| Engager des procédures ou intervenir dans des procédures judiciaires; | UN | إقامة الدعاوى والتدخل في إجراءات المحاكم؛ |
| Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
| La législation américaine donne toute latitude au Gouvernement des États-Unis pour intervenir dans des procédures judiciaires de cet ordre ayant des incidences sur leurs intérêts nationaux. | UN | ويمنح القانون الأمريكي سلطة تقديرية كاملة لحكومة الولايات المتحدة للتدخل في الإجراءات القضائية من هذا النوع التي تؤثر على مصالحها الوطنية. |
| Ils ne peuvent toutefois pas intervenir dans des procédures judiciaires en cours. | UN | بيد أنه لا يجوز لهم التدخل في الإجراءات القضائية الجارية. |
| Ils constituent également une menace pour les personnes et les institutions engagées dans des procédures judiciaires qui menacent leurs intérêts. | UN | وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها. |
| Une délégation a déclaré que la protection devait s’étendre aux victimes et aux témoins dans des procédures se déroulant dans d’autres États. | UN | وأشار أحد الوفود أنه ينبغي توفير الحماية للضحايا والشهود المشاركين في الاجراءات التي تجري في دول أخرى . |
| Article 11 : Immunité de l’État dans des procédures se rapportant à des contrats de travail | UN | المادة ١١: حصانة الدول في دعاوى تتصل بعقود العمل |
| Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
| Ils doivent toutefois avoir la possibilité de s'opposer à leur destitution dans des procédures offrant des garanties d'indépendance et d'impartialité, en vue de solliciter leur réintégration. | UN | ويجب أن تتاح لهم فرصة الطعن في قرار عزلهم في إجراءات تفي بمعايير الاستقلال والنزاهة لطلب ردِّهم إلى وظيفتهم. |
| On utilise quelques composés radioactifs du thallium dans des procédures de diagnostic médical. | UN | ويستخدم مقدار ضئيل من الثاليوم المُشع في إجراءات التشخيص الطبية. |
| On emploie quelques composés radioactifs du thallium dans des procédures de diagnostic médical. | UN | وتستخدم بعض مركبات الثاليوم المُشعة في إجراءات التشخيص الطبية. |
| On utilise quelques composés radioactifs du thallium dans des procédures de diagnostic médical. | UN | ويستخدم مقدار ضئيل من الثاليوم المُشع في إجراءات التشخيص الطبية. |
| On emploie quelques composés radioactifs du thallium dans des procédures de diagnostic médical. | UN | وتستخدم بعض مركبات الثاليوم المُشعة في إجراءات التشخيص الطبية. |
| Elles protègent l'État déclarant - dans la mesure indiquée par les réserves - contre toute implication non désirée dans des procédures judiciaires. | UN | فهي تقي الدولة المصدرة للإعلان من المشاركة غير المرغوبة في الإجراءات القضائية بالقدر الذي يحدده القانون. |
| L'aide de la Commission dans des procédures judiciaires est subordonnée à la protection des données et au respect d'autres garanties de procédure. | UN | وتخضع المساعدة التي تقدمها اللجنة في الإجراءات القضائية لحماية البيانات وغيرها من الضمانات الإجرائية. |
| Investissement séquentiel dans des procédures et systèmes distincts sur une période plus longue selon une trajectoire évolutive en fonction de la situation et des circonstances. | UN | الاستثمار المتعاقب في الإجراءات والنظم المختلفة ضمن إطار زمني طويل، في أعقاب مسار تطوّري يستند إلى الأوضاع والظروف. |
| Elle pourra aussi recueillir des informations, inspecter les lieux de détention et intervenir dans des procédures judiciaires afférentes à des violations des droits de l'homme. | UN | وسيكون بإمكانها أيضاً استقاء المعلومات وتفتيش السجون والتدخل في الإجراءات القضائية المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان. |
| xvi) Intervention dans des procédures administratives ou judiciaires qui touchent l'enfant | UN | `16` المشاركة في الإجراءات الإدارية القضائية التي تؤثر على الطفل |
| Les grands-parents peuvent être impliqués dans des procédures ayant trait à la loi relative au régime de tutelle dans trois types d'occasions : | UN | توجد حاليا ثلاث طرق يمكن أن يصبح فيها الأجداد بوجه عام أطرافا في الدعاوى المقامة بموجب قانون الوصاية: |
| Il importe de noter que la Cour n'a pas nié la pertinence de l'argument dans des procédures contentieuses portant sur des différends interétatiques; | UN | ومن اللافت أن المحكمة لم ترفض ما لهذه الحجة من صلة بالمنازعات فيما بين الدول في الدعاوى القضائية؛ |
| Une délégation a déclaré que la protection devait s’étendre aux victimes et aux témoins dans des procédures se déroulant dans d’autres États. | UN | وأشار أحد الوفود أنه ينبغي توفير الحماية للضحايا والشهود المشاركين في الاجراءات التي تجري في دول أخرى . |
| Représenter les personnes sans ressources dans des procédures civiles, demandes de dommages et intérêts, différends matrimoniaux et litiges fonciers. | UN | مثﱠل الفقــراء في دعاوى مدنية، ومطالبــات تعويض، ومنازعـــات زيجية، ومنازعات على اﻷراضي. |
| La plupart des États ayant répondu ont fait savoir en outre qu'ils exigeaient de recevoir l'assurance que les informations fournies ne seraient pas communiquées à d'autres États ou utilisées dans des procédures autres que celles pour lesquelles elles avaient été demandées. | UN | وأشار معظم الدول التي أجابت أيضا أنها تشترط تأكيدات بأن المساعدة، بعد تقديمها، لن تنقل إلى دول أخرى أو تستخدم في اجراءات غير تلك التي طلبت من أجلها. |
| 35. Les exportateurs des pays en développement ont beaucoup de mal à défendre leurs intérêts dans des procédures antidumping. | UN | 35- يواجه المصدرون من البلدان النامية صعوبات كبيرة في الدفاع عن مصالحهم في مواجهة إجراءات مكافحة الإغراق. |
| L'auteur estime que cette dénonciation lui a causé des difficultés dans des procédures ultérieures devant le tribunal aux affaires familiales du comté d'El Paso. | UN | ويعتقد صاحب البلاغ أن إفصاحه عن تلك المعلومات قد سبّب له مصاعب فيما يتعلق بقضايا رُفعت لاحقاً إلى محكمة الأسرة في مقاطعة إل باسو. |
| 3. Fournir des informations sur les affaires judiciaires dans lesquelles la Convention a été invoquée, directement appliquée ou citée dans des procédures. | UN | 3- ويرجى تقديم معلومات عن أية دعاوى قضائية استُظهر فيها بأحكام الاتفاقية أو طُبقت فيها الاتفاقية مباشرة أو أشير إليها في سياق الإجراءات القضائية. |
| Elle n'autorise pas la confiscation de biens dans des procédures civiles. | UN | ولا يجيز الدستور المصادرة في إطار المحاكمات المدنية. |