت صحية، بجانب منشآت اجتماعية أفضل. |
La raison principale des disparités salariales notables qui existent entre les sexes réside dans le fait que les femmes et les hommes travaillent dans des parties différentes du marché du travail. | UN | والسبب الأساسي للاختلافات الكبيرة في الأجر بين الجنسين هو أن النساء والرجال يعملون في أجزاء مختلفة من سوق اليد العاملة ولهم مهن مختلفة. |
Le nombre de personnes déplacées dans le pays est passé à 192 000 en raison de la recrudescence des violences dans des parties du nord et des attaques par l'Armée de résistance du Seigneur à l'est. | UN | فقد ارتفع عدد المشردين داخليا إلى 000 192 شخص بسبب تجدد العنف في أجزاء من الشمال ونتيجة للهجمات التي يشنها جيش الرب للمقاومة في الشرق. |
Bien que le redressement ait été considérable dans des parties de l'océan Indien et du Pacifique occidental, notamment dans des secteurs où les pressions directes sont faibles, ce processus a stagné dans les zones de fortes pressions humaines. | UN | وبالرغم من تحقق انتعاش قوي في أجزاء من المحيط الهندي وغرب المحيط الهادئ، ولا سيما في الأماكن التي ينخفض فيها الإجهاد المباشر، فقد توقف الانتعاش أو تباطأ في المناطق التي توجد فيها ضغوط بشرية كبيرة. |
Dans deux cas, des articles apparaissent dans des parties du nouveau projet de texte différentes de celles du document initial sur les éléments. | UN | 11 - وفي حالتين ترد المواد في أجزاء من مشروع النص الجديد مختلفة عن الأجزاء التي وردت فيها في ورقة العناصر الأصلية. |
Sur les 5 candidatures de sociétés ayant leur siège dans des parties non visées à l'annexe I, 3 proviennent de la région de l'Asie et du Pacifique et 2 de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ومن بين الطلبات الخمسة التي وردت من شركات في الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، هناك ثلاثة طلبات من منطقة آسيا والمحيط الهادئ وطلبان من منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Même si la part des Parties en transition représente encore plus de la moitié du total des projets et plus de la moitié de ceux qui sont exécutés dans des parties visées à l'annexe I, la répartition des projets entre les Parties visées à l'annexe I et celles qui ne sont pas visées à l'annexe I s'équilibre peu à peu. | UN | ومع أن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تستأثر بأكثر من نصف مجموع عدد أنشطة المشاريع وأكثر من نصف أنشطة المشاريع المنفذة في الأطراف المدرجة في المرفق الأول، أصبح توزيع المشاريع بين الأطراف المدرجة في المرفق الأول والأطراف غير المدرجة في المرفق الأول أكثر توازناً بصورة تدريجية. |
Le secrétariat diffuse en annexe à la présente note une proposition d'ajustement au Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone concernant l'introduction de nouvelles mesures de réduction intermédiaires du bromure de méthyle dans des parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 émanant de la Communauté européenne. | UN | 1 - تعيد الأمانة في مرفق هذه المذكرة، تعميم التعديل الذي اقترحت الجماعة الأوروبية إجراؤه على بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون المتعلق بالخطوات الإضافية المؤقتة لتخفيض بروميد الميثيل في الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5. |
dans des parties de l'Afrique et de l'Asie, leur taux d'alphabétisation est inférieur à 80 %. | UN | وتقل معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة في صفوف الشباب عن 80 في المائة في بعض أجزاء أفريقيا وآسيا. |
Il est à noter que, sur les quatre dernières demandes d'accréditation reçues, trois émanent d'entités établies dans des parties non visées à l'annexe I de la Convention (Parties non visées à l'annexe I) et une d'une entité installée dans une Partie dont l'économie est en transition. | UN | ويمكن ملاحظة أنه من بين طلبات الاعتماد الأربعة الأخيرة، وردت ثلاثة طلبات من كيانات تقع في أطراف غير مدرجة في المرفق الأول للاتفاقية (الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول) وطلب من كيان واحد في بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية. |