"dans des quartiers" - Translation from French to Arabic

    • في الأحياء
        
    • في أحياء
        
    • في أماكن إيواء
        
    • في أقسام
        
    • في عنابر
        
    • الفئتين في مكان
        
    • أجنحة
        
    • في مكان الاحتجاز
        
    • في مناطق سكنية
        
    • بأحياء
        
    D'autres colonies établies dans des quartiers palestiniens de Jérusalem-Est ont été à l'origine d'actes de violence et autres formes de tension de la part de colons. UN وكانت المستوطنات الأخرى في الأحياء الفلسطينية في القدس الشرقية مصدراً للعنف من قبل المستوطنين ولغيره من أشكال التوتر.
    Entre-temps bien des immeubles situés dans des quartiers anciens ont été réhabilités moyennant des subventions élevées sans que ces craintes se soient avérées. UN ومنذ ذلك الحين، جرى اصلاح عمارات كثيرة في الأحياء القديمة بفضل الإعانات المرتفعة، دون أن تثبت صحة هذه المخاوف.
    Il faut augmenter les patrouilles dans des quartiers ciblés et mon équipe évaluera les scènes de crime précédentes. Open Subtitles يجب من شرطة لوس آنجلوس زيادة عدد الدوريات في الأحياء المستهدفه و فريقي سوف يزور آخر مسرح جريمه
    Ils sont souvent logés dans les conditions les plus précaires, dans des quartiers séparés et malsains dépourvus des services et des infrastructures les plus essentiels. UN وكثيراً ما يعيشون في أسوأ ظروف السكن في أحياء معزولة وغير صحية تفتقر إلى أبسط الخدمات والهياكل الأساسية.
    Il s'agit essentiellement de ceux qui travaillent dans les zones rurales, dans des zones isolées qui n'ont que peu de ressources ou dans des quartiers urbains marginaux. UN وبعض هؤلاء العمال يعملون في المناطق الريفية، أو في مواقع نائية تفتقر إلى الموارد، أو في أحياء حضرية مهمَّشة.
    d) Faire en sorte que les personnes nécessitant des soins de santé mentale soient hébergées dans des quartiers à l'environnement non restrictif et où est appliqué le régime de sécurité le moins strict possible et reçoivent un traitement approprié, au lieu d'être placées dans un quartier à sécurité renforcée uniquement du fait de leurs problèmes de santé mentale. UN (د) كفالة إيداع النساء اللواتي يحتجْن إلى رعاية صحية عقلية في أماكن إيواء غير تقييدية يكون فيها مستوى الإجراءات الأمنية عند أدنى حدوده الممكنة ويتلقين فيها العلاج المناسب؛ وليس وضعهن في مرافق يُفرض عليهن فيها إجراءات أمنية مشدّدة لمجرد أنهن يعانين من مشاكل صحية عقلية.
    Beaucoup d'acte violent dans des quartiers transitoires. Open Subtitles الكثير من جرائم العنف في الأحياء الإنتقاليه
    Il achète des propriétés en ruine dans des quartiers pourris et les transforme en appartements. Open Subtitles كان الرجل يشتري المُمتلكات المُتعسّرة في الأحياء المُحتضرة ويُحوّلها لشقق.
    En outre, en partenariat avec les autorités nationales et des organisations de la société civile, la MINUSTAH a organisé, dans des quartiers traditionnellement violents, 90 séances de sensibilisation à la lutte contre la violence auxquelles ont assisté plus de 32 500 personnes. UN وعلاوة على ذلك، نظمت البعثة، بالشراكة مع السلطات الوطنية ومنظمات المجتمع المدني، 90 دورة للتوعية لمناهضة العنف في الأحياء المعروفة بتاريخها العنيف، استفاد منها أكثر من 500 32 شخص.
    Les efforts déployés par les Israéliens pour s'installer dans des quartiers palestiniens à Jérusalem-Est se sont intensifiés et souvent accompagnés de tentatives d'éviction forcée de familles palestiniennes. UN وقد كثف الإسرائيليون جهودهم للاستيطان في الأحياء الفلسطينية في القدس الشرقية وكثيرا ما صاحب ذلك محاولات لطرد عائلات فلسطينية بالقوة.
    La concentration progressive des Négro-africains dans des quartiers particulièrement défavorisés et leur présence dominante dans la prison principale de Mauritanie sont des exemples illustratifs de cette juxtaposition. UN فالتركز التدريجي للزنوج الأفارقة في الأحياء المحرومة للغاية وعددهم المهيمن في السجن الرئيسي في موريتانيا مثالان واضحان لهذا التطابق.
