"dans des pays ayant" - Translation from French to Arabic

    • في بلدان ذات
        
    • في البلدان التي لديها
        
    • في البلدان ذات
        
    • في بلدان لها
        
    • في البلدان على
        
    Quatre-vingt-cinq pour cent des personnes exposées aux effets des catastrophes naturelles vivent dans des pays ayant un développement humain moyen ou faible. UN ويعيش 85 في المائة من المعرضين لآثار الكوارث الطبيعية في بلدان ذات مستوى متوسط أو منخفض للتنمية البشرية.
    En partenariat avec un centre universitaire allemand de recherche sur le développement, les Volontaires ont également effectué une étude comparative quantitative et qualitative sur le volontariat dans des pays ayant des niveaux de revenus différents. UN وبالمشاركة مع مركز جامعي لأبحاث التنمية مقره في ألمانيا، قام برنامج متطوعي الأمم المتحدة أيضا بإعداد دراسة مقارنة عن حجم وأهمية التطوع في بلدان ذات مستويات دخل متباينة.
    Le PNUD s'est aussi joint à la Banque mondiale et à l'UNICEF pour coordonner et harmoniser les méthodes de collecte et de traitement des données relatives à la pauvreté et échanger des expériences sur l'action dans des pays ayant différents niveaux de pauvreté. UN كما انضم البرنامج اﻹنمائي إلى البنك الدولي واليونيسيف لتنسيق وسائل جمع وتصنيف البيانات المتعلقة بالفقر والتوفيق بينها ولتبادل خبرات العمل في بلدان ذات مستويات مختلفة من الفقر.
    On pourrait organiser des programmes de formation à long terme dans des pays ayant une bonne expérience du droit et de la politique de la concurrence, ainsi que des stages, des séminaires et des conférences internationales. UN ويمكن تقديم هذه المساعدة من خلال برامج التدريب الطويلة اﻷجل في البلدان التي لديها خبرة بقوانين وسياسات المنافسة، وكذلك من خلال المشاركة في دورات تدريبية وفي حلقات دراسية ومؤتمرات دولية.
    Cela est nécessaire afin d'éviter le risque de dumping écologique dans des pays ayant des régimes écologiques plus libéraux, ainsi que pour assurer une concurrence sur un pied d'égalité en matière d'exportations et d'investissements dans la région. UN ويعد هذا ضروريا لتجنب مخاطر الدمار البيئي في البلدان ذات النظم البيئية الأكثر تراخيا، وكذلك لتأمين ساحة عادلة للتصدير والاستثمار في المنطقة.
    9. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des caractéristiques historiques, culturelles et religieuses différentes. UN 9- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة، ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان لها خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة.
    Des programmes de protection sociale ont été mis en œuvre dans des pays ayant atteint des degrés de développement différents. UN 28 - وقد تم تنفيذ برامج للحماية الاجتماعية في بلدان ذات مستويات مختلفة من التنمية.
    Notant aussi avec satisfaction que la deuxième partie révisée du questionnaire destiné aux rapports annuels peut être utilisée dans des pays ayant différents niveaux de capacité de collecte de l'information sur l'abus des drogues, UN وإذ تلاحظ بارتياح أيضا أن الجزء الثاني المنقح من استبيان التقارير السنوية مناسب لكي يستخدم في بلدان ذات قدرات مختلفة على جمع المعلومات عن تعاطي العقاقير،
    91. Le Comité a fait observer que le gaz naturel serait appelé à jouer un rôle essentiel dans de nombreux pays à l'avenir, alors que les techniques moins polluantes d'utilisation du charbon joueraient un plus grand rôle dans des pays ayant d'importantes ressources de ce type, comme la Chine et l'Inde. UN ٩١ - لاحظت اللجنة أن الغاز الطبيعي سيلعب دورا رئيسيا في بلدان عديدة في المستقبل، بينما ستضطلع تكنولوجيات الفحم النظيف بدور أكبر في بلدان ذات موارد محلية كبيرة، مثل الصين والهند.
    7. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des fondements historiques, culturels et religieux divers, dans le plein respect des droits universels de l'homme. UN 7- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان ذات خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة، مع مراعاة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية.
    7. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des fondements historiques, culturels et religieux divers, dans le plein respect des droits de l'homme universels. UN 7- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان ذات خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة، مع مراعاة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية.
    3. Formulées en termes généraux, les recommandations du Forum peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des fondements historiques, culturels et religieux divers, dans le plein respect des droits de l'homme universels. UN 3- لقد صيغت التوصيات بعبارات عامة ويمكن تنفيذها في بلدان ذات خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة مع المراعاة التامة لحقوق الإنسان العالمية.