    Cette initiative a permis aussi d'injecter 1,8 million de dollars dans des quartiers et villages très dépourvus sur le plan économique et de mobiliser des contributions de donateurs suffisantes pour que le projet puisse être étendu de Kaboul à d'autres zones urbaines. UN وعلاوة على توفير فرص العمل، قام البرنامج بضخ 1.8 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في الأحياء والقرى التي لم تـُـتح لها الفرص الاقتصادية إلى حد كبير.
    Les CEBINFA entendent focaliser leur action dans des quartiers marginaux, encore qu'ils n'aient pas tous rempli cet objectif. UN إن نشاط مراكز رعاية الطفل والأسرة ينحو إلى التركز في الأحياء الهامشية، وإن لم تكن هناك استجابة لهذا المطلب من جميع المراكز.
    Les nouvelles constructions dans des quartiers comme Ras Al Amud et Silwan, à Jérusalem-Est, accentuent cette tendance. UN وتتفاقم اﻵثار الناجمة عن هذا الاتجاه من جراء البناء في أحياء سكنية مثل راس العمود وسلوان.
    Des combats ont eu lieu dans des quartiers résidentiels, au mépris de la sûreté des civils. UN وجرت المعارك في أحياء سكنية، دون أي اعتبار لسلامة المدنيين.
    Tous ces lieux se trouvent dans des quartiers habités presque exclusivement par des chrétiens. UN وتقع جميع هذه الأماكن في أحياء أغلب سكانها مسيحيون.
    On ne peut pas tous se permettre de vivre dans des quartiers avec des boutiques bio à chaque coin de rue. Open Subtitles ليس الجميع قادرين على العيش في أحياء تعج بمحال المحترفين بالمخللات
    d) Faire en sorte que les personnes nécessitant des soins de santé mentale soient hébergées dans des quartiers à l'environnement non restrictif et où est appliqué le régime de sécurité le moins strict possible et reçoivent un traitement approprié, au lieu d'être placées dans un quartier à sécurité renforcée uniquement du fait de leurs problèmes de santé mentale. UN (د) كفالة إيداع النساء اللواتي يحتجْن إلى رعاية صحية عقلية في أماكن إيواء غير تقييدية يكون فيها مستوى الإجراءات الأمنية عند أدنى حدوده الممكنة ويتلقين فيها العلاج المناسب؛ وليس وضعهن في مرافق يُفرض عليهن فيها إجراءات أمنية مشدّدة لمجرد أنهن يعانين من مشاكل صحية عقلية.
    Faute de place dans les centres de rééducation, certains enfants doivent être placés dans des prisons pour adultes, où ils sont regroupés dans des quartiers spéciaux séparés. UN ونتيجة لنقص امكانيات اﻹيواء في مراكز إعادة التأهيل، يُضطر إلى ايداع بعض اﻷطفال في سجون البالغين مع عزلهم في أقسام خاصة.
    Le Comité note également avec préoccupation qu'environ 10 % des détenus roms sont placés dans des quartiers fermés. UN وإضافة إلى ذلك، يساورها القلق لكون حوالي 10 في المائة من السجناء الروما يوضعون في عنابر مغلقة.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que dans un grand centre de détention au moins, les condamnés et les prévenus ne sont pas placés dans des quartiers distincts. UN ويقلق اللجنة أيضا أنه يوجد في مركز احتجاز رئيسي واحد على اﻷقل، أشخاص مدانون بجرائم وأشخاص ينتظرون المحاكمة دون الفصل بين الفئتين في مكان الاحتجاز.
    Tous les détenus juvéniles étaient logés dans des quartiers distincts des centres de détention et des programmes éducatifs et professionnels spécifiques leur étaient proposés individuellement. UN ويوجد جميع المحتجزين من الأحداث في أجنحة مستقلة في مراكز الاحتجاز وتُقدَّم لهم برامج تعليمية وتدريبية مهنية بصفة فردية.
    Ils vivent dans des quartiers misérables, frappés par le chômage. La police chypriote grecque restreint sévèrement leur liberté de circulation à des fins de surveillance. UN وهم يعيشون في مناطق سكنية مبتلاة بالفقر والبطالة؛ وتقوم الشرطة القبرصية اليونانية بتقييد حريتهم في الانتقال تقييدا شديدا ﻷغراض المراقبة.
    En 2002, le Ministère de tutelle a estimé à 540 000 les familles résidant dans les quartiers non réglementaires, dont 74,5 % dans des quartiers urbains ou semiurbains. Le quart restant vit dans des centres ruraux où la construction est soumise à autorisation. UN حددت التقديرات التي قامت بها الوزارة الوصية سنة 2002 عدد الأسر القاطنة بالأحياء غير القانونية في 000 540 أسرة، يتواجد 74.5 في المائة منها بأحياء حضرية وشبه حضرية، فيما يقطن الربع الباقي منها في مراكز قروية خاضعة للترخيص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more