    5. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des caractéristiques historiques, culturelles et religieuses différentes, dans le plein respect des droits de l'homme universels. UN 5- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة، ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان ذات مشارب تاريخية وثقافية ودينية شتى، وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية.
    8. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des caractéristiques historiques, culturelles et religieuses différentes, dans le plein respect des droits de l'homme universels. UN 8- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان ذات خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة، وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية.
    Elle peut aussi considérer la situation des droits de l'homme dans des pays ayant conclu un accord de stabilisation avec l'Union européenne, comme les États issus de l'ex-Yougoslavie. UN وبإمكانها كذلك النظر في تنفيذ صكوك حقوق الإنسان في البلدان التي لديها اتفاقات لتحقيق الاستقرار مع الاتحاد الأوروبي، مثل دول يوغوسلافيا السابقة.
    8. Invite les États Membres à tenir des réunions régionales d’experts gouvernementaux sur la participation de la collectivité à la prévention de la criminalité en vue d’étudier et de mettre au point des modèles différenciés de stratégies préventives, tant en situation qu’axées sur le développement social, dans des pays ayant des traditions culturelles et des régimes juridiques comparables; UN ٨ - يدعو الدول اﻷعضاء الى عقد اجتماعات اقليمية لخبراء حكوميين حول اشراك المجتمع المحلي في منع الجريمة ، من أجل دراسة وتطوير النماذج المتمايزة لاستراتيجيات المنع ، الظرفية منها وذات المنحى الانمائي - الاجتماعي ، في البلدان التي لديها تقاليد ثقافية وقانونية متشابهة ؛
    8. Invite les États Membres à tenir des réunions régionales d’experts gouvernementaux sur la participation de la collectivité à la prévention de la criminalité en vue d’étudier et de mettre au point des modèles différenciés de stratégies préventives, tant en situation qu’axées sur le développement social, dans des pays ayant des traditions culturelles et des régimes juridiques comparables; UN ٨ - يدعو الدول اﻷعضاء إلى عقد اجتماعات اقليمية لخبراء حكوميين حول اشراك المجتمع المحلي في منع الجريمة، من أجل دراسة وتطوير النماذج المتمايزة لاستراتيجيات المنع، الظرفية منها وذات المنحى الانمائي - الاجتماعي، في البلدان التي لديها تقاليد ثقافية وقانونية متشابهة؛
    Si l’on considère que les textes législatifs issus des travaux de la Commission bénéficiaient de l’appui d’un grand nombre de praticiens et d’universitaires dans des pays ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, le rythme d’adoption de ces instruments n’était pas suffisamment rapide. UN وفي ضوء التأييد العام للنصوص التشريعية التي أسفرت عنها أعمال اللجنة في أوساط الممارسين واﻷكاديميين في البلدان ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، تعتبر الخطوات المتخذة لاعتماد تلك النصوص أقل مما يلزم.
    Si l’on considère que les textes législatifs issus des travaux de la Commission bénéficiaient de l’appui d’un grand nombre de praticiens et d’universitaires dans des pays ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, le rythme d’adoption de ces instruments n’était pas suffisamment rapide. UN وفي ضوء التأييد العام للنصوص التشريعية التي أسفرت عنها أعمال اللجنة في أوساط الممارسين واﻷكاديميين في البلدان ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، تعتبر الخطوات المتخذة لاعتماد تلك النصوص أقل مما يلزم.
    Un programme global d'appui spécial après un conflit dans les domaines de compétence de l'UNESCO pour la Côte d'Ivoire a été lancé en 2008 et des antennes ont été constituées dans des pays ayant des besoins spécifiques (Djibouti, Libéria, Sierra Leone et Soudan). UN وجرى البدء في برنامج لتوفير الدعم العام في حالات ما بعد النزاع في ميادين اختصاص اليونسكو لصالح كوت ديفوار في عام 2008، ووضعت هوائيات في البلدان ذات الاحتياجات المحددة (جيبوتي والسودان وسيراليون وليبريا).
    10. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des caractéristiques historiques, culturelles et religieuses différentes, dans le plein respect des droits de l'homme universels. UN 10- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان لها خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة، وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان العالمية.
    Les recherches devaient permettre de mieux comprendre l'influence des politiques fiscales et de la réforme de ces politiques sur l'égalité entre les hommes et les femmes dans des pays ayant des niveaux de développement différents. UN وكان الهدف من المشروع هو تحسين فهم ما للسياسات والإصلاحات الضريبية من تأثير في المساواة بين الجنسين في البلدان على اختلاف مستوياتها الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more